Des enquêtes sociologiques effectuées en 1992 et 1993 ont montré que la participation à la vie politique ou l'intérêt pour la politique est de 1,3 à 2,5 fois moindre chez les femmes que chez les hommes. | UN | وقد أظهرت الدراستان الاستقصائيتان الاجتماعيتان اللتان أجريتا في عامي 1992 و 1993 أن الاشتراك في الحياة السياسية والاهتمام بالسياسة يقل بـ 1.3 إلى 2.5 مرة بين النساء عنه بين الرجال. |
Les pays qui importent des armes sont encouragés à fournir des informations à ce sujet étant donné que la participation des principaux exportateurs est forte. | UN | ويجري تشجيع مستوردي اﻷسلحة على تقديم تقارير باعتبار أن الاشتراك من جانب المصدرين الرئيسيين يعتبر اشتراكا قويا. |
Il est entendu aussi par le Bureau que la participation à des missions de visite sera normalement limitée aux membres du Conseil d'administration. | UN | وفي فهم المكتب كذلك أن الاشتراك في الزيارات الميدانية سيقتصر، عادة، على أعضاء المجلس التنفيذي. |
Il est entendu aussi par le Bureau que la participation à des missions de visite sera normalement limitée aux membres du Conseil d'administration. | UN | وفي فهم المكتب كذلك أن الاشتراك في الزيارات الميدانية سيقتصر، عادة، على أعضاء المجلس التنفيذي. |
Bien que la contribution aux coûts de fonctionnement de ce type d'établissement soit basée sur les gains des familles, beaucoup de parents ont trouvé prohibitif ce qu'ils auraient à payer. | UN | وعلى الرغم من أن الاشتراك في تكاليف إدارة هذه المرافق مرتبط بالدخل، فإن كثيرا من الأهالي وجدوا النفقات تعجيزية. |
Le Comité considère que la participation à ce colloque n’a guère été universelle. | UN | ويرى المجلس أن الاشتراك في الندوة لم يكن على اﻹطلاق عالمي الطابع. |
L'Union européenne estime que la participation au sein du Groupe de travail devrait reflétée la participation enregistrée à la Conférence elle-même. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن الاشتراك في الفريق العامل ينبغي أن يجسّد الاشتراك في المؤتمر نفسه. |
Il ressort de plus en plus clairement, toutefois, que la participation active des États Membres en tant que partenaires à part entière est indispensable si l'on veut atteindre les buts et objectifs fixés par l'Assemblée générale. | UN | بيد أنه من الواضح بصورة متزايدة أن الاشتراك الكامل من جانب الدول اﻷعضاء بوصفها شركاء نشطين أمر لازم، إذا أريد تحقيق اﻷهداف والغايات التي حددتها الجمعية العامة. |
La délégation de la République du Bélarus estime que la participation active de l'ONU, y compris le Conseil de sécurité et le Secrétaire général, dans la phase actuelle du processus de règlement au Moyen-Orient est un élément essentiel au succès de ce processus. | UN | ويرى وفد جمهورية بيلاروس أن الاشتراك النشط لﻷمم المتحدة، بما في ذلك مجلس اﻷمن واﻷمين العام، في المرحلة الحالية من عملية التسوية في الشرق اﻷوسط عنصر أساسي ﻹحراز النجاح. |
Il ressort de plus en plus clairement, toutefois, que la participation active des États Membres en tant que partenaires à part entière est indispensable si l'on veut atteindre les buts et objectifs fixés par l'Assemblée générale. | UN | بيد أنه يتضح اﻵن بصورة متزايدة أن الاشتراك الكامل من جانب الدول اﻷعضاء بوصفها شركاء نشطين أمر لازم، إذا أريد تحقيق اﻷهداف والغايات التي حددتها الجمعية العامة. |
Premièrement, à notre avis, il devrait être entendu que la participation serait pratiquement automatique lorsque le Membre est concerné par une question examinée par le Conseil, soit en tant que partie directement affectée, soit en tant qu'important fournisseur de contingents (notamment les principaux fournisseurs de contingents). | UN | أولا نحن نرى أنه ينبغي أن يفهم أن الاشتراك يكون تلقائيا تقريبا عندما تمس مسألة معروضة على المجلس عضوا من اﻷعضاء سواء بوصفه طرفا متأثرا بشكل مباشر أو بوصفه بلدا مشاركا بقوات كبيرة، وعلى اﻷخص إذا كان المشارك اﻷكبر. |
Ils ont estimé que la participation à des hostilités était une expérience pénible et cruelle à laquelle ceux qui n'ont pas atteint l'âge de la majorité légale ne devraient pas être soumis. | UN | وهم يعتقدون أن الاشتراك في العمليات الحربية هو أمر يتسم بالقسوة والوحشية وينبغي ألا يتعرض له أولئك الذين لم يبلغوا سن الرشد القانوني. |
L'expérience récente, en Afghanistan et ailleurs, montre que la participation à des opérations de lutte contre les mines, par exemple, peut être une excellente activité pour les soldats démobilisés. | UN | فقد أظهرت التجربة الأخيرة في أفغانستان وسواها من الأمكنـة أن الاشتراك في عمليات الأعمال المتعلقة بالألغام، مثلا، يمكن أن يكون نشاطا ممتازا للجنود المسرحين. |
