"أن الجماعات" - Translation from Arabic to French

    • que les groupes
        
    • que des groupes
        
    • que les communautés
        
    • que ces groupes
        
    • par les groupes
        
    Il importait de noter que les groupes insurgés n'avaient jamais représenté une race ou un peuple ethnique national. UN ومن المهم الإشارة إلى أن الجماعات المتمردة لم تمثل قط أي أعراق وطنية أو أفراداً فيها.
    Il est incompréhensible que les groupes juifs ne s'en rendent pas compte et qu'ils laissent les autorités israéliennes poursuivre leurs politiques. UN وما يستعصى عن الفهم هو أن الجماعات اليهودية لا تنتبه إلى ذلك وتسمح للسلطات الإسرائيلية بمواصلة سياساتها.
    Il convient de rappeler également que les groupes terroristes opèrent fréquemment sous couvert d'organisations écrans. UN ويجب أن نتذكر أيضا أن الجماعات الإرهابية غالبا ما تعمل تحت ستار منظمات تستخدم كواجهات.
    Le Gouvernement a en outre affirmé que des groupes terroristes avaient aussi pris des mosquées et des monastères pour cibles. UN وأكدت الحكومة أيضاً أن الجماعات الإرهابية تستهدف أيضاً الجوامع والأديرة.
    On craignait d'ailleurs que des groupes hostiles n'y lancent une attaque directe dans le but de nuire au bon déroulement des élections provinciales. UN وكان من المعتقد أن الجماعات المعادية في الفلوجة هي التي ستشن، على الأرجح، هجوما مباشرا ضد عملية انتخابات المحافظات.
    Nous sommes d'avis que les communautés économiques régionales sont essentielles dans ce processus, dans la mesure où elles représentent les pierres qui forment l'édifice de l'Union africaine. UN ونعتقد أن الجماعات الاقتصادية الإقليمية مقوم أساسي في تلك العملية، لأنها لبنات بناء الاتحاد الأفريقي.
    Il convient de rappeler que les groupes armés en question n'ont pas signé l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka et sont considérés comme très dangereux. UN وتجدر الإشارة إلى أن الجماعات المسلحة المعنية لم توقع على اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار وتعتبر خطيرة للغاية.
    Ainsi, il serait erroné de décrire, comme le fait le rapport du Secrétaire général, un scénario donnant à penser que les groupes opposés à l'intégration ne pourraient participer librement aux travaux de cette commission. UN ومن ثم، فإن من قبيل التضليل تقديم سيناريو، يصور، على النحو الوارد في التقرير المذكور المقدم من اﻷمين العام، أن الجماعات المناهضة للاندماج عاجزة عن المشاركة بحرية في اللجنة.
    Cependant, il semblerait que les groupes armés ne se reconnaissent pas en eux. UN غير أنه يبدو أن الجماعات المسلحة لا تعترف بها.
    Considérant que les groupes criminels internationaux organisés s'emploient de plus en plus activement et avec un succès grandissant à introduire clandestinement des étrangers dans les pays, UN وإذ يدرك أن الجماعات اﻹجرامية الدولية المنظمة تزداد نشاطا ونجاحا في تهريب اﻷفراد عبر الحدود الوطنية،
    Ces actions de combat attestent que les groupes armés cherchent à se reconstituer et à conduire des actions contre la MINUSMA. UN وتشكل هذه الأنشطة الحربية دليلا على أن الجماعات المسلحة ترمي إلى حشد عناصرها من جديد وتنفيذ عمليات ضد البعثة المتكاملة.
    À l'époque, il était devenu clair que les groupes armés, en particulier les bandes organisées urbaines, étaient la principale source d'insécurité en Haïti. UN وأصبح من الواضح أن الجماعات المسلحة، ولا سيما العصابات في المناطق الحضرية، تشكل المصدر الرئيسي لانعدام الأمن في هايتي.
