"أن التعديلات" - Translation from Arabic to French

    • que les modifications
        
    • que les amendements
        
    • que les ajustements
        
    • que ces amendements
        
    • que les révisions
        
    • que des amendements
        
    • que ces modifications
        
    • que les aménagements
        
    • estimé que les altérations
        
    • les modifications apportées
        
    Elles ont relevé que les modifications apportées au déploiement de la MONUSCO correspondaient aux exigences de la mise en œuvre du mandat global de la Mission. UN ولاحظت أن التعديلات التي أجريت على نشر البعثة استجابت للاحتياجات المتعلقة بتنفيذ ولاية البعثة بشكل عام.
    Ce sont là des signes qui montrent que les modifications apportées au Code Pénal contribuent à faire évoluer les mentalités. UN وهذه دلائل تثبت أن التعديلات التي أدخلت على القانون الجنائي تسهم في تطوير العقليات.
    La réunion a conclu que les modifications au programme de pays qu'elle avait recommandées ne justifiaient ni la révision du programme en cours ni la préparation d'un nouveau programme. UN وخلــص الاجتمــاع الــى أن التعديلات التي أوصى الاجتماع بادخالها على البرنامج القطري لا تبرر اجراء تنقيح للبرنامج الحالي أو إعداد برنامج جديد.
    Le principe de base est que les amendements doivent entrer en vigueur de la même manière que la Convention elle-même. UN والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها.
    Le principe de base est que les amendements doivent entrer en vigueur de la même manière que la Convention elle-même. UN والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها.
    C'est dire que les ajustements liés au nouveau contexte international se sont traduits par des décisions concrètes et mesurables. UN ويوضح ذلك أن التعديلات المرتبطة بالبيئة الدولية الجديدة أخذت شكل قرارات ملموسة يمكن قياسها.
    La Présidente déclare que les modifications rédactionnelles nécessaires seront apportées aux textes arabe et espagnol. UN 23 - الرئيسة: أكدت أن التعديلات التحريرية اللازمة سوف تُدخل على النصين الإسباني والعربي.
    M. Klein en convient mais pense que les modifications qui pourraient être apportées à l'avenir au droit national ou au droit international, ainsi que l'éventualité d'une nouvelle interprétation des droits de l'homme font que la législation interne et le Pacte pourraient diverger. UN ويقر السيد كلاين ذلك غير أنه يرى أن التعديلات التي قد تدخل في المستقبل على القانون الوطني أو على القانون الدولي، وكذلك احتمال تفسير جديد لحقوق الإنسان، تؤدي إلى إمكانية تضارب التشريع الوطني مع العهد.
    Il a été déclaré que les modifications apportées aux projets d'articles premier à 17 avaient créé une situation nouvelle, qui devrait être examinée par le Groupe de travail des pratiques en matière de contrats internationaux. UN ووردت الإشارة إلى أن التعديلات المدخلة على المواد من 1 إلى 17 قد أنشأت وضعا جديدا يستدعي أن يقوم الفريق العامل المعني بالممارسات التعاقدية الدولية باستعراضه.
    Il propose donc que le Vice-Président chargé de la présentation du projet de résolution et le Secrétariat examinent le libellé du projet pour s’assurer que les modifications apportées n’ont aucune incidence sur le fond. UN واقترح لذلك أن يقوم نائب الرئيس المكلف بعرض مشروع القرار واﻷمانة العامة بالنظر في نص مشروع القرار للتأكد من أن التعديلات المدخلة عليه ليس لها أي تأثير على جوهر الموضوع.
    À ce propos, la délégation de la Fédération de Russie estime que les modifications envisagées au Règlement intérieur devraient être mises à l’essai par la CFPI, qui en examinerait les effets sur l’efficacité de ses travaux. UN وفي هذا الصدد، يعتبر وفده أن التعديلات المقترحة على النظام الداخلي ينبغي أن تخضع لاختبار ميداني من قبل اللجنة، التي يمكن أن تدرس أثرها على كفاءتها.
    En ce qui concerne le référendum, la Cour constitutionnelle, apparemment, a déclaré que les modifications de la Constitution qui étaient proposées étaient de nature à en modifier radicalement le texte, et qu'une nouvelle constitution ne pouvait être approuvée par référendum. UN وفيما يتعلق بالاستفتاء، يبدو أن المحكمة الدستورية أعلنت أن التعديلات المقترح إدخالها على الدستور من شأنها أن تغيﱢر النص تغييراً جذرياً، وأنه لا يجوز اعتماد دستور جديد عن طريق استفتاء.
    Il me semble que les modifications apportées à la proposition sri-lankaise visaient à tenir compte des préoccupations exprimées ce matin par certains membres du Groupe occidental. UN وأعتقد أن التعديلات التي اقترح إدخالها على اقتراح سري لانكا صممت لتتمشى والشواغل التي عبر عنها هذا الصباح بعض أعضاء المجموعة الغربية.
