"أن القدرة على" - Translation from Arabic to French

    • que la capacité de
        
    • que la capacité d'
        
    • que la capacité à
        
    • que la viabilité de l'
        
    • 'aptitude à
        
    • les capacités prévues au
        
    Il est certain que la capacité de parvenir à un tel accord montre que d'autres accords sont possibles. UN وبالتأكيد أن القدرة على التوصل الى مثل هذا الاتفاق تبين أن من المستطاع التوصل الى اتفاقات أخرى.
    En disant expressément que la capacité de conclure des traités persiste, on sème le doute et la confusion. UN والنص بصراحة على أن القدرة على إبرام معاهدات تستمر في حالات النزاع المسلح إنما يثير الشك والارتباك.
    Sa délégation réaffirme que la capacité de paiement doit être le principe fondamental de la répartition des dépenses de l'Organisation. UN وقال إن وفده يعيد تأكيد رأيه الذي مؤداه أن القدرة على الدفع هي المبدأ الذي ينبغي أن تستند إليه قسمة نفقات المنظمة.
    Toutefois, les participants ont noté que la capacité d'utiliser ces techniques dans des situations spécifiques était encore en cours de développement et de perfectionnement. UN 62- غير أن الاجتماع أشار إلى أن القدرة على استخدام تلك التكنولوجيات في بعض الحالات المحددة، لا تزال قيد التطوير والصقل.
    La FEFAF pense que la capacité à formuler et à appliquer une politique économique et sociale solide serait renforcée par l'intégration du travail non rémunéré dans le produit intérieur brut et d'autres statistiques pertinentes. UN ويلاحظ الاتحاد أن القدرة على وضع وتنفيذ السياسات الاقتصادية والاجتماعية القوية سوف تتحسن بإدراج العمل غير المأجور في الناتج المحلي الإجمالي وفي غيره من الإحصاءات ذات الصلة.
    5. Souligne que la viabilité de l'endettement dépend d'un large éventail de variables, et que les analyses du degré d'endettement tolérable devraient donc intégrer un vaste ensemble de variables, y compris des facteurs spécifiques aux pays tels que leurs vulnérabilités; et considère que cette question devrait être abordée par la communauté internationale. UN 5- يشدد على أن القدرة على تحمُّل الديون تعتمد على مجال واسع من المتغيرات، ومن ثم ينبغي أن يشمل تحليل القدرة على تحمُّل الديون مجموعة شاملة من المتغيرات من بينها عوامل محددة لكل قطر فضلاً عن أوجه الضعف؛ ويرى أن هذا الأمر ينبغي أن يتصدى له المجتمع الدولي.
    4.8 Il est manifeste que la capacité de production d'agent VX était considérée comme hautement prioritaire par l'Iraq en 1987 et après cette date. UN ٤-٨ ومن الواضح أن القدرة على إنتاج العامل VX كانت تعد مسألة ذات أهمية فائقة بالنسبة للعراق في عام ١٩٨٧ وما بعده.
    35. Le représentant du Kenya reconnaît que la capacité de paiement doit demeurer le critère fondamental pour la répartition des dépenses de l'Organisation. UN ٣٥ - وأردف يقول إنه يوافق على أن القدرة على الدفع ينبغي أن تظل المعيار اﻷساسي لقسمة نفقات اﻷمم المتحدة.
    Il est clair que la capacité de satisfaire la demande mondiale d'aliments venant de la mer dépendra au cours des prochaines années de l'adoption de politiques de conservation et de gestion responsables en matière de pêche. UN ومن الواضح أن القدرة على تلبية الطلب العالمي على الغذاء المستخرج من البحر ستتوقف في السنوات المقبلة إلى حد لا بأس به على اتباع سياسات في صون وإدارة مصايد اﻷسماك تتسم بالمسؤولية.
    L'expérience acquise par ces organes semble également indiquer que la capacité de recevoir des plaintes a favorisé l'établissement d'une jurisprudence concernant le traité pertinent. UN وتشير تجربة هذه الهيئات اﻷخرى أيضا الى أن القدرة على تلقي الشكاوى سهلت إيجاد فقه للمعاهدة ذات الصلة.
    Cependant, l'expérience a montré que la capacité de faire face à ces fluctuations dépend dans une large mesure de la stabilité des politiques macro-économiques. UN لكن التجربة أثبتت أن القدرة على التحكم في تلك التقلبات تقوم إلى حد بعيد على وجود سياسات عامة في ميدان الاقتصاد الكلي.
    Notre expérience démontre que la capacité de traiter les conflits locaux devrait être l'une des priorités dans nos efforts visant à réformer le Conseil de sécurité. UN وتدلنا خبرتنا على أن القدرة على معالجة الصراعات المحلية ينبغي أن تكون واحدة من أولوياتنا في جهودنا ﻹصلاح مجلس اﻷمن.
