"أن الدين" - Translation from Arabic to French

    • que la religion
        
    • que la dette
        
    • une religion
        
    • que la créance
        
    • qu'une dette
        
    • que l'endettement
        
    Je suis convaincu que la religion nuit au progrès de l'humanité. Open Subtitles أنا بالتأكيد وبأمانة أعتقد أن الدين مُعرقل لتقدُّم الإنسانية
    Nombreux étaient ceux qui estimaient que la religion interdisait le recours aux méthodes contraceptives, et les pères en général voulaient avoir au moins un fils. UN فكثير من الناس يرون أن الدين يحظر استعمال موانع الحمل، فضلا عن أن اﻵباء يريدون عادة أن يكون لهم ابن ذكر واحد على اﻷقل.
    Nous croyons que la religion est l'un des moyens les plus importants et les plus influents de résoudre les problèmes sociaux contemporains et d'assurer la paix et la prospérité pour tous. UN ونعتقد أن الدين هو أكثر الأدوات أهمية وتأثيرا في معالجة المشاكل الاجتماعية القائمة وتحقيق السلام والازدهار للجميع.
    Les données préliminaires indiquent que la dette à court terme a dépassé 1 200 milliards de dollars en 2011. UN وتشير البيانات الأولية إلى أن الدين قصير الأجل تجاوز 1.2 تريليون دولار في عام 2011.
    La crise de la dette dans la zone euro montre que la dette privée peut être convertie en dette publique si les finances publiques sont en danger. UN وأظهرت أزمة الديون في منطقة اليورو أن الدين الخاص يمكن أن يتحول إلى دين عام إذا كانت المالية العامة معرضة للخطر.
    Les attentats terroristes ont également démontré que la religion, pour certains, malheureusement, est une source d'inspiration non pour faire le bien mais pour détruire. UN وقد أظهرت الهجمات الإرهابية أيضا أن الدين يشكّل لدى البعض للأسف مصدرا يُستلهم لا في وجوه الخير بل لأغراض التدمير.
    D'autre part, Mme Corti se dit en désaccord avec la délégation égyptienne lorsque celle-ci affirme que la religion musulmane garantit l'égalité des femmes. UN وأعربت عن عدم اتفاقها مع الوفد على أن الدين ينص على مساواة المرأة.
    Il a déclaré en outre que la religion prêchée par Muhammad (Que la paix soit sur lui) était absolument fausse. UN وعلاوة على ذلك، فقد ذكر أن الدين الذي بشَّر به محمد صلى الله عليه وسلم هو دين باطل قطعاً.
    Enfin, certains pays pensent que la religion et l'État doivent être séparés complètement alors que d'autres refusent cette séparation. UN أخيرا، ترى بعض البلدان أن الدين والدولة يجب أن يكونا كيانين منفصلين، بينما لا تقبل بلدان أخرى أي فصل بينهما.
    Au sujet de l'islam, il a été souligné que la religion signifiait la civilisation et la présence de Dieu dans tous les aspects de la vie. UN وفيما يتعلق باﻹسلام، جرى التأكيد على أن الدين يعني التمدين والحضرة الالهية في جميع مناحي الحياة.
    Il est clair que la religion fait beaucoup pour donner leur forme aux valeurs de la société. UN ويتضح جلياً أن الدين يؤدي دوراً هاماً في تشكيل القيم المجتمعية.
    Alors on comprendra que la religion n'est presque jamais la seule cause profonde d'un conflit ou d'un acte violent. UN ويتضح بذلك أن الدين يكاد لا ينفصل مطلقاً عن غيره من الأسباب الجذرية للنزاعات والاعتداءات العنيفة.
    Pour terminer, je voudrais souligner que la religion et la culture font partie de l'humanité et sont des aspects très importants du monde moderne. UN وأود أن أختتم بياني بالتأكيد على أن الدين والثقافة جزء من الإنسانية ويشكلان جوانب هامة للغاية في العالم المعاصر.
    Je crois que la religion... est d'une importance capitale dans la vie. Open Subtitles أظن أن الدين هو عامل أساسي في حياة الشخص
    Les pièces justificatives fournies montrent que la dette demeurait impayée au 2 août 1990, date de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN ويتبين من الأدلة المستندية المقدمة أن الدين كان لا يزال مستحقا في 2 آب/أغسطس 1990، وهو تاريخ غزو العراق للكويت.
    Les pièces justificatives fournies montrent que la dette demeurait impayée au 2 août 1990, date de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN ويتبين من الأدلة المستندية المقدمة أن الدين كان لا يزال مستحقا في 2 آب/أغسطس 1990، وهو تاريخ غزو العراق للكويت.
    Nous constatons que la dette bilatérale ne cesse d'augmenter et qu'elle représente la principale partie de la dette extérieure de l'Afrique. UN ونلاحظ أن الدين الثنائي يرتفع باستمرار ولا يزال العنصر الرئيسي في الدين الخارجي في أفريقيا.
    Il est indéniable que la dette extérieure pèse sur la capacité de paiement. UN ولا يمكن أن ننكر أن الدين الخارجي يؤثر في القدرة على الدفع.
    Ils signifient au contraire que la dette est un problème beaucoup plus grave pour les pays en développement que pour les pays développés. UN فهي على العكس من ذلك، تعني أن الدين يشكل مشكلة أكبر بكثير للبلدان النامية مما يشكله للبلدان المتقدمة النمو.
    une religion ne semble pas jouer un rôle de stéréotype des sexes en Albanie. UN ولا يبدو أن الدين يؤدي دوراً في تنميط الجنسانية في ألبانيا.
    Afin d'apaiser ces inquiétudes, on a proposé d'indiquer, dans la recommandation, que la créance ne faisait pas l'objet d'une contestation légitime ou d'un droit à compensation pour un montant égal ou supérieur. UN وبغية معالجة مثل هذه الشواغل، اقتُرح أن تتضمن التوصية عبارة مؤداها أن الدين ليس خاضعا لمنازعة مشروعة أو لمعاوضة بمبلغ يساوي مقدار الدين أو يزيد عليه.
    On dit qu'une dette laisse une marque à l'âme. Open Subtitles حسناً ، إنهم يقولون أن الدين يضع علامة على الروح
    Une récente publication de la Banque mondiale révélait que l'endettement extérieur des pays en développement avait augmenté de 268 millions de dollars des États-Unis par rapport à l'année précédente, et dépassait au total 3 billions 700 milliards de dollars. UN وكشف مؤخرا منشور للبنك الدولي عن أن الدين الخارجي للبلدان النامية قد زاد بمقدار 268 مليون دولار بالمقارنة بالعام السابق، وتجاوز بذلك 3.7 تريليون دولار في مجموعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more