"أن العديد من البلدان" - Translation from Arabic to French

    • que de nombreux pays
        
    • que beaucoup de pays
        
    • que plusieurs pays
        
    • que nombre de pays
        
    • que nombre des pays
        
    • que bon nombre des pays
        
    Je sais que de nombreux pays représentés ici aujourd'hui ont adhéré à l'Accord à contrecœur et que certains n'y ont tout simplement pas adhéré. UN أعلم أن العديد من البلدان الموجودة هنا اليوم انضمت إلى الاتفاق على مضض، وأن بعضها لم ينضم إليه على الإطلاق.
    Il est évident que de nombreux pays en développement ont pris du retard dans la réalisation de la plupart des objectifs. UN ومن الواضح أن العديد من البلدان النامية قد تخلفت في تحقيق معظم الأهداف.
    Mais les statistiques indiquent que de nombreux pays en Afrique sont bien en deçà de cet objectif. UN لكن الإحصاءات تشير إلى أن العديد من البلدان في أفريقيا لا تزال بعيدة تماما عن بلوغ ذلك الهدف.
    À cet égard, il convient de noter que beaucoup de pays du monde ne reconnaissent pas la primauté du droit international sur leur droit interne. UN وينبغي أن يُلاحظ، في هذا الصدد، أن العديد من البلدان في العالم لا تعترف بغلبة القانون الدولي على التشريعات الوطنية.
    Il faut signaler que plusieurs pays ont déjà pris des mesures pour veiller à ce que les procédures d'octroi de l'asile répondent aux besoins spécifiques des femmes. UN وتجدر باﻹشارة أن العديد من البلدان قد اتخذت تدابير بغية جعل إجراءات منح اللجوء تلبي الاحتياجات الخاصة بالنساء.
    Enfin, il a été observé que nombre de pays riches en ressources figuraient parmi les plus pauvres, ce qui est un paradoxe. UN ولوحظ أيضا أن العديد من البلدان الغنية بالموارد هي من بين البلدان الأكثر فقرا، وهو ما يعد من المفارقات.
    Bien que de nombreux pays africains aient lancé des programmes d'ajustement structurel et des réformes économiques, le niveau du flux d'IED demeure lamentable. UN ورغم أن العديد من البلدان الأفريقية اضطلع ببرامج تكيُّف هيكلي وإصلاحات اقتصادية، لا تزال حالة تدفق الاستثمارات المباشرة الأجنبية تبعث على الاكتئاب.
    Elle est encouragée de voir que de nombreux pays ont également exprimé le même désir. UN ويشجعنا أن العديد من البلدان قد أعربت عن رغبة مماثلة.
    Nous savons aussi que de nombreux pays où l'incidence du sida est forte ont défini des objectifs et des indicateurs précis pour le combattre. UN ونحن نعرف أيضا أن العديد من البلدان التي ترتفع فيها نسبة الإصابة بالإيدز قد وضعت غايات ومؤشرات محددة لمكافحة المرض.
    L'absence d'infrastructure nucléaire sur leur territoire peut expliquer le fait que de nombreux pays n'aient pas conclu, avec l'AIEA, d'accord de garanties. UN 29 - وأشار إلى أن عدم وجود هيكل أساسي نووي قد يكون السبب في أن العديد من البلدان لم يقم بإبرام اتفاق ضمانات مع الوكالة.
    L'absence d'infrastructure nucléaire sur leur territoire peut expliquer le fait que de nombreux pays n'aient pas conclu, avec l'AIEA, d'accord de garanties. UN 29 - وأشار إلى أن عدم وجود هيكل أساسي نووي قد يكون السبب في أن العديد من البلدان لم يقم بإبرام اتفاق ضمانات مع الوكالة.
    Page Notant que de nombreux pays insulaires en développement appartiennent à la catégorie des pays les moins avancés, UN وإذ تلاحظ أن العديد من البلدان الجزرية النامية هي من أقل البلدان نموا،
    Elle a souligné le fait que de nombreux pays dont la population avait été victime des crimes et des violations les plus odieux avaient aboli la peine de mort ou ne l'appliquaient pas. UN وأشارت إلى أن العديد من البلدان التي كانت شعوبها ضحية لأبشع الجرائم والانتهاكات قد ألغت عقوبة الإعدام أو أوقفت تطبيقها.
    En guise de clôture, le professeur Lakshman a fait observer que de nombreux pays ne disposaient que de ressources extrêmement limitées pour la santé. UN وفي الختام، لاحظ الأستاذ ويليغاماجي د. لكشمان أن العديد من البلدان تتيح موارد محدودة للغاية من أجل الصحة.
    Il en est ressorti que de nombreux pays en développement ne disposaient pas du personnel nécessaire pour effectuer des analyses démographiques approfondies. UN وخلصت الدراسة إلى أن العديد من البلدان النامية يفتقر إلى الموارد البشرية الضرورية لإجراء تحليلات ديمغرافية متعمقة.
    Il ressortait du rapport, qui portait essentiellement sur les secteurs de l'électricité et du gaz naturel, que de nombreux pays avaient entrepris de réformer ces secteurs. UN ومن أبرز ما خلصت إليه الورقة، التي ركزت على الكهرباء والغاز الطبيعي، أن العديد من البلدان قد أدخلت إصلاحات على تلك القطاعات.
    Je considère que ce sont là des défis mondiaux, étant donné que beaucoup de pays y seront confrontés tôt ou tard. UN وأحسب أن تلك التحديات هي تحديات عالمية إذ أن العديد من البلدان ستواجهها لا محالة إن عاجلا أم آجلا.
    Sachant que beaucoup de pays en développement doivent au plus vite donner une impulsion durable à la productivité agricole, UN وإذ تدرك أن العديد من البلدان النامية هي في حاجة ماسة إلى زيادة إنتاجيتها الزراعية بصورة مستدامة،
    Les audits ont révélé que plusieurs pays avaient mis au point des outils au niveau local pour suivre la mise en œuvre du plan de travail. UN 36 - كشفت عمليات مراجعة الحسابات أن العديد من البلدان قد وضعت محليا أدوات لتتبُّع تنفيذ خطة العمل.
    Un point préoccupant est que nombre de pays en développement n'ont pas investi dans l'informatique, ni tiré avantage de la rapidité du progrès technologique. UN والجانب المقلق في ذلك هو أن العديد من البلدان النامية لم تستثمر في مجال تكنولوجيا المعلومات ولم تستفد من التغير التكنولوجي السريع.
    Deuxièmement, les forêts sont un instrument clef dans la lutte contre la désertification et sont aussi une source d'eau salubre, élément d'importance capitale sur les plans social et économique étant donné que nombre des pays à faible couvert forestier sont périodiquement exposés aux sécheresses. UN وثانياً، فإن الغابات هي وسيلة رئيسية من الوسائل التي تستخدم في مكافحة التصحر وتوفير المياه النقية، وهي عنصر له أهمية اجتماعية واقتصادية حيوية بالنظر إلى أن العديد من البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض هي بلدان يهددها الجفاف بصورة منتظمة.
    Le problème est aggravé par le fait que bon nombre des pays bénéficiaires ne disposent pas de systèmes spécifiques pour gérer et surveiller les dépenses financées avec les économies réalisées grâce à l'allégement de la dette. UN وتتفاقم المشكلة نتيجة أن العديد من البلدان المستفيدة ليس لديها أنظمة محددة لإدارة وتتبع الإنفاق من الوفورات الناتجة عن تخفيف أعباء الديون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more