Le Comité international de coordination a reconnu l'importance de cette démarche commune et décidé que la participation des institutions nationales aux travaux des organes conventionnels était essentielle et devait entrer dans la pratique normale de ces derniers. | UN | وقد اعترف المشتركون في اللجنة بأهمية النهج المنسق واتفقوا في أن الاشتراك هام وينبغي أن يكون ممارسة نموذجية في جلسات هيئات المعاهدات. |
Un certain nombre de pays qui fournissent des contingents aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont constaté que la participation à ces missions a exposé leur personnel à des situations nouvelles et souvent traumatisantes et ils ont mis en place des moyens substantiels en vue de lutter contre les effets du stress sur leurs troupes. | UN | وقد وجد عدد من البلدان التي تقدم قوات لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام أن الاشتراك في هذه المهمات قد عرض اﻷفراد لمواقف جديدة غالبا ما تكون مصحوبة باﻹصابات، كما قدم إمكانيات كبيرة لمكافحة آثار الضغط النفساني والجسماني على جنودها. |
Au terme de la révision de 1997, l'article 109 stipule que la participation directe et active des hommes et des femmes à la vie politique est la condition et l'instrument fondamental de la consolidation du système démocratique et que la loi doit promouvoir l'égalité dans l'exercice des droits civiques et politiques et éliminer la discrimination sexuelle en matière d'accès aux fonctions politiques. | UN | وبعد تنقيح عام ١٩٩٧، نصت المادة ١٠٩ على أن الاشتراك المباشر والفعلي للرجل والمرأة في الحياة السياسية يمثل شرطا وتعزيزا أساسيا للنظام الديمقراطي وأنه يجب أن يعزز القانون المساواة في ممارسة الحقوق المدنية والسياسية فضلا عن عدم التمييز من ناحية نوع الجنس فيما يتعلق بالمناصب السياسية. |
Une déclaration a été publiée à l'issue de cette réunion dans laquelle il était demandé au Conseil de sécurité d'autoriser immédiatement le déploiement rapide d'une force neutre pour apporter une assistance humanitaire aux réfugiés, ainsi que pour assurer leur retour au Rwanda, et dans laquelle on soulignait que la participation des pays africains à cette force était essentielle. | UN | وصدر بيان بعد الاجتماع يدعو مجلس اﻷمن إلى اﻹذن فورا بنشر قوة محايدة بأسرع ما يمكن لتقديم المساعدة اﻹنسانية للاجئين، وكذلك لضمان عودتهم إلى رواندا، وأكد البيان أن الاشتراك اﻷفريقي في تلك القوة هو أمر محوري. |
On aurait pu penser que la participation politique des femmes serait supérieure dans les zones urbaines, mais elle a été assez égale selon qu'il s'agissait des municipalités, des villes ou des villages. Pour certains partis, la proportion des femmes a été légèrement supérieure au niveau des villages. | UN | وعلى الرغم من أنه قد كان من المفروض أن الاشتراك السياسي للمرأة أكبر في المناطق الحضرية، فقد توزعت المرشحات النساء بالتساوي تقريبا على المجالس البلدية ومجالس المدن والقرى، مع ارتفاع إلى حد ما في نسبة المرشحات على مستوى القرية في بعض اﻷحزاب السياسية. |
59. En conclusion, il s'avère que la participation aux chaînes de valeur mondiales ouvre aux PME de nouvelles possibilités d'intégrer l'économie mondiale avec profit. | UN | 59- وختاماً، تبين الأدلة أن الاشتراك في سلاسل القيمة العالمية يتيح فرصاً جديدة لإدماج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إدماجاً مفيداً في الاقتصاد العالمي. |
3. Note que la contribution annuelle convenue de la Communauté européenne sera relevée, de 80 000 à 100 000 dollars, et qu'elle sera examinée tous les quatre ans; | UN | 3 - تلاحظ أن الاشتراك السنوي المتفق عليه للجماعة الأوروبية سيُرفع من 000 80 دولار إلى 000 100 دولار، وسيجري استعراضه كل أربع سنوات؛ |
Les États-Unis, qui sont désormais à jour quant à leurs contributions aux budgets de maintien de la paix, devraient avoir versé leur contribution au budget ordinaire à la fin de l'année en cours, de même que la contribution de 675 millions de dollars qu'ils doivent au titre du plan-cadre d'équipement. | UN | وأشار إلى أن المدفوعات لحفظ السلام قد غطيت بالكامل حتى الآن، وأن وفد بلده واثق من أن الاشتراك في الميزانية العادية لعام 2009 سيسدد قبل نهاية السنة، ومعه الاشتراك المستحق للمخطط العام لتجديد مباني المقر الذي تبلغ قيمته 675 مليون دولار. |