"أن القرار الذي" - Translation from Arabic to French

    • que la décision que
        
    • que la résolution qui
        
    • que la résolution que
        
    • que la décision d
        
    • que la décision qu
        
    • que la décision des
        
    • que la décision de l
        
    • que la décision prise
        
    Ma délégation comprend parfaitement que la décision que vous avez prise fait suite à un avis qui vous a été communiqué par les services du Conseiller juridique. UN ويفهم وفدي جيدا أن القرار الذي اتخذتموه كان يستند إلى معلومات ورأي قدمتها لكم دائرة المستشار القانوني.
    Il ne faut pas oublier que la décision que nous avons adoptée à New York n'était pas destinée à remplacer l'anarchie nucléaire par un apartheid nucléaire. UN وعلينا ألا ننسى أن القرار الذي توصلنا إليه في نيويورك لم يكن لتبديل الفوضى النووية بالتمييز النووي.
    Bien que la résolution qui vient d'être adoptée soit importante, elle ne représente qu'une étape du processus général de réforme. UN وعلى الرغم من أن القرار الذي اتخذ للتو قرار هام، فهو لا يمثل سوى مرحلة واحدة في عملية اﻹصلاح الكاملة.
    Ma délégation est heureuse que la résolution qui vient d'être adoptée dispose que l'application de l'Article 19 de la Charte des Nations Unies relatif à la perte du droit de vote à l'Assemblée générale ne se posera pas en ce qui concerne l'Afrique du Sud. UN ويسعد وفد بلادي أن القرار الذي اعتمد للتو ينص على عدم انطباق المادة ١٩ من الميثاق على جنوب افريقيا، والتي تتصل بفقدان حق التصويت في الجمعية العامة.
    Nous croyons que la résolution que l'Assemblée générale vient d'adopter assure les bases financières du Tribunal pour la première fois de son existence. UN ونحن نعتقد أن القرار الذي اتخذته الجمعية توا يضع المحكمة على أساس مالي ثابت ﻷول مرة في تاريخ وجودها.
    20. Il a largement été convenu que la décision d'un tribunal désignant un centre de coordination ne devrait pas avoir force obligatoire dans d'autres États. UN 20- واتُّفق على نطاق واسع على أن القرار الذي تتخذه محكمة بتحديد مركز تنسيق لا ينبغي أن يكون ملزما في الدول الأخرى.
    Nous croyons sincèrement que la décision que les Etats parties ont prise, sans procéder à un vote, de proroger indéfiniment le Traité fait honneur au sens politique de tous ceux qui y ont participé. UN ونعتقد إعتقاداً راسخاً أن القرار الذي اتخذته اﻷطراف، بدون اللجوء إلى تصويت. لتمديد هذه المعاهدة إلى أجل غير مسمّى، هو فضل يرجع إلى حكمة جميع اﻷطراف المعنية.
    Ma délégation pense aussi que la décision que nous venons de prendre est capitale. UN ووفدي يعتقد أيضا أن القرار الذي اتخذناه اﻵن قرار ذو مغزى حقيقي وبالغ اﻷهمية.
    Est ce que tu te rends compte que la décision que tu prends est définitive ? Open Subtitles أنت تُدركي أن القرار الذي تتخذيه الـأن، دائم.
    Vous vous rendez compte que la décision que vous prenez est permanente et que le vœu est sacro-sainte. Open Subtitles هل تُدركي أن القرار الذي تتخذيه، دائم. وأن ذلك النذر مُقدس.
    Toutefois, ma délégation ne peut qu'exprimer sa préoccupation devant le fait que la résolution qui vient d'être adoptée n'indique pas que les contributions volontaires ne doivent pas être sujettes à conditions posées par les donateurs. UN ومع ذلك، يرغب وفدي أيضا في أن يعرب عن قلقه من أن القرار الذي اعتمدناه للتو لم يشر إلى أنه ينبغي ألا يضع المانحون شروطا على المساهمات الطوعية.
    Il est évident que la résolution qui vient d'être adoptée, comme tout texte de compromis, de par sa nature même souffre d'un certain manque de précision. UN من الواضح أن القرار الذي اعتمد توا، شأنه شــأن أي نــص يتوصــل اليــــه كحــــل وســــط، يفتقر - بطبيعته - الى بعض التحديد القاطع.
