Étant donné que la phrase visée ne pose aucun préjudice immédiat, il n'est pas nécessaire de la supprimer à l'instant. | UN | ورأى أن الجملة المقصودة في التعليق العام لا تسبب أي ضرر مباشر وأنه لا حاجة إلى حذفها في الحال. |
Il a également été noté que la phrase précédente interrompait le raisonnement exposé dans le paragraphe et devrait être déplacée. | UN | ولوحظ أيضا أن الجملة السابقة تقطع نسق التفكير الوارد في هذه الفقرة وأنه ينبغي تغيير موقعها. |
L'insertion d'une note de bas de page n'engagera pas le Comité indéfiniment et indiquera simplement que la phrase litigieuse est actuellement considérée comme inapplicable. | UN | ورأى أن إدراج حاشية لن يلزم اللجنة إلى ما لا نهاية. لكنه سيشير فقط إلى أن الجملة لم تعد تعتبر سارية المفعول حالياً. |
Il a été répondu que la phrase était nécessaire en tant que déclaration de principe soulignant, dans le contexte des exigences en matière de preuve, le principe énoncé au projet d'article 4, à savoir le fait que les messages de données ne devraient subir aucune discrimination. | UN | وذكر ردا على ذلك أن الجملة ضرورية كبيان يتعلق بالسياسة هدفه التأكيد في سياق مقتضيات الاثبات على المبدأ الذي يجسده مشروع المادة ٤ والقاضي بعدم التمييز ضد رسائل البيانات. |
160. Bien qu'un certain appui ait été exprimé en faveur de l'adoption de la quatrième phrase du nouveau projet de paragraphe proposé, l'opinion qui a largement prévalu était que cette phrase n'était pas nécessaire et devrait être supprimée. | UN | 160- ورغم إبداء بعض التأييد لاعتماد الجملة الرابعة من مشروع الفقرة الجديد المقترح، فقد ذهب الرأي السائد على نطاق واسع إلى أن الجملة المعنية لا لزوم لها وينبغي حذفها. |
Plusieurs gouvernements ont dit que le membre de phrase " qu'ils possèd(ai)ent traditionnellement " , employé aux articles 25 et 27, était trop vaste et de trop grande portée et devait être remanié. | UN | وذكرت عدة حكومات أن الجملة " التي ظلت بصفة تقليدية تمتلكها " ، الواردة في المادتين ٥٢ و٧٢ عامة وواسعة النطاق أكثر من اللزوم ولا بد من إعادة صياغتها. |
On a fait observer que la phrase selon laquelle la résiliation de l’accord exigeait en principe le consentement de l’autorité contractante ou une décision judiciaire risquait d’être perçue comme un conseil et devait donc être supprimée ou reformulée. | UN | وارتئي أن الجملة التي تفيد بأن إنهاء العقد يحتاج عادة الى موافقة الهيئة المتعاقدة أو الى حكم قضائي يمكن أن تفسر خطأ بأنها تعبر عن إسداء النصح، ومن ثم ينبغي إما حذفها أو إعادة صياغتها. |
Bien que la phrase suivante clarifie ce point, il se pourrait que le texte dans sa formulation actuelle soit trop vague et appelle dès lors une précision. | UN | وذكر أنه في حين أن الجملة التالية توضح هذه النقطة فإن النص بصيغته الحالية يبدو فضفاضاً بدرجة كبيرة ولذلك فإنه يحتاج إلى إضافة هذا التحديد. |
Étant donné que la phrase du paragraphe 4 de l'Observation générale no 25 est visiblement inappropriée et inacceptable pour d'autres organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme, il n'est pas nécessaire de mener des débats approfondis sur ce point. | UN | وبما أنه يبدو جليّاً أن الجملة الواردة في الفقرة 4 من التعليق العام رقم 25 كانت غير ملائمة ولم تلق قبولاً لدى إحدى هيئات معاهدات حقوق الإنسان، فلا حاجة للاستفاضة في مناقشة هذه المسألة. |
Je crois que la phrase est "comme un lépreux". | Open Subtitles | يتم معاملتي كنمر أعتقد أن الجملة هي "كالمجذومة" |
23. M. AGUILAR URBINA (Rapporteur) déclare que la phrase sera supprimée. | UN | ٣٢- السيد أغيلار أوربينا )المقرر( أعلن أن الجملة سوف تحذف. |
76. M. O'Flaherty fait observer que la phrase est tout aussi applicable aux restrictions aux " droits ou (à) la réputation d'autrui " visées au paragraphe 32. | UN | 76- السيد أوفلاهرتي أشار إلى أن الجملة قابلة للتطبيق بنفس القدر على الحدود المفروضة على " حقوق الآخرين أو سمعتهم " المشار إليها في الفقرة 32. |
Par ailleurs, il souscrit aux deux propositions de Mme Chanet et précise que la phrase évoquant l'exemple des contingents nationaux affectés à des opérations de maintien ou de renforcement de la paix a été rédigée pour tenir compte de la position adoptée par le Comité lors de l'examen du rapport périodique de la Belgique. | UN | وأبدى فضلاً عن ذلك، تأييده لاقتراحي السيدة شانيه موضحاً أن الجملة التي تسوق مثال الوحدات الوطنية المكلفة بالعمل في عمليات حفظ السلام أو تعزيز السلام، قد صيغت ليؤخذ في الاعتبار الموقف المعتمد من قبل اللجنة أثناء استعراض التقرير الدوري الخاص ببلجيكا. |
La délégation auteur a indiqué que la phrase nouvelle qui a été ajoutée à la fin du paragraphe tient compte de la suggestion faite au Comité spécial à sa session précédente et qui a été consignée à la dernière phrase du paragraphe 85 du rapport du Comité sur les travaux de ladite session. | UN | 100 - أوضح الوفد المقدم للمشروع أن الجملة الجديدة أضيفت إلى نهاية الفقرة في ضوء الاقتراح المقدّم في الدورة السابقة للجنة، حسبما ينعكس في الجملة الأخيرة من الفقرة 85 في تقرير اللجنة عن تلك الدورة(25). |