    En outre, s'il est peut-être exact que la capacité de paiement serait mieux observée s'il n'y avait pas de plafond, il faut qu'il y ait un taux plancher, qui doit être fixé, pour les pays les moins avancés, à 0,001 %. UN وعلى الرغم من أنه ربما كان صحيحا أن القدرة على الدفع قد تراعى على نحو أفضل إذا لم يوجد حد أقصى، فلا بد من أن يكون هناك حد أدنى وأن تكون نسبته من أجل أقل البلدان نموا ٠,٠٠١ في المائة.
    À ce propos, un participant a fait observer que la capacité de vérification demeurait limitée. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أحد المشاركين أن القدرة على التحقق ما زالت محدودة.
    Il est probable que la capacité de gain des femmes n'a pas été touchée dans la mesure que l'on craignait, car les femmes n'avaient pas de revenu direct de leur travail dans la transformation du poisson et l'artisanat. UN ولا يبدو أن القدرة على توليد الدخل لدى المرأة قد تأثرت إلى الحد الذي كان يخشى منه لأن المرأة لم تحقق إيرادات مباشرة من عملها في تصنيع السمك والصناعات الحرفية.
    93. En conclusion, le Bélarus réaffirme que la capacité de paiement doit rester le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts. UN 93 - وفي الختام، كرر تأكيد وفده المتمثل في أن القدرة على الدفع يجب أن تظل المعيار الأساسي لتحديد الأنصبة المقررة.
    Nous avons constaté que la capacité de maîtriser la volatilité à court terme par la gestion macroéconomique proprement dite n'a en elle-même que très peu d'impact. UN ولقد شهدنا أن القدرة على ضبط التقلبات بدقة في المدى القصير من خلال اﻹدارة الاقتصادية الكلية ليس لها أثر يذكر في حد ذاتها.
    Il convient de noter que cette augmentation est imputable essentiellement aux activités relatives aux projets envisagées et qu'elle suppose que la capacité d'exécution requise pour lancer ces activités en temps voulu sera disponible. UN والجدير بالملاحظة أن هذه الزيادة المتوقعة تستند بالأساس إلى أنشطة المشاريع المخطّط لها وإلى افتراض أن القدرة على التنفيذ ستكون متوافرة لاستهلال هذه الأنشطة في الوقت المناسب.
    Le principal enseignement que l'on peut tirer de cette situation est que la capacité d'appliquer des politiques budgétaires anticycliques se consolide pendant les périodes de bonne conjoncture. UN 11 - والدرس الأساسي الذي يمكن استخلاصه في هذا الصدد هو أن القدرة على اتباع سياسات مالية قادرة على مكافحة اختلالات الدورات الاقتصادية إنما تتولد خلال سنوات الازدهار الاقتصادي.
    128. L'expérience acquise grâce à l'évaluation actuelle démontre que la capacité à fournir des données précises sur la qualité et la quantité d'eau sont gravement manquantes dans la majorité des pays. UN ١٢٨ - إن تجربة التقييم الحالي تبين أن القدرة على توفير بيانات دقيقة متعلقة بكمية ونوعية المياه مفتقدة إلى حد بعيد في معظم البلدان.
    5. Souligne que la viabilité de l'endettement dépend d'un large éventail de variables, et que les analyses du degré d'endettement tolérable devraient donc intégrer un vaste ensemble de variables, y compris des facteurs spécifiques aux pays tels que leurs vulnérabilités; et considère que cette question devrait être abordée par la communauté internationale. UN 5 - يشدد على أن القدرة على تحمُّل الديون تعتمد على مجال واسع من المتغيرات، ومن ثم ينبغي أن يشمل تحليل القدرة على تحمُّل الديون مجموعة شاملة من المتغيرات من بينها عوامل محددة لكل قطر فضلاً عن أوجه الضعف؛ ويرى أن هذا الأمر ينبغي أن يتصدى له المجتمع الدولي.
    L'aptitude à communiquer efficacement avec les collègues, les supérieurs hiérarchiques et le public a été considérée par plusieurs chefs de la police comme un élément indispensable pour assurer la police des missions dotées de pouvoirs exécutifs. UN وقد ذُكر في العديد من المقابلات أن القدرة على التعاطي بشكل فعال مع الزملاء والتسلسل الهرمي في القيادة ومع الجمهور هي عوامل بالغة الأهمية في الاضطلاع بعمل الشرطة في البعثات ذات السلطة التنفيذية.
    Il a été noté, toutefois, que les capacités prévues au titre de l'appui au Conseil de sécurité n'étaient pas suffisantes pour faire face aux besoins découlant des activités croissantes du Conseil. UN غير أنه أشير إلى أن القدرة على دعم مجلس الأمن غير كافية لاستيعاب الأنشطة المتزايدة للمجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more