    Sa délégation espère que la résolution qui doit être adoptée au cours de la présente session sera basée sur le consensus auquel est parvenu le récent sommet des pays non alignés à La Havane et recommande que l'Assemblée générale accorde au Comité spécial le budget nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de ses fonctions en 2007. UN ويأمل وفده أن القرار الذي سوف يتم اعتماده في الدورة الحالية سيستند إلى توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر القمة الأخير لبلدان عدم الانحياز في هافانا، ويوصي بأن تمنح الجمعية العامة اللجنة الخاصة التمويل اللازم لكي تستطيع القيام بواجباتها في عام 2007.
    Mme Knaul de Albuquerque e Silva (Rapporteuse spéciale sur l'indépendance des juges et des avocats) répond que la résolution qui définit son mandat lui demande d'agir dans le respect de la parité des sexes. UN 85 - السيدة كندل دي البوكيرك آي سيلفا (المقررة الخاصة المعنية باستقلال القضاة والمحامين): ذكرت أن القرار الذي حدد ولاية المقرر الخاص يقتضي منها تطبيق منظور جنساني في أعمالها.
    Nous notons que la résolution que nous venons d'adopter par consensus est le résultat de nombreuses heures de débats actifs et de compromis durement gagnés. UN ونلاحظ أن القرار الذي اتخذ للتو بتوافق الآراء حصيلة ساعات لا تحصى من المداولات النشطة والحلول التوفيقية التي تحققت بشق الأنفس.
    L'Union européenne constate que la résolution que nous venons d'adopter ne mentionne pas explicitement la question de la contrebande d'armes illégales et souligne que cette question devra être examinée si l'on veut trouver une solution viable. UN ويلاحظ الاتحاد الأوروبي أن القرار الذي اتخذ من فوره لا يتضمن إشارة صريحة إلى مسألة تهريب الأسلحة غير القانونية ويشدد على أنه من أجل التوصل إلى حل مستدام، سيلزم معالجة هذه المسألة.
    Au cours des consultations, nous avons insisté sur la nécessité de permettre à la Commission de consolidation de la paix de disposer de toute la latitude nécessaire afin d'agir avec efficacité, et nous estimons que la résolution que nous venons d'adopter constitue une bonne base pour ses travaux. UN وقد شددنا أثناء المشاورات على ضرورة تحلي لجنة بناء السلام بالمرونة التي تتطلبها لتعمل بكفاءة، ونعتقد أن القرار الذي اتخذناه للتو يرسي أساسا جيدا لعملها.
    21. Le Chef de la Division de la coopération technique pensait que la décision qu'il avait prise en novembre 1991 à propos des cas où le consultant était demandé par un gouvernement par l'intermédiaire du Groupe II avait réglé la question du conflit d'intérêts. UN ٢١ - وكان رئيس شعبة التعاون التقني يرى أن القرار الذي اتخذه في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ بشأن معالجة طلبات الحكومة المتعلقة بالخبراء الاستشاريين عن طريق الوحدة الثانية قد حل موضوع تعارض المصالح.
    Il rappelle que la décision des autorités des États-Unis de lui accorder la protection sous la Convention contre la torture était basée notamment sur le risque de torture lié aux opinions politiques en tant qu'opposant de son père. UN ويشير صاحب الشكوى إلى أن القرار الذي اتخذته السلطات الأمريكية بمنحه الحماية بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب يستند في المقام الأول إلى خطر تعرضه للتعذيب بسبب آراء والده السياسية المعارضة.
    Selon elle, l'auteur n'avait pas pu établir que la décision de l'agente ERAR était fondée sur une conclusion erronée, tirée de façon abusive ou arbitraire ou sans tenir compte des éléments de preuve devant l'agente. UN فقد رأت المحكمة الاتحادية أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن القرار الذي اتخذته تلك الموظفة يستند إلى استنتاج خاطئ تم التوصل إليه بطريقة ملتوية أو تعسفية أو دون مراعاة لعناصر الإثبات التي عُرضت على الموظفة.
    Car il est bien évident que la décision prise hier ne doit pas être la prorogation indéfinie du statu quo, notamment en ce qui concerne les prérogatives des puissances nucléaires! UN ومن الواضح تماما أن القرار الذي اتخذ باﻷمس يجب ألا يكون تمديدا لا نهائيا للوضع الراهن، وخصوصا فيما يتعلق بامتيازات الدول النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more