    Elle est d'avis, comme les États-Unis, que les amendements ne changeaient pas fondamentalement le sens du texte du projet de résolution et n'auraient certainement pas fait régresser de 10 ans les travaux de la Commission. UN وأوضحت أنها ترى، شأنها شأن الولايات المتحدة، أن التعديلات لا تغير من معنى نص مشروع القرار على نحو أساسي، وأنها لا تعود إطلاقاً بأعمال اللجنة إلى الوراء لفترة عشر سنوات مضت.
    Faisant remarquer que les amendements à la loi de 1949 sur l'élimination de la prostitution semblent très insuffisants, elle se demande si les autorités du Myanmar prévoient d'aller plus loin dans ce domaine. UN ورأت أن التعديلات التي أدخلت على قانون عام 1949 لمكافحة البغاء تبدو ضعيفة جدا وتساءلت ما إذا كانت سلطات ميانمار عازمة على اتخاذ مزيد من الإجراءات في هذا الصدد.
    Le Groupe d’experts comprend bien que les amendements ont été rendus nécessaires par la découverte de nouveaux éléments de preuve et par l’obligation de cerner entièrement la culpabilité des personnes accusées. UN ويدرك فريق الخبراء أن التعديلات كانت مسببة بأدلة جديدة وبواجب الإحاطة التامة بمسؤولية المتهمين.
    60. Le Président confirme que les amendements au projet de résolution A/C.3/52/L.63 avaient été annoncés lors de la présentation du projet de résolution. UN ٦٠ - الرئيس: أكد أن التعديلات التي أُدخلت على مشروع القرار A/C.3/52/L.63 قد أُعلنت خلال عرض مشروع القرار.
    FH note également que les amendements apportés à la législation ne dépénalisent pas la calomnie et l'insulte et n'éliminent pas les protections spéciales dont bénéficient les autorités gouvernementales. UN كما لاحظت دار الحرية أن التعديلات التي أُدخلت على القانون لم تُسقط صفة الجريمة عن التشهير والسب ولم تلغِ أشكال الحماية الخاصة المقدمة إلى موظفي الحكومة.
    En l'absence de toute déclaration de la part du Secrétariat, nous déduisons que les ajustements demandés dans le projet de résolution n'imposeront aucune charge financière supplémentaire au budget des Nations Unies. UN ونظرا لعدم وجود أية بيانات من جانب اﻷمانة العامة فإننا نفترض أن التعديلات المطلوبة في مشروع القرار لن تفرض أية أعباء إضافية جديدة على ميزانية اﻷمم المتحدة.
    Le Secrétariat n'a rien reconnu du tout, pour la simple raison que ces amendements ne nous sont pas parvenus suffisamment à temps. UN إن الأمانة العامة لم تقر بأي شيء، لسبب بسيط هو أن التعديلات جاءت متأخرة أكثر مما ينبغي، وقد عبرنا عن ذلك بوضوح.
    Le Comité a constaté que les révisions des budgets des projets étaient invariablement approuvées par le Département des services d'appui et de gestion pour le développement et par le PNUD sans examen détaillé des motifs de la demande. UN ووجد المجلس أن التعديلات المقترحة للميزانية كانت تحظى باستمرار بموافقة إدارة الدعم اﻹنمائي والخدمات اﻹدارية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي دون أي بحث تفصيلي لمبررات الطلب.
    Abordant les questions 11 et 12, la représentante du Canada dit que des amendements récents à la loi canadienne sur les droits de la personne ont amélioré la structure du tribunal. UN 22- وعادت إلى تناول السؤالين 11 و 12 فقالت أن التعديلات الأخيرة على قانون حقوق الإنسان قد حسنَّت هيكل المحكمة.
    Le Comité estime que les réponses à ces ordonnances n'apportent pas la preuve que ces modifications étaient nécessaires par suite directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أن الردود على هذين الأمرين لم تثبت أن التعديلات كانت ضرورية بوصفها نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le Comité estime que les aménagements apportés au cours de l’année écoulée au programme de réunions organisé dans les différentes régions et à sa coopération avec les organisations non gouvernementales ont accru l’efficacité du programme et ont permis d’en clarifier les priorités. UN ٨٨ - وترى اللجنة أن التعديلات التي أدخلت خلال السنة الماضية على برنامج الاجتماعات المنعقدة في مختلف المناطق، وعلى تعاونها مع مجتمع المنظمات غير الحكومية زادت من فعالية البرنامج وتركيزه.
    En particulier, elle a estimé que les altérations faites uniquement en faveur de l’autre partie n’exigeaient pas une acceptation expresse. UN وعلى وجه الخصوص ، تقرر أن التعديلات التي لا تزيد على أنها لصالح الطرف اﻵخر لا تستوجب قبولا صريحا .
    les modifications apportées permettent au Directeur d'engager des experts, de percevoir des droits destinés à couvrir les coûts et d'étendre le mécanisme d'examen des plaintes des employés. UN ذلك أن التعديلات تخول للمدير التعاقد مع خبراء وفرض رسوم لاسترداد النفقات وتوسيع نطاق آلية شكاوى العاملين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more