L'auteur fait valoir en conséquence que la violation dont il se dit victime est effectivement imputable à l'État partie. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ بناء على ذلك أن الانتهاك الذي يدعي أنه ضحيته يمكن فعلا نسبته الى الدولة الطرف. |
Ce motif de nullité serait acceptable s'il était indiqué que la violation en cause doit être manifeste. | UN | وقال إن سبب البطلان هذا يكون مقبولا إذا نُص فيه على أن الانتهاك الذي تشير إليه المادة يتعين أن يكون انتهاكا واضحا. |
Il fait valoir aussi que la violation présumée de la Convention concerne les actions de l'agence immobilière et non celles des propriétaires. | UN | ويدعي أيضاً أن الانتهاك المدعى وقوعه للاتفاقية يتصل بأنشطة وكالة الإسكان، لا بأنشطة أصحاب الملك. |
L'État partie soutient que cette décision n'était pas imprévisible pour l'auteur et conclut que le grief de violation de l'article 15 du Pacte doit être considéré comme non étayé et dénué de fondement. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا القرار لم يكن أمرا غير متوقع لصاحب البلاغ، وتخلص إلى أن الانتهاك المزعوم للمادة 15 من العهد ينبغي أن يعتبر مفتقرا إلى الأدلة وإلى الأسس الموضوعية. |
Ainsi, les gouvernements font souvent valoir que, la violation n'ayant pas été notifiée aux autorités nationales, il n'est pas possible de donner de réponse à la Représentante spéciale. | UN | وعليه، كثيراً ما تذكر الحكومات أنه، بما أن الانتهاك لم يبلَّغ إلى السلطات الوطنية، لا يمكن تقديم رد إلى الممثلة الخاصة. |
L'État partie estime donc que la violation invoquée de l'article 17 du Pacte est incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | لذلك ترى الدولة الطرف أن الانتهاك المدعى حدوثه للمادة 17 من العهد يتعارض وأحكام العهد. |
J'en conclus donc que la violation motivant la plainte de l'auteur a un caractère continu. | UN | وعلى هذا الأساس، أخلص إلى أن الانتهاك الذي تستند إليه شكوى مقدمة البلاغ ذو طبيعة مستمرة. |
Plus précisément, dans le cas de faits illicites continus, il importe de rappeler que la violation cesse, par définition, avec l'extinction ou la suspension de l'obligation, sans toutefois que la responsabilité déjà engagée ne soit remise en cause. | UN | وبوجه خاص، ففي حالة استمرار فعل غير مشروع، يجدر بالذكر أن الانتهاك يتوقف، حكما، بإنهاء أو تعليق الالتزام، دون الإخلال بالمسؤولية التي قامت بالفعل. |
Il est historiquement établi que la violation systématique des droits fondamentaux de la population chypriote turque par les Chypriotes grecs depuis 1963 est à l'origine de la question de Chypre. | UN | ومن الحقائق التاريخية أن الانتهاك النظامي لحقوق اﻹنسان اﻷساسية للشعب القبرصي التركي من جانب القبارصة اليونانيين منذ عام ١٩٦٣ هو السبب اﻷساسي لﻷزمة القبرصية. |
Une procédure spéciale est toutefois différente à cet égard: de par la nature de son mandat, elle peut adopter des conclusions parce que la violation alléguée concerne l'application d'un droit dont l'existence ne peut être contestée. | UN | ومع ذلك، فإن أحد الإجراءات الخاصة مختلف في هذا المجال. فطبيعة ولاية هذا الإجراء تعني أنه يستطيع التوصل إلى استنتاجات نظراً إلى أن الانتهاك المزعوم يتعلق بتطبيق قانون لا جدال حول وجوده. |
Dans le cas où le Conseil supérieur estime que la violation alléguée n'a pas grande importance, il peut éventuellement décider de simplement en aviser le juge concerné et de ne pas donner suite à l'affaire. | UN | وإذا رأى المجلس الأعلى أن الانتهاك المزعوم له أهمية ضئيلة فقد يقرر الاكتفاء بإخطار القاضي المعني وعدم مباشرة إجراءات أخرى. |
Le Gouvernement britannique ne souscrit pas à la notion de durée des faits complexes que l’on trouve au paragraphe 3. Le projet d’article stipule que la violation se produit au moment de la réalisation du dernier élément constitutif dudit fait complexe, mais qu’elle est considérée comme ayant commencé avec le comportement qui l’a amorcée. | UN | لا تؤيد حكومة المملكة المتحدة النهج المتعلق بامتداد وقت اﻷفعال المركبة المعتمد في الفقرة ٣، حيث ينص مشروع المادة على أن الانتهاك يقع في وقت وقوع آخر عنصر مكون للفعل المركب، ولكن ينظر إلى هذا الفعل حينئذ على أنه قد بدأ وقت وقوع العنصر اﻷول المكون للفعل المركب. |
