"أن القضايا" - Translation from Arabic to French

    • que les questions
        
    • que les affaires
        
    • que les problèmes
        
    • que ces questions
        
    • que les aspects
        
    • que les procès
        
    • que les dossiers
        
    • que les facteurs liés
        
    On a noté que les questions présentées dans le paragraphe avaient déjà été évoquées dans un alinéa du préambule. UN ولوحظ أن القضايا الواردة في الفقرة قد غطتها بالفعل فقرة في الديباجة.
    Il est évident que les questions relatives aux droits de l'homme relèvent de la compétence de l'Assemblée générale et de sa Troisième Commission. UN وغني عن البيان أن القضايا المتصلة بحقوق اﻹنسان تقع في نطاق اختصاص الجمعية العامة من خلال لجنتها الثالثة.
    Il a l'impression que les questions qui se posaient au début de la session ont été résolues et le travail accompli jusqu'à présent est donc louable. UN وأضاف أنه يفهم أن القضايا التي نشأت عند بدء الدورة قد حُلت وأن أعمال اللجنة حتى الآن جديرة بالثناء.
    Toutefois, il ressort du calendrier actualisé des audiences en première instance et en appel que les affaires dont ces juges sont ou seront saisis ne seront pas achevées avant la fin de l'année. UN ومع ذلك، فإنه من الواضح من جدولي المحاكمات والاستئنافات المستكملين أن القضايا التي كُلف هؤلاء القضاة بها أو التي سيُكلفون بها لن تُنجز بحل ول نهاية هذه السنة.
    La société et le Gouvernement brésiliens sont bien conscients que les problèmes ardus auxquels nous sommes confrontés dans le domaine des droits de l'homme sont étroitement liés aux déséquilibres sociaux hérités de décennies d'indifférence de gouvernements autoritaires. UN إن حكومة البرازيل وشعبها يدركان أن القضايا العسيرة التي نواجهها في مجال حقوق اﻹنسان تتشابك بعمق مع الاختلالات الاجتماعية الموروثة عن عقود من الافتقار الى الحساسية الذي يرجع بجذوره إلى الحكم السلطوي.
    Les observateurs ont noté que les questions essentielles sont souvent ignorées. UN وقد لاحظ المراقبون أن القضايا الحاسمة تتعرض للإغفال في أحيان كثيرة للغاية.
    En terminant, j'aimerais souligner que les questions relatives aux faiblesses techniques seront clarifiées. UN في الختام، أود أن أؤكد على أن القضايا المتعلقة بحالات الإخفاق الفني سيجري توضيحها في نهاية المطاف.
    Certaines délégations estiment que les questions soulevées par le Président constituent un point de départ utile mais qu'il convient d'établir des priorités moyennant l'aide du HCR. UN ورأت بعض الوفود أن القضايا التي أثارها الرئيس تشكل نقاط بداية مفيدة لهذا الغرض، غير أنه لا بد من تحديد أولويات تلك القضايا، بإرشاد من المفوضية.
    De même, nous considérons que les questions relatives à la paix et au développement sont interdépendantes et indissociables. UN وفضلا عن هذا يرى بلدي أن القضايا المتصلة بالسلام والتنمية قضايا مترابطة ولا يمكن فصل بعضها عن بعض.
    Il convient de souligner que les questions liées aux stéréotypes relèvent du bon sens et sont très répandues dans la société brésilienne. UN يجدر التشديد على أن القضايا المنطوية على قوالب نمطية تتصل بآراء الناس العاديين وأنها تنتشر بسرعة في المجتمع البرازيلي.
    La plupart des États ont estimé que les questions faisant l'objet du paragraphe 2 de l'article 14 devraient être abordées dans le contexte d'autres articles de la déclaration. UN ورأت بعض الدول أن القضايا الواردة في الفقرة 2 من المادة 14 ينبغي تناولها في إطار مواد أخرى من الإعلان.
    Pour conclure, il a déclaré que l'histoire a montré que les questions environnementales ne sauraient être remises à un stade plus avancé du processus du développement. UN وخلُص إلى أن التجارب السابقة قد بينت أن القضايا البيئية لا يمكن تأجيلها إلى مرحلة متأخرة من عملية التنمية.
