"أن البعض" - Translation from Arabic to French

    • que certains
        
    • que certaines
        
    • que d
        
    • d'aucuns
        
    • certains d'
        
    • d'autres encore
        
    • si certains
        
    Je crois que certains d'entre vous me doivent des excuses. Open Subtitles حسنا، أعتقد أن البعض منكم مدين لي بالاعتذار.
    C'était... plutôt ordinaire jusqu'à ce qu'on découvre que certains souffraient d'une maladie non diagnostiquée qu'on pensait être de la fatigue. Open Subtitles كان الأمر عاديا لغاية اكتشاف أن البعض يعانون من مرض غير معد ظننا أن سببه التعب
    La mesure avait été généralement bien acceptée bien que certains aient estimé que les femmes devraient entrer en concurrence avec les hommes sur un pied d'égalité. UN وقد قبل هذا الاجراء عموما رغم أن البعض يرى ضرورة تنافس المرأة مع الرجل على قدم المساواة.
    Ces personnes ont dit que certaines d’entre elles avaient reçu un entraînement militaire tandis que d’autres avaient été soumises au travail forcé. UN وذكر هاربون ومختطفون سابقون أن البعض منهم تلقى تدريبا عسكريا، في حين استُغلّ البعض الآخر في العمل القسري.
    Certains des systèmes d'information permettant d'atteindre ces objectifs sont déjà en fonctionnement, alors que d'autres sont en cours de mise au point. UN وقد بدأ تشغيل بعض نظم المعلومات الرامية إلى بلوغ الغايات المشار إليها، في حين أن البعض الآخر منها ما زال قيد التطوير.
    Le drame a atteint un tel paroxysme que d'aucuns se sont demandé comment le Burundi pourrait se sortir de l'engrenage de la violence dans lequel il avait été entraîné. UN وأصبحت المأساة عنيفة جدا إلى درجة أن البعض تساءل كيف يمكن لبوروندي أن تخرج من شبكة العنف التي وقعت في اشراكها.
    Il a été révélé que certains d'entre eux devaient non seulement être échangés contre d'autres personnes mais aussi contre de l'argent et des marchandises. UN وذكِر أن البعض لن تتم مبادلته مقابل أشخاص آخرين وحسب بل كذلك مقابل أموال أو سلع.
    Je sais que certains d'entre vous se demandent pourquoi je n'ai pas parlé dans cette intervention du problème que l'on associe toujours à mon pays : le problème du trafic de stupéfiants. UN أعلم أن البعض هنا لا بد أن يكونوا قد سألوا أنفسهم عن سبب عدم إشارتي في هذا الخطاب إلى المشكلة التي يرتبط بها اسم بلدي في كل مكان: مشكلة تهريب المخدرات.
    Bien que certains soutiennent que l'existence d'armes nucléaires est la raison pour laquelle il n'y a pas eu de troisième guerre mondiale, mon gouvernement estime que ces armes de destruction sont inutiles et doivent être éliminées. UN وعلى الرغم من أن البعض قد يسوق الحجة بأن الأسلحة النووية هي السبب في أن العالم لم يخض حربا عالمية أخرى فإن حكومة بلدي تعتقد بأن أسلحة الدمار الشامل هذه غير لازمة وتنبغي إزالتها.
    L'auteur suspecte en outre que certains organes de son fils, en particulier son cerveau, ont été retirés de son corps pour dissimuler les traces de coups portés à la tête. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشتبه صاحب البلاغ في أن البعض من أعضاء ابنه، ولا سيما دماغه، قد تكون أزيلت من جسده لإخفاء آثار الضرب على رأسه.
    C'est là le véritable problème, que certains semblent souvent perdre de vue. UN تلك هي المشكلة الحقيقية، والتي يبدو أن البعض يحاول تجاهلها.
    Je sais que certains s'inquiètent de ce que les États-Unis et d'autres ne puissent pas répondre à toutes les catastrophes humanitaires dans le monde. UN وأعلم أن البعض يشعر بالانزعاج ﻷن الولايات المتحدة والجهات اﻷخرى لا يمكنها الاستجابة لكل كارثة إنسانية في العالم.
    Les principes considérés sont d'application générale, encore que certains d'entre eux, à l'évidence, intéressent tout particulièrement le problème que le Groupe de travail étudie. UN فهذه المبادئ هي ذات انطباق عام، لكن من الواضح أن البعض منها ينطبق بصفة خاصة على المشكلة التي يبحثها الفريق العامل.
    Or je constate que certains jouent avec la nécessité de parvenir au consensus. UN بيد أني أرى أن البعض يتلاعبون بضرورة التوصل إلى توافق في الآراء.
    Je crois comprendre que certains disent que c'est ce qui s'est produit et se produit à la Première Commission. UN أعرف أن البعض يقولون إن هذا ما حدث وما يحدث في اللجنة الأولى.
    Toutefois, la situation actuelle apporte la preuve que certains n'ont pas voulu que se réalise l'objectif constructif que nous avions poursuivi en rédigeant cet instrument historique. UN الحال يثبت أن البعض لم يسمح بتحقيق هذه الفائدة المتوخاة من صياغة هذه الوثيقة التاريخية.
    Il ne les obtiendra peut-être pas toutes, étant donné que certaines sont assez anciennes. UN وأضافت أنه ربما يتعذر جمع كلها بالنظر إلى أن البعض من هذه المعلومات قديم العهد.
    L'article 25 du projet de loi a suscité des critiques dans la mesure où d'aucuns pensaient que certaines de ses dispositions étaient susceptibles de porter atteinte à la liberté de la presse. UN وقد أثارت المادة ٢٥ من مشروع القانون بعض الانتقادات نظراً إلى أن البعض اعتقد أن من شأن أحكام معينة أن تمس حرية الصحافة.
    Nous continuons tous de souffrir des conséquences de cette exploitation, certains d'entre nous, évidemment, beaucoup plus que d'autres. UN ولا نزال جميعا نعاني من عواقب ذلك الاستغلال، ومن الواضح أن البعض منا يعاني أكثر بكثير من الآخرين.
    d'autres encore ont déclaré que, prise hors contexte, elle pouvait encourager l'imposition de restrictions localisées. UN إلا أن البعض قد قال إن انتزاع الجملة من سياقها يمكن أن يشجع على فرض قيود تتعلق بأماكن معينة.
    si certains États semblent ne pas connaître leurs obligations, d'autres s'efforcent d'éviter la transparence et la responsabilité. UN وبينما تبدو بعض الدول غير مدركة لما عليها من التزامات، يبدو أن البعض الآخر يقاوم الشفافية والمساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more