"أن الطلبات" - Translation from Arabic to French

    • que les demandes
        
    • que les requêtes
        
    • que les candidatures
        
    • que la demande
        
    • prouve que le
        
    • que ces demandes
        
    Le Comité note que les demandes faites maintenant, qui représentent plus de 18 millions de dollars par exercice biennal, représenteraient donc une croissance de plus de 60 % du coût du système. UN وتلاحظ اللجنة أن الطلبات الحالية، التي تزيد على 18 مليون دولار على أساس فترة السنتين، تمثل بالتالي زيادة في تكلفة النظام تفوق 60 في المائة.
    Il faut noter que les demandes partielles n'ont pas été expressément mentionnées par les négociateurs de la Convention, qui ne les ont pas non plus interdites. UN وتجدر الإشارة إلى أن الطلبات الجزئية لم يجر تناولها صراحة من جانب المتفاوضين بشأن الاتفاقية، كما أنه لم يجر منعها.
    que les demandes présentées contre le RoyaumeUni par la Serbie-et-Monténégro sont irrecevables. > > UN أن الطلبات التي قدمتها صربيا والجبل الأسود ضد المملكة المتحدة هي طلبات غير مقبولة``.
    L'État partie fait remarquer que les requêtes déposées ne faisaient pas état de la nécessité de consulter des documents supplémentaires. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الطلبات المقدمة لم تذكر ضرورة الاطلاع على مواد إضافية.
    Les offres d'emploi ne peuvent pas davantage mentionner le fait que les candidatures de personnes handicapées seront rejetées. UN كما لا يجوز أن تذكر الإعلانات أن الطلبات المقدمة من الأشخاص ذوي الإعاقة غير مرغوب فيها.
    Le Comité affirme également que les demandes peuvent être présentées pendant le service militaire ou au cours des périodes de formation militaire faisant suite au service initial. UN كما بينت أن الطلبات يمكن أن تُقدّم أثناء الخدمة العسكرية وأثناء التدريب العسكري الذي يعقب أداء الخدمة الأولية.
    Selon certaines indications, il semblerait que les demandes communiquées par l'intermédiaire du CC:INFO aient reçu un financement. UN وتشير اﻷدلة المتناقلة الى أن الطلبات المقترحة من خلال البرنامج قد تلقت تمويلاً.
    Le représentant du Bélarus réaffirme que les demandes sont examinées en détail et cas par cas. UN وقال إنه يود أن يؤكد مجددا أن الطلبات قد درست بعناية، على أساس كل حالة على حدة.
    Le Comité considère que les demandes de crédits pour des postes nouveaux et d'autres ressources devraient toujours être justifiées de manière rigoureuse, avec des explications détaillées. UN وترى اللجنة أن الطلبات المتعلقة بالوظائف الجديدة والموارد اﻷخرى ينبغي أن تكون على الدوام مبررة وموضحة تماما.
    Il convient de noter que les demandes d'autorisation d'exploration ont été formulées par des États se trouvant à tous les stades de développement économique. UN وتجدر الإشارة إلى أن الطلبات المتعلقة بالاستكشاف وردت من دول من جميع مستويات التنمية الاقتصادية.
    Elle considérait que les demandes de mesures provisoires n'étaient pas de nature contraignante. UN واعتبرت أن الطلبات المتعلقة باتخاذ تدابير مؤقتة تتسم بطابع غير مُلزم.
    Le Comité consultatif ne doute pas que les demandes adressées au Secrétaire général dans ladite résolution seront pleinement prises en compte lors de l'établissement de son rapport à la quarante-neuvième session sur l'amélioration de la situation financière de l'Organisation. UN واللجنة على يقين من أن الطلبات الموجهة الى اﻷمين العام في ذلك القرار سيتم مراعاتها على النحو الكامل لدى إعداد تقريره الى الدورة التاسعة واﻷربعين بشأن تحسين الحالة المالية لﻷمم المتحدة.
    Elle a noté que les demandes portent notamment sur la place de la femme dans la société algérienne, le système éducatif, l'emploi, les salaires ou les plaintes pour harcèlement sexuel et fera en sorte que ces statistiques soient fournies au plus tôt. UN ولاحظ أن الطلبات تتعلق بوجه خاص بمكانة المرأة في المجتمع الجزائري، وبنظام التعليم، والاستخدام، واﻷجور أو بالشكاوى من المضايقات الجنسية وقال إنه سيعمل على تقديم هذه الاحصاءات في أقرب وقت ممكن.
