Bien que l'élimination de la violence constitue un objectif à long terme, il faut que dès maintenant des mesures concrètes soient prises en ce sens. | UN | وعلى الرغم من أن القضاء على العنف هدف طويل الأجل، لا بد من اتخاذ إجراءات ملموسة لتحقيق هذا الهدف في المدى القريب. |
Notant que l'élimination de la pauvreté, en particulier dans les pays en développement, est l'un des objectifs prioritaires du développement pour les années 90, | UN | وإذ تلاحظ أن القضاء على الفقر وبخاصة في البلدان النامية هو أحد أهداف التنمية ذات اﻷولوية للتسعينات، |
Ils ont aussi reconnu que l'élimination des disparités économiques et sociales et la réduction des écarts de richesse dans la région méditerranéenne permettront de renforcer la paix, la sécurité et la coopération entre les pays méditerranéens. | UN | وأكدوا أن القضاء على التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية وتضييق الهوة بين المستويات المعيشية في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط من شأنهما أن يسهما في تعزيز السلم واﻷمن والتعاون فيما بين بلدان هذه المنطقة. |
L'article 129 dispose que la justice est exercée au nom du peuple cambodgien selon les procédures et lois en vigueur. | UN | وتنص المادة 129 على أن القضاء يمارس باسم مواطني كمبوديا وفقاً للإجراءات والقوانين النافذة. |
50. Comme indiqué dans les rapports précédents, il y a des raisons de penser que l'appareil judiciaire cambodgien manque souvent d'indépendance et d'impartialité. | UN | 50- وكما ذُكر في تقارير سابقة، فإن هناك علامات تدل في أحيان كثيرة على أن القضاء في كمبوديا ليس نزيها ولا مستقلاً. |
Le gouvernement a fait savoir que la juridiction militaire avait décidé de classer l'affaire. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن القضاء العسكري قرر حفظ القضية. |
Nous pensons que l'élimination de la pauvreté, en particulier de sa forme extrême, est une question très prioritaire. | UN | ونرى أن القضاء على الفقر، وخاصة الفقر المدقع، مسألة ذات أولوية قصوى. |
Soulignant que l'élimination de la pauvreté, en particulier dans les pays en développement, est l'un des objectifs prioritaires du développement pour les années 90, | UN | وإذ تشدد على أن القضاء على الفقر، وبخاصة في البلدان النامية، هو أحد أهداف التنمية ذات اﻷولوية للتسعينات، |
Réaffirmant que l'élimination de la pauvreté et le développement durable sont des priorités mondiales, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن القضاء على الفقر والتنمية المستدامة أولويتان عالميتان، |
La délégation a fait observer que l'élimination de la corruption était une entreprise difficile et longue. | UN | وأشارت إلى أن القضاء على الفساد مسعى ينطوي تحقيقه على تحديات وتظهر نتائجه على المدى الطويل. |
Il convient de souligner que l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes est une condition essentielle au développement et au respect des droits fondamentaux. | UN | ويجب التأكيد على أن القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة عنصر جوهري في التنمية وحقوق الإنسان. |
Réaffirmant que l'élimination de la pauvreté et le développement durable sont des priorités mondiales, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن القضاء على الفقر والتنمية المستدامة أولويتان عالميتان، |
La réalité montre que l'élimination de l'unilatéralisme et de l'autoritarisme est une condition préalable au renforcement du rôle du Conseil de sécurité. | UN | ويبرهن الواقع على أن القضاء على التدابير الانفرادية والغطرسة شرط أساسي لتعزيز دور مجلس الأمن. |
Néanmoins, nous sommes suffisamment réalistes pour savoir que l'élimination du veto ne sera pas acceptée à moyen terme. | UN | ومع ذلك، فإننا واقعيون بشكل كاف لنعرف أن القضاء على حق النقض لن يقبل في المدى المتوسط. |
