Les autorités iraniennes ont été priées de mettre un terme à cette forme de harcèlement et de faire en sorte que la législation interne du pays cadre avec ses obligations internationales. | UN | وحث السلطات الإيرانية على الكف عن مثل هذه المضايقات وضمان أن التشريعات الداخلية للبلاد تعكس التزاماتها الدولية. |
Il affirme en outre que la législation nationale ne contient aucune disposition prévoyant expressément la mise en œuvre des constatations du Comité des droits de l'homme. | UN | ويشير إلى أن التشريعات الداخلية لا تتضمن أي حكم ينظّم تنفيذ آراء اللجنة. |
L'auteur fait valoir que la législation bulgare actuelle n'offre pas de protection aux victimes des agressions sexuelles une fois la procédure pénale terminée. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن التشريعات الحالية في بلغاريا لا توفر الحماية لضحايا الجرائم الجنسية بعد انتهاء الدعوى الجنائية. |
La délégation a rappelé que la législation interdisait la discrimination à l'égard des gens du voyage. | UN | وأشار الوفد إلى أن التشريعات تحظر التمييز ضد الرُّحل. |
Bien que la loi nationale donne une définition de ce qui constitue une minorité nationale, elle permet aux autres groupes ayant des caractéristiques communes d'être reconnus en tant que tels. | UN | ورغم أن التشريعات المحلية وضعت تعريفاً لما يشكل أقلية قومية، فقد أخذت بعين الاعتبار إمكانية الاعتراف بمجموعات أخرى ذات خصائص مشتركة بوصفها أقليات قومية أيضاً. |
Le Comité note également que la législation interne ne prévoit pas de pourvoi en cassation contre la décision du Président de la cour d'appel de refuser l'autorisation de faire appel. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التشريعات الوطنية لا تتيح الطعن بالنقض في قرار رئيس محكمة الاستئناف بعدم الإذن بالاستئناف. |
Il affirme en outre que la législation nationale ne contient aucune disposition prévoyant expressément la mise en œuvre des constatations du Comité des droits de l'homme. | UN | ويشير إلى أن التشريعات الداخلية لا تتضمن أي حكم ينظّم تنفيذ آراء اللجنة. |
Ils ont également indiqué que la législation, la jurisprudence et les procédures administratives ne leur posaient pas de problème mais pouvaient, peut-être, être instrumentalisées de manière discriminatoire contre les autres communautés non musulmanes. | UN | وقد أشاروا أيضا إلى أن التشريعات وفقه القانون والإجراءات الإدارية لا تنشئ لهم مشاكل إلا أنها قد تستخدم كأدوات بشكل تمييزي ضد الطوائف الأخرى غير المسلمة. |
Le fait que la législation nationale se borne à prévoir que les mineurs détenus doivent être séparés des adultes dans la mesure où les circonstances le permettent est également préoccupant. | UN | ومما يقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف. |
Le fait que la législation nationale se borne à prévoir que les mineurs détenus doivent être séparés des adultes dans la mesure où les circonstances le permettent est également préoccupant. | UN | ومما يقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف. |
Le fait que la législation nationale se borne à prévoir que les mineurs détenus doivent être séparés des adultes dans la mesure où les circonstances le permettent est également préoccupant. | UN | ويقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف. |
Il note en outre que la législation chilienne n'interdit pas expressément les châtiments corporels. | UN | وتلاحظ كذلك أن التشريعات الشيلية لا تحظر العقوبة البدنية حظرا صريحا. |
Il faut noter que la législation brésilienne va au-delà des recommandations de cette Convention N° 103 et de son texte révisé; | UN | وينبغي الملاحظة أن التشريعات البرازيلية تتخطى توصيات الاتفاقية رقم 103 ونصها المراجَع؛ |
