"أن الزوج" - Translation from Arabic to French

    • que le mari
        
    • le conjoint
        
    • que l'époux
        
    • qu'un mari
        
    • au mari
        
    • un époux
        
    Elle prévoit que le mari est le chef de la famille tandis que la femme se charge du ménage. Elle permet au mari d'être polygame. UN وهو ينص على أن الزوج هو رب الأسرة، وأن الزوجة هي ربة البيت، ويمكن الزوج من ممارسة تعدد الزوجات.
    Il est nécessaire de souligner que le mari, comme époux survivant, ne bénéficie pas du droit d'héritier à la mort de son épouse. UN ولا بد من الاشارة إلى أن الزوج بوصفه القرين الباقي على قيد الحياة، لا يستفيد من حق الوريث بعد وفاة زوجته.
    De même, bien que la loi stipule que le mari administre les biens communs du ménage, s'il le fait mal, la femme a le droit de saisir le juge pour solliciter la séparation des biens et le prononcé du divorce. UN وبالمثل، على الرغم من أن القانون ينص على أن الزوج يدير الممتلكات المشتركة للزوجين، إلا أنه إذا أساء إدارتها تستطيع الزوجة أن تلجأ إلى المحكمة وتطلب من القاضي أن يفصل ممتلكاتهما ويفسخ عقد الزواج.
    Il est à noter que le conjoint peut être indirectement obligé de témoigner même lorsqu'il est la victime si les actes de violence se produisent en présence des enfants car, en pareil cas, la violence est réputée être exercée contre les enfants; UN وجدير بالذكر ملاحظة أن الزوج بطريق غير مباشر هو شاهد اضطراري حتى عندما يكون العنف موجها ضد الزوج وأن يتم ذلك في حضور الأطفال، وذلك لأن العنف في هذه الحالة يحسب أنه يمارس ضد الطفل؛
    Une épouse est passible de poursuites judiciaires pour simple adultère alors que l'époux doit être coupable de concubinage. UN ويمكن اعتبار المرأة عرضة جنائياً لمجرد الزنا، في حين أن الزوج يحتاج إلى ارتكاب التسري بالمحظيات.
    Il a été prouvé qu'un mari qui comprend comment le corps de sa femme fonctionne, grâce à l'apprentissage de la méthode de l'ovulation Billings, voudra protéger la femme qu'il aime. UN فقد ثبت أن الزوج الذي يفهم، من خلال تعلم طريقة بيلينغ للإباضة، كيف يعمل جسد زوجته، سيرغب في أن يحمي المرأة التي يُحبها.
    Au demeurant, la tradition dans les zones rurales du Viet Nam veut que le mari soit le plus souvent le chef de ménage. UN ومن ناحية أخرى، هناك عادة قديمة في المناطق الريفية في فييتنام وهي أن الزوج هو رئيس الأسرة في العادة.
    L'article 206 indique quant à lui que le mari est le chef de la communauté conjugale composée de l'homme, la femme et leurs enfants. UN وورد في المادة 206 أن الزوج هو رئيس المؤسسة الزوجية المؤلفة من الرجل والمرأة وأولادهما.
    Vous dites que le mari a recruté l'Apothicaire pour tuer sa femme ? Open Subtitles أتقولين أن الزوج قام بتوظيف الصيدلي لقتل زوجته ؟
    Je dis juste que le mari n'était peut-être pas de mèche. Open Subtitles - أعتقد أن الزوج لم يكن متورطاً أساساً -
    Tu penses que le mari aurait pu être au courant ? Open Subtitles هل تعتقد أن الزوج ربما علم بشأن العلاقة؟
    Il découvre que le mari a mis en scène sa mort. Open Subtitles ثم يكتشف المدعي العام أن الزوج زوّر موته
    Il semble que le mari et la femme aient géré leur perte de manières différentes. Open Subtitles يبدو أن الزوج و الزوجة تعاملوا مع خسارتهم بطرق مختلفة.
    Et je crois que la police croit que le mari pourrait être impliqués on n'en a entendu parler. Open Subtitles وأعتقد أن الشرطة تظن أن الزوج مشارك في ذلك.
    Il note également que le Code de la famille prévoit que le mari est le chef de la famille, autorise la polygamie et interdit à une femme d'épouser un non—musulman, alors que cette restriction ne s'applique pas aux hommes. UN ويلاحظ أيضاً أن قانون اﻷسرة ينص على أن الزوج هو رب اﻷسرة ويجيز تعدد الزوجات ويمنع المرأة من الزواج من شخص غير مسلم في حين أن هذا القيد نفسه لا ينطبق على الرجل.
    La Loi sur la famille stipule que le mari et la femme sont des partenaires égaux ayant des droits égaux dans les décisions concernant toutes les questions touchant leur famille, notamment les soins à leurs enfants. UN فقانون اﻷسرة ينص على أن الزوج والزوجة شريكان متساويان لهما حقوق متساوية فيما يتعلق بالقرارات المؤثرة في أسرتهما، وخاصة رعاية ذريتهما.
    Cette position privilégiée est confirmée par le Code de la famille qui, dans ses articles 254 et 255, dispose que le mari est le chef de famille et le choix de résidence de la famille est fait par lui. UN ويؤكد قانون الأسرة هذه المكانة المتميزة وينص في المادتين 254 و255 على أن الزوج هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان إقامتها.
    le conjoint survivant n'est cependant pas un héritier réservataire; il peut être déshérité. UN على أن الزوج الباقي على قيد الحياة لا يعتبر وارثا فرضيا ويجوز حرمانه من اﻹرث.
    À cet égard, aucun des deux conjoints n'a besoin du consentement de l'autre, car la Constitution garantit le libre choix du métier et nul ne peut entraver ce choix, y compris le conjoint. UN ففيما يتعلق بهذه المسألة لا تلزم موافقة الشريك اﻵخر ﻷن الدستور يكفل حق اختيار جميع المواطنين لمهنتهم بحرية، وهو حق يجب ألا يحد منه اﻵخرون، أي أن الزوج نفسه لا يحق له ذلك.
    Dans un cas comme dans l'autre, on part de l'hypothèse que l'époux est le principal soutien et chef de famille. UN فهي تفترض أن الزوج هو العائل الرئيسي للأسرة المعيشية ورب هذه الأسرة.
    Elle est particulièrement préoccupée par la question des droits de propriété et d'héritage, notamment la division des biens à la suite du décès d'un mari et le fait qu'un mari peut vendre les terres de la famille, qui représentent la principale source de revenu de celle-ci, sans le consentement de sa femme. UN وأبدت قلقاً خاصاً إزاء مسألة الملكية وحقوق الميراث، بما في ذلك تقسيم الملكية بعد وفاة الزوج وواقع أن الزوج يستطيع أن يبيع أرض الأسرة دون موافقة زوجته.
    un époux peut demander le divorce au motif que son conjoint a commis l'adultère. UN ويستطيع أحد الزوجين طلب الطلاق على أساس أن الزوج الآخر قد ارتكب الزنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more