«Si l’on applique cette classification à l’espèce examinée, il est évident que la violation constituée par le fait de ne pas ramener les deux agents à Hao représente une violation non seulement substantielle mais aussi continue. | UN | " بتطبيق هذا التصنيف على هذه القضية، يتضح أن الانتهاك المتمثل في عدم إعادة العميلين إلى هاو لم يكن انتهاكا ماديا فحسب، بل ومستمرا أيضا. |
6.7 L'État partie fait valoir que la violation alléguée du paragraphe 5 de l'article 14 lu conjointement avec l'article 26 du Pacte doit être déclarée irrecevable dans la mesure où elle n'a pas été suffisamment étayée. | UN | 6-7 وتؤكد الدولة الطرف أن الانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14، بالارتباط مع المادة 26 من العهد، يجب اعتباره غير مقبول لأنه لم يؤيَّد بأدلة كافية. |
L'État partie s'est encore référé à la décision du Comité du 22 janvier 2007 relative à la communication no 11/2006, dans laquelle le Comité a dit que la violation alléguée, c'estàdire le fait que l'auteur ne pouvait transmettre sa nationalité à son fils, a cessé lorsque l'enfant a atteint l'âge de la majorité. | UN | وتشير الدولة الطرف مرة أخرى إلى قرار اللجنة المؤرخ 22 كانون الثاني/يناير 2007 بشأن البلاغ 11/2006 الذي اعتبرت فيه أن الانتهاك المزعوم المتمثل في كون مقدمة البلاغ لم تستطع نقل جنسيتها إلى ابنها، قد انتهى عند بلوغ ابنها سن الرشد. |
4.5 En ce qui concerne la requête déposée devant la Cour constitutionnelle, l'État partie indique que la Cour a rejeté la requête de l'auteur parce que la violation alléguée ne s'est pas produite au moment des élections, mais au cours de la phase préparatoire. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بالطلب المقدم من صاحب البلاغ إلى المحكمة الدستورية، توضح الدولة الطرف أن هذه المحكمة رفضت الشكوى المقدمة من صاحب البلاغ، ذلك أن الانتهاك المزعوم لم يحدث أثناء الانتخابات وإنما في " المرحلة التحضيرية " للانتخابات. |
L'État partie soutient que cette décision n'était pas imprévisible pour l'auteur et conclut que le grief de violation de l'article 15 du Pacte doit être considéré comme non étayé et dénué de fondement. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا القرار لم يكن أمرا غير متوقع لصاحب البلاغ، وتخلص إلى أن الانتهاك المزعوم للمادة 15 من العهد ينبغي أن يعتبر مفتقرا إلى الأدلة وإلى الأسس الموضوعية. |
L'État partie note que le grief de violation de l'article 6 du Pacte est devenu sans objet avec la promulgation de la loi no 9346 de la République interdisant l'imposition de la peine de mort. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الانتهاك المزعوم للمادة 6 من العهد لم يعد له محل بسن قانون الجمهورية رقم 9346 الذي يحظر فرض عقوبة الإعدام. |
ou d'exploitation sexuelles visant des enfants Soulignant que les violences ou l'exploitation sexuelles provoquent chez les enfants qui en sont victimes des traumatismes qui peuvent perdurer toute leur vie, | UN | وإذ يشدد على أن الانتهاك أو الاستغلال الجنسي يسبب صدمات للأطفال الذين يكونون ضحايا ذلك الانتهاك أو الاستغلال، وأن تلك التجربة قد تؤثر فيهم طوال حياتهم، |
L'auteur maintient par conséquent qu'une violation fondamentale des normes minimales irréductibles reconnues dans les nations civilisées représente bien un traitement cruel et inhumain. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ نتيجة لذلك على أن الانتهاك الجوهري للمعايير الدنيا للمعاملة التي لا يجوز النزول إلى ما دونها والمعترف بها بين الدول المتحضرة هو بمثابة المعاملة القاسية واللاإنسانية. |
Le Gouvernement chinois a publié une déclaration officielle dans laquelle il a indiqué que cette violation flagrante de la souveraineté chinoise était un fait rare dans l'histoire de la diplomatie et foulait aux pieds tant la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques que les règles fondamentales des relations internationales. | UN | وأصدرت الحكومة الصينية بياناً رسمياً أشارت فيه إلى أن الانتهاك الصارخ لسيادة الصين يمثل عملاً نادراً في التاريخ الدبلوماسي وازدراءً لاتفاقية فيينا بشأن العلاقات الدبلوماسية وللقواعد الأساسية للعلاقات الدولية. |