"أن التكاليف" - Translation from Arabic to French

    • que les dépenses
        
    • que les coûts
        
    • que les frais
        
    • que les montants
        
    • que le coût
        
    • des coûts
        
    • que ces coûts
        
    • de dépenses
        
    • les dépenses de
        
    • que ces dépenses
        
    • que les prévisions
        
    • que le montant des dépenses
        
    Le Comité déclare par conséquent que les dépenses encourues par la KOC au titre du projet Al Tameer s'élèvent à US$ 202 161 869. UN وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن التكاليف التي تحملتها شركة نفط الكويت في مشروع التعمير تبلغ 869 161 202 دولاراً.
    Le Comité déclare par conséquent que les dépenses encourues par la KOC au titre du projet Al Tameer s'élèvent à US$ 202 161 869. UN وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن التكاليف التي تحملتها شركة نفط الكويت في مشروع التعمير تبلغ 869 161 202 دولاراً.
    Nous estimons également que les coûts administratifs devraient être réduits, la priorité allant aux activités du programme. UN كما نرى أن التكاليف اﻹدارية ينبغي تقليلها إلى أدنى حد ممكن مع إيلاء اﻷولوية إلى اﻷنشطة البرنامجية.
    La situation s'est améliorée depuis le début des années 90, bien que les coûts sociaux dus à la restructuration de l'économie zambienne aient été élevés. UN وقد تحسنت الحالة منذ بداية العقد، على الرغم من أن التكاليف الاجتماعية المتصلة بإعادة تشكيل الاقتصاد الزامبي كانت باهظة.
    Le Comité estime également que les frais de location prévus sont exorbitants. UN وترى اللجنة أيضا أن التكاليف المقدرة للاستئجار باهظة.
    Il convient de noter que les montants estimatifs ont été établis compte tenu de l'expérience passée et du volume de travail prévu. UN وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة على أساس تجربة الماضي وحجم العمل المتوقع.
    Le Comité a été informé que les dépenses correspondantes sont maintenant estimées à 57,5 millions de dollars. UN وأبلغت اللجنة أن التكاليف ذات الصلة تقدر اﻵن بما قيمته ٥٧,٥ مليون دولار.
    Seules les données relatives aux dépenses de programme sont signalées, c'est-à-dire que les dépenses d'administration ou d'appui sont exclues. UN فالتقرير لا يورد إلا البيانات المتعلقة بالنفقات البرنامجية. أي أن التكاليف اﻹدارية وتكاليف الدعم مستبعدة.
    Il est indiqué que les dépenses afférentes à ces postes de temporaire seront financées au moyen des crédits déjà ouverts pour la Mission. UN ويشار إلى أن التكاليف المتصلة بهذه الوظائف المؤقتة ستُستوعب ضمن الاعتماد الحالي للبعثة.
    Le Comité estime que les dépenses entraînées par la mise au point d'Umoja sont significatives et importantes. UN يرى المجلس أن التكاليف المتكبدة حتى الآن في إعداد أوموجا كبيرة وجوهرية.
    Par conséquent, le Comité estime que les dépenses liées à la location de ces véhicules donnent lieu à indemnisation. UN وبناء على ذلك، يرى الفريق أن التكاليف المتكبدة في استئجار الحافلتين قابلة للتعويض.
    Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. UN وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع.
    Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. UN وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع.
    Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. UN وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع.
    Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. UN وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع.
    On a également remarqué que les coûts administratifs engendrés par l'imposition des transactions financières pourraient être relativement faibles du fait des relations entre les systèmes financiers partout dans le monde. UN ولوحظ أيضا أن التكاليف الإدارية لجباية ضريبة المعاملات المالية يمكن أن تكون قليلة نسبيا نظرا لأوجه الترابط القائمة بين النظم المالية في جميع أنحاء العالم.
    Le Comité estime que les frais de location mensuels (68 517 dollars) par hélicoptère sont élevés par rapport à ceux d'autres opérations. UN وترى اللجنة أن التكاليف الشهرية لاستئجار طائرة عمودية واحدة وقدرها ٥١٧ ٦٨ دولارا مرتفعة بالمقارنة بالعمليات اﻷخرى.
    Les éléments de preuve présentés à l'appui de la demande pour travaux non amortis indiquent que les frais incriminés étaient postérieurs au contrat. UN وتبيﱢن اﻷدلة المقدمة تأييدا للمطالبة المتعلقة بالعمل غير المستهلك أن التكاليف المترتبة على ذلك هي تكاليف لاحقة للعقد.
    Il convient de noter que les montants estimatifs ont été établis compte tenu de l'expérience passée et du volume de travail prévu. UN وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة على أساس تجربة الماضي وحجم العمل المتوقع.
    Dans l'annexe de son rapport, le Secrétaire général a estimé que le coût du déploiement de la force élargie reviendrait approximativement à 115 millions de dollars pour une période de six mois. UN وقدر اﻷمين العام، في مرفق بتقريره ، أن التكاليف المرتبطة بوزع القوة الموسعة ستبلغ نحو ١١٥ مليون دولار لفترة ستة أشهر.
    Le tabagisme impose des coûts souvent élevés aux non-fumeurs. UN كما أن التكاليف التي يستوجبها التدخين من غير المدخنين باهظة في أحيان كثيرة.
    Il convient de noter que ces coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. UN وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدرة بالاستناد إلى تجربة السنوات الماضية وعبء العمل المتوقع.
    Dans ce dernier cas, le Ministère des travaux publics déclare que le surcroît de dépenses était nécessaire pour compenser la hausse des prix qui avait fait suite à la libération. UN وتؤكد الوزارة، فيما يتعلق بالحالة الثانية، أن التكاليف الإضافية هي لتغطية ازدياد التكاليف في فترة ما بعد التحرير.
    les dépenses de fonctionnement seraient moins élevées qu'à Genève, emplacement actuel du programme, ce qui lui permettrait de réaliser des économies considérables. UN ـ بالنظر الى أن التكاليف الجارية للبرنامج ستكون أقل مما هي عليه في الموقع الحالي في جنيف، فسيتاح تحقيق وفورات كبيرة.
    De plus, le Comité juge que ces dépenses datent d'avant le 2 août 1990 et visaient à obtenir l'adjudication de marchés nouveaux. UN وعلاوة على ذلك، يرى الفريق أن التكاليف المدعى بها تم تكبدها قبل 2 آب/أغسطس 1990 على أمل الحصول على عقود جديدة.
    Alors que les prévisions reposaient sur des dépenses de 80 000 dollars par mois, le coût mensuel s'est en fait élevé à 122 700 dollars. UN وكانت التقديرات قائمة على أساس ٠٠٠ ٨٠ دولار في الشهر، غير أن التكاليف الفعلية بلغت ٧٠٠ ١٢٢ دولار في الشهر.
    Ces renseignements ont montré que le montant des dépenses qui auraient été engagées pour produire les recettes non recouvrées pendant la période considérée est supérieur à celui de la perte dont il est fait état. UN وتبين المعلومات أن التكاليف التي كان سيتم تكبدها لكسب الدخل الفائت عن الفترات ذات الصلة تتجاوز هذا الدخل الفائت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more