    Étant donné que les demandes d'aide reçues en l'an 2000 représentaient une somme d'environ 700 000 dollars, le Conseil a estimé que le Fonds aurait besoin de 300 000 dollars au minimum avant janvier 2001. UN وبالنظر الى أن الطلبات الواردة في عام 2000 بلغت نحو 000 700 دولار أمريكي، يرى المجلس أن الصندوق سيحتاج الى مبلغ قدره 000 300 دولار أمريكي كحد أدنى، قبل كانون الثاني/يناير 2001.
    5. Décide que les demandes formulées aux paragraphes 6, 7 et 8 de la section I.C ci-dessus s'appliqueront également aux agents des services généraux et des autres catégories de personnel recruté sur le plan local; UN ٥ - تقرر أن الطلبات الواردة في الفقرات ٦ و ٧ و ٨ من الجزء أولا- جيم أعلاه ينطبق أيضا على موظفي فئة الخدمات العامة والفئات اﻷخرى المعينة محليا؛
    Les membres du Comité qui ont mis des contrats en attente ont indiqué que cela était dû essentiellement à ce que les demandes étaient incomplètes ou techniquement incompatibles avec le plan de distribution approuvé. UN وقد أشار أعضاء اللجنة الذين ارجأوا النظر في العقود، إلى أن ثمة سببا رئيسيا يتمثل في أن الطلبات تأتي ناقصة أو لا تتسق من الناحية الفنية مع خطة التوزيع المعتمدة.
    Afin d'évaluer pleinement le volume de travail à venir de la Commission, il convient de noter que les demandes suivantes sont également susceptibles d'être reçues : UN 26 - وينبغي أن يوضع في الاعتبار من أجل تقييم حجم عمل اللجنة في المستقبل، أن الطلبات التالية قد ترد إلى اللجنة:
    Le 27 mars 2001, celle-ci a donc déclaré que les requêtes aux fins d'examen étaient désormais sans objet et a annulé la décision attaquée de la Chambre de première instance II. b) Appels de jugements UN وبذلك، أعلنت دائرة الاستئناف، في 27 آذار/مارس 2001، أن الطلبات على إجراء إعادة نظر في القرار أصبحت غير ذات موضوع وأبطلت الحكم المطعون فيه الصادر عن الدائرة الابتدائية الثانية.
    Le Comité fait toutefois observer que les requêtes soumises à la Cour européenne ne concernent pas les mêmes faits, c'est-à-dire la manifestation particulière à laquelle il est fait référence dans la présente communication. UN ورغم ذلك، تلاحظ اللجنة أن الطلبات المقدمة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تتعلق بالوقائع نفسها، أي الحدث الخاص المشار إليه في هذا البلاغ.
    Ayant analysé les données saisies dans Galaxy, le BSCI a constaté que les candidatures arrivent en masse à trois moments : UN وكشف تحليل مكتب خدمات الرقابة الداخلية لبيانات نظام غلاكسي عن أن الطلبات تبلغ ذروتها في ثلاث نقاط بعد الإعلان عن الشاغر:
    Un autre participant a expliqué que la demande des pays industrialisés allait parfois à l'encontre des intérêts des pays les plus pauvres et précisé que la question devait être réglée dans le cadre de processus intergouvernementaux. UN وأوضح مشارك آخر في حلقة النقاش أن الطلبات التي ترد من البلدان الصناعية تعرض في بعض الأحيان مصالح البلدان الفقيرة للخطر، وأشار إلى ضرورة معالجة هذه المسألة من خلال العمليات الحكومية الدولية.
    Globalement, le montant total des autres ressources prouve que le PNUD continue d'être sollicité pour aider les gouvernements à obtenir, contrôler et gérer différentes formes de financement conformément aux priorités nationales. UN ما، يبين إجمالي مستوى الموارد الأخرى أن الطلبات لا تزال تنصب على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لدعم الحكومات في الحصول على مختلف أنواع التمويل وتوجيهها وإدارتها وفقا لأولوياتها الوطنية.
    Il a été mentionné que, parfois, des difficultés étaient rencontrées dans la procédure d'approbation pour la rénovation des biens en raison des lenteurs de la bureaucratie, mais que ces demandes aboutissaient. UN وُذكر أنه تنشأ أحيانا مشاكل في إجراءات الحصول على الموافقة من أجل القيام بتصليحات في الممتلكات بسبب بطء البيروقراطية، إلا أن الطلبات تحصل على الموافقة اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more