Le Rapporteur spécial fait observer que la crainte d'être torturé physiquement peut constituer en soi une torture mentale. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أن الخوف من التعذيب الجسدي قد يمثل تعذيبا نفسيا في حد ذاته. |
Enfin, il est à noter que la crainte de représailles empêcherait les organisations militant pour les droits de l'homme de recueillir des informations auprès des victimes. | UN | وأخيراً، يجب ملاحظة أن الخوف من الانتقام يحول، كما يُزعم، دون حصول منظمات حقوق الإنسان على الأدلة من الضحايا. |
Des signes encourageants indiquent que la crainte de contracter le sida favorise les changements nécessaires en matière de comportements sexuels. | UN | وثمة بوادر مشجعة تدل على أن الخوف من الإصابة بالمرض يؤدي إلى التغييرات المطلوبة في السلوك الجنسي. |
N'oublie jamais que la peur est le signe avant-coureur de la bravoure. | Open Subtitles | ألا ننسى أبدا أن الخوف ما هو إلا مقدمة لبسالة، |
Elle m'a appris que la peur de mourir n'est rien à côté de celle de ne pas vivre. | Open Subtitles | علمتني أن الخوف من الموت هو لا شئ مقارنة بعدم الحياة |
Je pense que cette peur est actuellement ton amie. | Open Subtitles | أنا في الواقع اعتقد أن الخوف هو صاحبك. |
Je pense que la crainte de Dieu est en chaque homme, même les plus cruels, et Laochailand avait beaucoup péché. | Open Subtitles | أفترض أن الخوف من الله يأتي على كل الرجال حتى القساة و لوكايلاند لديه أكثر من قسمته من الخطايا |
494. La représentante ne croyait pas que la crainte d'une sanction avait conduit à régler par la négociation les différends relatifs à la discrimination. | UN | ٤٩٤ - ولا تعتقد الممثلة أن الخوف من العقوبة يؤدي الى تسوية الخلافات المتعلقة بالتمييز عن طريق المفاوضات. |
Amnon Ramon, membre de l'Institut, a expliqué que la crainte de perdre la souveraineté israélienne sur le Mont du Temple dans le cadre d'un accord entre Israël, la Jordanie et les Palestiniens expliquait les pressions politiques qui s'exerçaient pour que les juifs puissent prier sur le Mont du Temple. | UN | وأوضح أمنون رامون من معهد القدس أن الخوف من فقدان السيادة اﻹسرائيلية على جبل الهيكل نتيجة لتوقيع اتفاق بين إسرائيل واﻷردن والفلسطينيين يولّد ضغطا سياسيا من أجل السماح لليهود بالصلاة في جبل الهيكل. |
Cela étant, et, en dépit de ces efforts de communication et comme on l'a mentionné au paragraphe 21 ci-dessus, il semblerait que la crainte de représailles puisse empêcher les fonctionnaires de dénoncer les comportements contraires à l'éthique ou les manquements. | UN | بيد أنه رغم جهود إزكاء الوعي المذكورة يبدو، حسب المبين في الفقرة 21 أعلاه، أن الخوف من الانتقام والثأر قد يمنع الموظفين من الإعلان عن السلوك غير الأخلاقي أو من الإبلاغ عن سوء السلوك. |
Les interlocuteurs ont souligné que la crainte d'être stigmatisées empêche de nombreuses victimes de porter plainte et indiqué qu'il faut mener une action de sensibilisation à la prévention de la violence sexuelle et sexiste, notamment à l'intention des organismes publics. | UN | وشدّد المحاورون على أن الخوف من الوصم هو ما يثني الضحايا عن الإبلاغ في كثير من الحالات، وأشاروا إلى وجوب إذكاء الوعي بسبل الوقاية من العنف الجنسي والجنساني، بما في ذلك داخل الوكالات الحكومية. |
On constate que la crainte de se retrouver sans domicile constitue souvent un frein réel à leur volonté d'échapper aux violences dont elles sont victimes. | UN | ويلاحظ المرء أن الخوف من عدم العثور على مسكن يمثل في كثير من الأحيان كابحا حقيقيا لرغبة النساء في الفرار من العنف الذي يتعرضن له. |
Parce que personne ne t'a-t-'il jamais dit que... la peur est un super pouvoir? | Open Subtitles | لأن، ألم يخبرك أحداً من قبل... أن الخوف قوة خارقة؟ ... |
On n'imagine pas que la peur de vexer puisse être plus forte que la peur de souffrir. | Open Subtitles | فمن الصعب الاعتقاد أن الخوف من الإيذاء أصعب من الخوف من الألم ولكن أتعلم ماذا؟ |
Et tu verras que la peur n'est pas dangereuse. | Open Subtitles | ومن ثم سوف تتعلمى أن الخوف ليس أمرا خطيرا |
D'après les rapports qui nous viennent du terrain, le retrait des forces de police paraît jusqu'ici limité, et il semblerait que la peur qui a conduit les civils à s'enfuir ne se soit pas dissipée. | UN | ويبدو الانسحاب، وفقا للتقارير الواردة من الميدان، محدودا حتى اﻵن، كما يبدو أن الخوف الذي دعا المدنيين إلى الفرار ما زال باقيا. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 signalent le fait que la peur est un autre facteur qui constitue un obstacle à la possibilité pour les travailleurs de déposer plainte. | UN | 65- وحذرت `الورقة المشتركة 2` من أن الخوف هو عامل آخر يعوق قدرة العمال على تقديم شكاواهم. |
La Représentante spéciale a fait observer que la peur et l'insécurité avaient empêché un grand nombre de personnes déplacées de quitter les bases de la MINUSS. | UN | ولاحظت الممثلة الخاصة أن الخوف وانتشار جو انعدام الأمن منعا الكثير من النازحين داخليا من مغادرة قواعد بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان. |
Dante a écrit que cette peur est presque aussi amère que la mort. | Open Subtitles | دانتي) كتب أن الخوف يعد مريراً) بقدر الموت تماماً |
Toutefois, la peur pour l'avenir et de l'avenir demeure. | UN | إلا أن الخوف على المستقبل ومن المستقبل يبقى موجوداً. |
Bien que la majorité des réfugiés ivoiriens soient rentrés chez eux, ceux qui sont restés ont déclaré qu'ils ne rentraient pas en Côte d'Ivoire par crainte d'être persécutés et à cause de l'expropriation. | UN | وعلى الرغم من أن غالبية اللاجئين الإيفواريين عادوا إلى ديارهم، أشار الباقون إلى أن الخوف من الملاحقة ومصادرة الأراضي هما من الأسباب التي تحول دون عودتهم إلى كوت ديفوار. |
De plus, la crainte que les réfugiés ne les pressent d'intenter une action en leur nom risquerait de dissuader les États d'accepter des réfugiés sur leur territoire. | UN | علاوة على أن الخوف من قيام اللاجئين بالمطالبة باتخاذ إجراءات من هذا القبيل قد يثني الدول عن قبول اللاجئين. |