    Il a dit que les questions examinées par l'Académie portaient sur la protection de la langue maternelle et de la culture des groupes autochtones et sur le développement de ceux-ci. UN وبيَّن أن القضايا التي تتناولها الأكاديمية تتعلق بحماية اللغة الأم لجماعات السكان الأصليين وثقافتها وإنمائها.
    Nous pensons que les questions thématiques soulevées au Conseil de sécurité devraient revenir à l'Assemblée générale. UN ونعتقد أن القضايا المواضيعية المثارة في مجلس الأمن ينبغي أن تعود إلى الجمعية العامة.
    Je dois ajouter que les questions sociales et politiques ne doivent pas occulter les besoins économiques pressants des pays concernés. UN وينبغي أن أضيف هنا أن القضايا السياسية والاجتماعية يجب ألا تطغى على الاحتياجات الاقتصادية الماسة للبلدان المعنية.
    Nous convenons en outre que les questions soumises aux négociations seront comme suit : UN ونتفق كذلك على أن القضايا المطروحة للمناقشة هي القضايا التالية:
    Il importe de noter que les affaires disciplinaires exigent un travail considérable. UN وتجدر الإشارة إلى أن القضايا التأديبية هي التي تتطلب أكثر قدر من العمل. الجدول 3
    Il convient de noter que les affaires contentieuses proviennent de diverses parties du monde, preuve du caractère universel de la Cour et de sa large acceptation. UN وجدير بالذكر أن القضايا وردت من مختلف أنحاء العالم، مما يشير إلى الطابع العالمي للمحكمة وقبولها على نطاق واسع.
    Ces conclusions démontrent que les problèmes rencontrés par les personnes handicapées sont un défi de développement grandement négligé. UN وتدلل هذه النتائج على أن القضايا التي يواجهها الأشخاص ذوي الإعاقة تشكل تحديات إنمائية يجري تجاهلها إلى حد كبير.
    Il serait intéressant de savoir si ces statistiques encourageantes s'appliquent également au reste du pays, et si le Comité peut considérer que les problèmes qui subsistent sur l'ensemble du territoire argentin sont sous le contrôle des autorités. UN وأضاف أنه يريد أن يعرف إذا كانت هذه الإحصاءات المشجعة تنطبق أيضا على بقية البلد، وإذا كانت اللجنة تستطيع أن تفترض أن القضايا الإشكالية المتبقية في كل أنحاء الأرجنتين تخضع لسيطرة السلطات.
    Nous sommes heureux de voir que ces questions ont été traitées et qu'on s'est rapproché, au moins en partie, d'une solution. UN ويسعدنا أن نلاحظ أن القضايا التي تم تناولها، بشكل جزئي على الأقل، قد اقتربت أكثر من الحل.
    Il est par ailleurs évident que les aspects politiques et de sécurité pèsent de tout leur poids sur cette question. UN وواضح أيضاً أن القضايا السياسية والأمنية تؤثر في هذه المسألة تأثيراً بالغاً.
    Même si le Comité considère que les procès qui se sont déroulés devant ces tribunaux ne répondent pas aux exigences du Pacte, il n'en demeure pas moins que ces personnes sont détenues en vertu d'une décision judiciaire. UN وحتى لو كانت اللجنة تعتبر أن القضايا التي نظرت أمام هذه المحاكم لا تستجيب لمتطلبات العهد، فإن هذا لا يمنع أن هؤلاء اﻷشخاص سجنوا بموجب أحكام قضائية.
    29.58 Il est manifeste que les dossiers qui se sont accumulés et que viennent grossir en permanence de nouveaux cas constituent une charge de travail trop lourde pour un groupe aux effectifs aussi restreints. UN ٩٢-٨٥ ومن الواضح أن القضايا المتراكمة والجديدة تشكل عبء عمل أثقل من أن تضطلع به وحدة صغيرة.
    Il lui recommande aussi de s'assurer que ces données sont ventilées par sexe, compte tenu du fait que les facteurs liés au sexe peuvent être en corrélation avec la discrimination raciale (Recommandation générale no 25 (2000)). UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكون هذه البيانات مصنفة بحسب نوع الجنس بالنظر إلى أن القضايا الجنسانية قد تتقاطع مع التمييز العنصري (التوصية العامة رقم 25(2000)).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more