    Le représentant d'une association d'ex-combattants du Burundi a déclaré au Groupe d'experts que les groupes armés de la région continuaient de recruter des ex-combattants. UN كما أبلغ ممثل رابطة مقاتلة سابقة في بوروندي الفريق أن الجماعات المسلحة في المنطقة لا تزال تجند المقاتلين السابقين.
    Cette évolution, jointe à l'accroissement régulier du nombre de réfugiés, fait que les groupes migrants vulnérables auront de plus en plus besoin de l'aide de la communauté internationale. UN وهذه التطورات، المقترنة بحدوث زيادة منتظمة في عدد اللاجئين، تعني أن الجماعات المهاجرة الضعيفة ستحتاج، بشكل متزايد، الى معونة من المجتمع الدولي.
    Il a indiqué que les groupes susceptibles de perturber le processus électoral étaient ceux qui bénéficiaient d'un appui au sein de la police militaire, des forces de sécurité et de la bureaucratie. UN ولاحظ أن الجماعات التي تتوفر لديها القدرة على تعطيل العملية الانتخابية هي تلك التي تتمتع بالتأييد داخل الشرطة العسكرية وقوات اﻷمن وداخل البيروقراطية.
    Les récents tirs à la roquette sur Kaboul et les attaques lancées contre les forces de la coalition antiterroriste montrent que des groupes s'efforcent encore de saper le processus de paix en Afghanistan. UN إذ تثبت عمليات القصف بالقذائف في كابول والاعتداءات على قوات التحالف المناهضة للإرهاب التي وقعت مؤخرا أن الجماعات التي تسعى إلى تقويض العملية السلمية لا تزال في أفغانستان.
    Les autorités de l'Ex-République yougoslave de Macédoine estimaient que des groupes criminels plus ou moins organisés étaient impliqués dans des enlèvements et séquestrations. UN واعتبرت سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا بصورة مطلقة أن الجماعات الاجرامية المنظمة تضلع في عمليات الاختطاف.
    Cette saisie semble indiquer que des groupes terroristes achètent des armes et des explosifs provenant des stocks de l'armée libyenne. UN وربما يشير هذا الاحتجاز إلى أن الجماعات الإرهابية تحصل على الأسلحة والمتفجرات من المخزونات العسكرية الليبية.
    S'y ajoute le fait que des groupes armés autres que des États disposent déjà de sousmunitions, tel le Hezbollah qui en a employé en Israël dernièrement. UN ويضاف إلى ذلك أن الجماعات غير الدول تمتلك بالفعل ذخائر عنقودية، مثل حزب الله الذي استعملها مؤخرا في إسرائيل.
    S’il est vrai que toutes les parties au conflit avaient contribué à l’escalade de la violence, le Comité note que des groupes paramilitaires opérant dans le pays seraient responsables de la plupart de ces actes. UN وبينما يعد جميع اﻷطراف في هذا النزاع مشاركين في الوصول إلى هذا المستوى من العنف، تلاحظ اللجنة أن الجماعات شبه العسكرية التي تدير عملياتها في البلاد مسؤولة عن معظم هذه الانتهاكات حسب اﻷنباء الواردة.
    Il convient de noter que les communautés économiques régionales africaines ont des programmes et projets bien conçus qui, s'ils étaient exécutés, contribueraient à jeter les bases solides de l'intégration économique du continent. UN وينبغي ملاحظة أن الجماعات الاقتصادية الاقليمية الافريقية لديها برامج ومشاريع معدة إعدادا جيدا من شأنها، لو نفذت، أن تسهم في إقامة أساس متين للتكامل الاقتصادي لافريقيا.
    Bien que ces groupes ne soient pas signataires de l'Accord, la MONUC mène ses enquêtes partout où elle le peut. UN وبرغم أن الجماعات الأخيرة ليست موقعة على الاتفاق، إلا أن البعثة أجرت بالرغم من ذلك تحقيقات حيثما أمكن.
    Dans les zones où les forces de la MINUL sont présentes, les conditions de sécurité se sont améliorées et l'interdiction de porter des armes en public a été respectée par les groupes armés. UN وتحسَّن الأمن في المناطق التي انتشرت فيها البعثة كما أن الجماعات المسلحة تتقيد بالحظر المفروض على حمل الأسلحة علنا في تلك المناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more