À la troisième phrase, M. O'Flaherty propose de modifier la suggestion de M. Neuman comme suit: " the remit of such laws " (dans le champ d'application de ces lois), du moment que la phrase renvoie à l'ensemble des dispositions visées dans les deux premières phrases. | UN | واقترح في الجملة الثالثة تعديل اقتراح السيد نيومان ليصبح ببساطة كالآتي: " the remit of such laws " نظراً إلى أن الجملة تشير إلى المجموعة الكاملة من القوانين التي تم تناولها في الجملتين الأولى والثانية من النص الإنكليزي. |
D'autres remarques ont été faites à propos de la recommandation 131, à savoir que la dernière phrase n'était pas nécessaire, que la phrase exigeant la majorité à la fois des créanciers et des créances en termes de montant était trop restrictive, et que l'on pourrait prévoir, outre le vote en personne, le vote par procuration. | UN | وأبديت بشأن التوصية (131) آراء أخرى، منها أن الجملة الأخيرة لا لزوم لها، وأن الجملة المتعلقة بالجمع بين مقدار المطالبات وعدد الدائنين مفرطة التقييد، وأنه يمكن توسيع الاشارة إلى التصويت شخصيا لتشمل التصويت بالوكالة. |
M. CHUKRI (République arabe syrienne) pense que la phrase liminaire ajoutée à l’article 5 affaiblit celui-ci et que le libellé du chapeau devrait demeurer inchangé. | UN | ٤٤ - السيد شكري )الجمهورية العربية السورية( : قال انه يرى أن الجملة الاستهلالية المضافة الى المادة ٥ تضعف المادة وان صيغة الفاتحة ينبغي أن تظل دون تغيير . |
Il a été répondu que la phrase en question faisait uniquement référence à l’un des intérêts dont tenaient compte les pays en développement lorsqu’ils examinaient les avantages d’une ouverture de certains secteurs à la concurrence et qu’elle faisait suite à une suggestion qui avait été avancée à la trente et unième session de la Commission8. | UN | وردا على ذلك ذكر أن الجملة المعنية لا تعدو أن تكون إشارة الى مصلحة تضعها البلدان النامية في الحسبان عندما تنظر في استصواب فتح قطاعات بنية تحتية معينة أمام المنافسة، كما أنها تعكس اقتراحا أبدي في الدورة الحادية والثلاثين للجنة.(8) |
15. M. O'Flaherty (Rapporteur pour l'Observation générale), récapitulant les différentes propositions, dit que la phrase se lirait donc comme suit: < < Toutes ces lois, mais en particulier les lois pénales sur la diffamation, devraient prévoir des moyens de défense tels que l'exception de vérité > > ( < < All such laws, but in particular penal defamation laws, should include defences including the defence of truth > > ). | UN | 15- السيد أوفلاهرتي (المقرر المعني بالتعليق العام) لخّص الاقتراحات المختلفة المطروحة فاستنتج أن الجملة يُفترض أن تأتي على الشكل الآتي: " ينبغي أن تشمل جميع القوانين، ولا سيما قوانين التشهير الجنائية، أحكاماً تتعلق بالدفاع، مثل الدفاع عن الحقيقة " . |
39. Si certaines délégations ont vu dans la première partie du paragraphe 1 de l'article 6 une disposition superfétatoire à supprimer, d'autres ont fait valoir que cette phrase décrivait minutieusement l'enchaînement harmonieux des étapes de l'examen des communications par le Comité. | UN | ٩٣- وفي حين قدمت وفود حججا تدعو إلى حذف الجزء اﻷول من المادة ٦)١( بوصفه عديم الجدوى، لاحظت وفود أخرى أن الجملة تعكس تسلسلا زمنيا دقيق التوازن للخطوات التي تتخذها اللجنة لدى النظر في الرسائل. |
358. On a fait observer que la deuxième phrase n'indiquait pas clairement que le droit interne devait être conforme aux dispositions du droit international et que cette phrase devrait être remplacée par une formulation plus neutre, par exemple : " Le droit interne ne peut, à cet égard, l'emporter sur le droit international " . | UN | ٣٥٨ - أثيرت ملاحظة مؤداها أن الجملة الثانية لم تبين بوضوح أن القانون المحلي يجب أن يكون متسقا مـــع أحكـــام القانون الدولي وأنه ينبغي الاستعاضة عن الجملة بجملة ذات صياغـة أكثـر حيـادا، مثـل: ولا يمكن، في هذا الصدد، إعطاء أولوية للقانون المحلي على القانون الدولي. |
De nombreuses délégations estiment que le membre de phrase que je vais vous lire, qui figure au troisième alinéa du paragraphe 1 du projet de déclaration, est l'expression, entre autres, de ce droit :'reconnaît le droit des peuples à prendre des mesures légitimes conformément à la Charte des Nations Unies pour réaliser leur droit inaliénable à l'autodétermination.' | UN | " وهناك كثرة من الوفود ترى أن الجملة التالية التي وردت في الفقرة ١-٣ من مشروع اﻹعلان تعبر، في جملة أمور، عن هذا الحق. وسأقرأ اﻵن تلك الجملة ' وتسلم بحق الشعوب في اتخاذ التدابير المشروعة وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، من أجل بلوغ حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير ' . |