Le Comité a conclu que les enquêtes menées par les services de police et les autorités judiciaires sur les incidents survenus avaient été incomplètes. | UN | وخلصت إلى أن التحقيقات التي اضطلعت بها الشرطة وسلطات الادعاء بشأن هذه الحوادث كانت غير كاملة. |
De leur côté, les Tutsis estiment que les enquêtes sont partiales et ne prennent pas en compte les auteurs des massacres qui ont suivi le coup d'État. | UN | ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب. |
En 2009, la Cour constitutionnelle a conclu que les enquêtes effectuées par les services de la Fiscalía dans 183 affaires de violence sexuelle n'avaient pas été menées de manière satisfaisante. | UN | وفي عام 2009، خلصت المحكمة الدستورية إلى أن التحقيقات التي أجراها موظفو مكتب النائب العام في 183 حالة من حالات العنف الجنسي لم تجر بصورة مرضية. |
Elle a également établi que l'enquête menée par le Gouvernement ne satisfaisait pas aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ووجدت اللجنة أيضاً أن التحقيقات التي أجرتها الحكومة لا ترقى إلى مستوى المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Le gouvernement a en outre fait savoir que des enquêtes étaient en cours dans le but d'identifier les tueurs de Manuel Cepeda Vargas. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن التحقيقات جارية لتحديد هوية المسؤولين عن مقتل مانويل سيبيدا فارغاس. |
Cependant, ils ont également fait observer que les investigations relatives aux violations alléguées ne sont ni centralisées ni organisées. | UN | بيد أن المفتشين لاحظوا أيضا أن التحقيقات في الشكاوى المتعلقة بحالات الانتهاك لا هي مركزية ولا منظمة. |
Il affirme que les enquêtes que l'État aurait dû avoir menées d'office à la suite de l'attentat n'ont jamais donné le moindre résultat. | UN | ويؤكد أن التحقيقات التي كان ينبغي للدولة أن تجريها تلقائياً في أعقاب محاولة الاغتيال لم تسفر عن أي نتيجة. |
Il juge toutefois préoccupant que les enquêtes sur ces événements n'aient pas abouti jusqu'à maintenant. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها من أن التحقيقات التي جرت بشأن هذه الأحداث لم تتوصل إلى نتيجة بعد. |
Il est encourageant que les enquêtes aient mené à ce jour à l'émission de cinq mandats d'arrêt. | UN | ويشجعنا أن التحقيقات قد أدت حتى الآن إلى إصدار خمسة أوامر اعتقال. |
Nous savons que les enquêtes que mène la Cour pénale internationale sur le terrain se heurtent souvent à des problèmes de sécurité. | UN | إننا نعرف أن التحقيقات التي تجريها المحكمة الجنائية الدولية تصطدم في أحيان كثيرة بمشاكل أمنية في الميدان. |
Il semblerait que les enquêtes judiciaires n'avancent pas, ce qui permet aux responsables de demeurer impunis. | UN | وقيل أن التحقيقات القضائية في حالة ركود مما يتيح للمسؤولين التمتع بالإفلات من العقاب. |
Les familles considèrent que les enquêtes qui ont été menées n'ont pas réussi à découvrir la vérité. | UN | ويرون أن التحقيقات التي أجريت قد أخفقت في الكشف عن الحقيقة. |
S'il semble que les enquêtes suivent leur cours, les autorités monténégrines n'ont fourni aucune information nouvelle permettant d'éclaircir ces incidents. | UN | وفي حين يبدو أن التحقيقات ما زالت جارية فإن سلطات الجبل اﻷسود لم تقدم أي معلومات جديدة لتوضيح هذه الحوادث. |
Il affirme que l'enquête se poursuit et que par conséquent les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن التحقيقات ما زالت جارية، وبالتالي فإن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفذ. |
Il affirme que l'enquête se poursuit et que par conséquent les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن التحقيقات ما زالت جارية، وبالتالي فإن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفذ. |
Les autorités indiquent également que l'enquête concernant huit affaires criminelles est terminée et qu'un tribunal a été saisi. | UN | كما تشير إلى أن التحقيقات في ثماني حالات جنائية قد اختُتمت وأُحيلت إلى المحكمة. |
Des critiques du Tribunal affirmant que des enquêtes du Procureur sont trop lentes négligent trop souvent ce fait. | UN | وكثيراً ما يغفل هذه الحقيقة منتقدو المحكمة الذين يزعمون أن التحقيقات التي تجريها المدعية العامة أبطأ من اللازم. |
L'Administration a expliqué que des enquêtes étaient en cours et qu'un certain nombre de fonctionnaires avait fait appel des décisions prises à leur encontre. | UN | وأوضحت اﻹدارة أن التحقيقات ما زالت جارية وأن عددا من الموظفين قد طعنوا في القضايا المرفوعة ضدهم. شكر وتقدير |
On a considéré que les investigations proactives seraient à l'ordre du jour à l'avenir. | UN | وأُعرب عن آراء مفادها أن التحقيقات الاستباقية تعتبر من المسائل المطروحة بالنسبة للمستقبل. |
Il a été souligné que ces enquêtes ne devraient être menées qu'avec le consentement de l'État concerné et ne devraient être confiées qu'aux autorités nationales dans le respect des garanties des droits de la personne consacrés par le droit interne et le droit constitutionnel. | UN | وشدد على أن التحقيقات في الموقع ينبغي ألا تجرى إلا بموافقة الدولة المعنية ومن جانب سلطاتها الوطنية المعنية وفقا للضمانات القانونية الوطنية والدستورية لحقوق اﻷفراد. |
Tout en prenant note des nombreuses initiatives prises dans le domaine de la formation et de l'éducation des policiers, le Comité souligne que des investigations rapides et impartiales revêtent une importance déterminante dans la lutte contre les attitudes et pratiques discriminatoires. | UN | وبينما تنوه اللجنة بالمبادرات العديدة المتخذة في مجال تدريب وتثقيف الشرطة، فهي تشدد على أن التحقيقات السريعة والمحايدة تكتسي أهمية قصوى في التصدي للمواقف والممارسات التمييزية. |
Néanmoins, l'instruction judiciaire était incomplète ou pratiquement inexistante dans certaines localités. | UN | غير أن التحقيقات القضائية كانت غير كاملة أو شبه معدومة في بعض المناطق. |
Il n'y a pas eu de heurts mais une enquête a été ouverte pour identifier les personnes qui accompagnaient le prêtre orthodoxe. | UN | ولم تحدث أية صدامات غير أن التحقيقات جارية لتحديد هوية الأشخاص الذين رافقوا الراهب الأرثوذكسي. |
La recommandation avait été partiellement appliquée, car l'ouverture de l'enquête administrative était en suspens, pour permettre l'exécution des mandats d'arrêt susceptibles d'être lancés. | UN | ونفذت التوصية بصورة جزئية من حيث أن التحقيقات الإدارية قد عُلقت في الوقت الذي يجري فيه تنفيذ أي أمر بإلقاء القبض. |
De ses discussions avec les autorités, la délégation a tiré l'impression que les enquêtes de police avaient aussi tendance à être orientées vers l'obtention d'aveux, comme les poursuites et la procédure judiciaire. | UN | ومن خلال المناقشات التي جرت مع السلطات، يكوّن لدى الوفد انطباع أن التحقيقات التي تجريها الشرطة تنزع أيضاً إلى التركيز على الحصول على اعترافات، وأن عملية الإدعاء والمقاضاة تركز هي الأخرى على الاعتراف. |