La création de ces structures est encore en cours, étant donné que la législation sur cet aspect est de fait assez récente. | UN | ولا يزال إنشاء هذه الهياكل متواصلا، نظرا إلى أن التشريعات في هذا الميدان حديثة العهد. |
La Cour a déterminé que la législation ne répondait pas à ce critère, dans la mesure où une part raisonnable du programme relatif au logement ne bénéficiait pas aux personnes qui en avaient désespérément besoin. | UN | ووجدت المحكمة أن التشريعات لا تلبي هذا المطلب حيث أن جزءاً معقولاً من برنامج السكن غير موجه إلى الفقراء المدقعين. |
Il note également que la législation nationale n'est pas entièrement conforme à l'ensemble des dispositions et principes de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التشريعات الداخلية لا تتوافق توافقاً تاماً مع جميع أحكام الاتفاقية ومبادئها. |
Cela signifie que la législation relative aux droits des femmes doit reposer sur le principe de l'égalité énoncé dans la Convention. | UN | وهذا يعني أن التشريعات المتعلقة بحقوق المرأة يجب أن تستند إلى مبدأ المساواة كما هو منصوص عليه في هذه الاتفاقية. |
Elle a l'impression que la législation du travail vise à protéger les femmes plutôt qu'à assurer leur égalité. | UN | وقالت إنه يبدو لها أن التشريعات العمالية تهدف إلى حماية المرأة أكثر منها إلى تحقيق المساواة. |
Il note aussi avec préoccupation que la loi mongole n'interdit pas expressément les châtiments corporels dans la famille. | UN | كما تلاحظ بقلقٍ أن التشريعات المنغولية لا تنصّ على حظرٍ صريحٍ للعقاب البدني داخل الأسرة. |
Une délégation a souligné que les législations nationales devraient être en conformité avec les règlements. | UN | وأكد أحد الوفود أن التشريعات الوطنية ينبغي أن تكون متسقة مع الأنظمة. |
Elle a par ailleurs fait observer que les lois et politiques nationales de lutte contre la corruption étaient parmi les meilleures du monde. | UN | كما أشار الوفد إلى أن التشريعات والسياسات الألبانية لمكافحة الفساد هي من بين الأفضل في المجال. |
Elle considère que sa législation respecte tous les principes essentiels de la Convention. | UN | وترى السويد أن التشريعات السويدية مطابقة لمتطلبات اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع عناصرها الأساسية. |
La législation de nombreux États prévoit aussi que le droit de l'auteur à une rémunération équitable n'est pas transférable. | UN | ويضاف إلى ذلك أن التشريعات في العديد من الدول تنصّ على عدم جواز نقل حق المؤلف في تقاضي مكافأة منصفة. |
830. Un certain nombre de représentants ont indiqué que leur législation nationale relative à la prévention et à la réduction de l'abus et du trafic illicite de drogues avait récemment été actualisée pour accroître l'efficacité du cadre juridique national. | UN | 30- وأشار عدد من الممثّلين إلى أن التشريعات الوطنية المتعلقة بالوقاية والحدّ من تعاطي المخدّرات غير المشروعة والاتجار بها قد حُدّثت مؤخّرا لزيادة فاعلية الاطار القانوني الوطني. |
Il semblerait que les dispositions législatives actuelles du Népal ne prévoient pas le gel de fonds qui, quelle que soit leur origine, sont : | UN | ويبدو أن التشريعات الحالية لنيبال ليس فيها ما ينص على تجميد الأموال بصرف النظر عن مصادرها متى كانت: |
Il faudrait élaborer une législation tenant compte des besoins des femmes pour faire face à ces migrations légales et illégales. | UN | وأضافت أن التشريعات التي تتناول الهجرة القانونية والهجرة غير القانونية ينبغي أن تتصف بالحساسية لمسائل الجنسين. |
Or, selon la législation et la jurisprudence allemandes, son octroi n’est pas lié au caractère religieux de l’organisation en question mais à son utilité publique. | UN | بيد أن التشريعات والسوابق القضائية اﻷلمانية تفيد بأن منح هذه الصفة لا يرتبط بالطابع الديني للمنظمة المعنية وإنما يرتبط بالفائدة العامة منها. |