Il affirme que la justice française a tenu à favoriser son épouse, et à provoquer sa ruine par l'insistance à ce qu'il paie sa pension alimentaire. | UN | ويؤكد أن القضاء الفرنسي منحاز لزوجته وتسبب في إفلاسه بالإصرار على أن يدفع النفقة المفروضة عليه. |
Il affirme également que la justice n'a pas donné suite à la plainte pénale qu'il avait déposée contre les termes, qu'il qualifiait d'injures et de calomnies, de ce jugement. | UN | ويدعي أيضاً أن القضاء لم ينظر في الدعوى الجنائية التي رفعها بسبب الإهانات والافتراءات الواردة في هذا الحكم. |
Il affirme également que la justice n'a pas donné suite à la plainte pénale qu'il avait déposée contre les termes, qu'il qualifiait d'injures et de calomnies, de ce jugement. | UN | ويدعي أيضاً أن القضاء لم ينظر في الدعوى الجنائية التي رفعها بسبب الإهانات والافتراءات الواردة في هذا الحكم. |
27. Le collectif pour les droits de l'homme fait observer que l'appareil judiciaire est extrêmement bureaucratique, inefficace et corrompu. | UN | 27- وذكرت الورقة المشتركة 2 أن القضاء يعاني البيروقراطية الشديدة وعدم الكفاءة والفساد. |
26. Les auteurs de la communication conjointe 2 indiquent que l'appareil judiciaire libanais ne respecte pas les normes internationales, en particulier lorsqu'il s'agit d'affaires politiques. | UN | 26- وأشارت الورقة المشتركة الثانية إلى أن القضاء اللبناني لا يستوفي المعايير الدولية خاصة فيما يتعلق بالجرائم السياسية. |
89. Au sujet de ces trois cas, le gouvernement a indiqué que la juridiction militaire avait classé provisoirement les dossiers. | UN | ٩٨- وفيما يتعلق بهذه الحالات الثلاث، ذكرت الحكومة أن القضاء العسكري قرر حفظها مؤقتاً. |
La délégation a réfuté l'idée selon laquelle il y aurait une persistance des pratiques esclavagistes et a souligné que la lutte contre les séquelles de l'esclavagisme était une action transversale dans le cadre de toutes les politiques mises en œuvre par le Gouvernement. | UN | ونفى الوفد استمرار الممارسات الاستعبادية وأكد أن القضاء على مخلفات الرِق عملية شاملة لجميع السياسات الحكومية. |
À cet égard, je tiens à souligner que la magistrature soudanaise, comme on le sait, est à la fois capable et tout à fait désireuse d'assumer pleinement la responsabilité de l'administration de la justice et de remédier aux injustices, sans aucun favoritisme ou copinage et en toute impartialité. | UN | ونؤكد أن القضاء السوداني على عهده، فهو قادر وراغب وجاد في تحمل مسؤوليته تحملا كاملا في إقامة العدل ورد الحقوق إلى أهلها دون محاباة أو خشية أو تأثير حتى لا يفلت أي شخص ارتكب جرما من العقاب مهما كان مركزه أو صفته. |
En outre, le Sommet mondial pour le développement durable doit offrir l'occasion d'établir un équilibre entre les différents facteurs du développement durable, compte tenu de l'éminente priorité que les pays en développement attribuent à l'élimination de la pauvreté et à leur développement économique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يوفر مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة فرصة للموازنة بين مختلف عناصر التنمية المستدامة، آخذا في الإعتبار أن القضاء على الفقر وتحقيق التنمية الإقتصادية هما أهم الأولويات بالنسبة إلى البلدان النامية. |
Si l'on ajoute les criminels de droit commun, il est clair que le système judiciaire rwandais restera encore sous pression pendant des années. | UN | وإذا أضيفت إلى ذلك دعاوى القانون العام، فإنه من الواضح أن القضاء الرواندي سيتحمل أعباء ضخمة لسنوات عديدة مقبلة. |
Il nous faut rappeler ici que l'article 63 a) de la Constitution dispose que le pouvoir judiciaire est indépendant et qu'il ne peut modifier la loi. | UN | ونود في هذا المجال أن نعيد التأكيد على أن الفقرة أ من المادة ٦٣ من الدستور قد نصت على أن القضاء مستقل لا سلطان عليه لغير القانون. |