"أن القيود المفروضة على" - Translation from Arabic to French

    • que les restrictions imposées à
        
    • que les restrictions à
        
    • que les restrictions imposées aux
        
    • que les restrictions imposées au
        
    • que les restrictions au
        
    • que les restrictions des
        
    • restrictions aux
        
    • les contraintes
        
    • que les limites du
        
    • restrictions sur les
        
    • que la restriction des
        
    • que la restriction de la
        
    • que les limitations imposées à
        
    • que des contraintes en matière de
        
    • que les mesures restrictives de la
        
    Les témoins ont en outre expliqué que les restrictions imposées à la liberté de mouvement ajoutaient à la charge éducative des établissements d'enseignement de Gaza, les élèves ne pouvant plus suivre d'études en Cisjordanie ou à l'étranger. UN وأوضح الشهود كذلك أن القيود المفروضة على حرية التنقل تضع أعباء إضافية على كاهل المؤسسات التعليمية في قطاع غزة، ذلك أن الطلاب لم يعد في وسعهم الذهاب إلى الضفة الغربية أو الخارج طلبا للعلم.
    Le Comité fait observer que les restrictions imposées à la liberté de mouvement des personnes qui n'ont pas encore accompli leur service militaire doivent par principe être considérées comme nécessaires à la protection de la sécurité nationale et de l'ordre public. UN وتلاحظ اللجنة أن القيود المفروضة على حرية تنقل اﻷفراد الذين لم يؤدوا خدمتهم العسكرية بعد يتعين اعتبارها ضرورية من حيث المبدأ لحماية اﻷمن الوطني والنظام العام.
    À ce propos, certains ont souligné que les restrictions à l'utilisation d'Internet risquaient de faire perdre d'immenses possibilités. UN وأشار بعد المندوبين في هذا الصدد إلى أن القيود المفروضة على استعمال الشبكة قد تفضي إلى تفويت فرص كثيرة.
    Ces mesures constituaient des violations des accords militaires conclus entre la MINURSO et les deux parties. Le Front POLISARIO en avait été avisé et avait confirmé à la MINURSO que les restrictions imposées aux observateurs militaires ne pouvaient être levées à ce moment-là. UN وتشكل هذه التطورات انتهاكا للاتفاقات العسكرية بين البعثة والطرفين، وقد أُبلغت بها البوليساريو التي أكدت للبعثة أن القيود المفروضة على المراقبين العسكريين لا يمكن رفعها في ذلك الوقت.
    Il faut regretter que les restrictions imposées au personnel de l'ONU recruté sur le plan local dans ses déplacements persistent. UN 37 - ومما يُؤسف له أن القيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة المحليين لا تزال قائمة.
    Un témoin a déclaré au Comite spécial que les restrictions au droit à la liberté de circulation ne respectaient pas le principe de proportionnalité, avaient un caractère discriminatoire et portaient atteinte aux droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وقد أكد أحد الشهود للجنة الخاصة أن القيود المفروضة على الحق في حرية الحركة لا تحترم مبدأ التناسبية وأنها تمييزية وتنتهك الحقوق المكرسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Comité a considéré que les faits, dans leur ensemble, ne faisaient pas apparaître que les restrictions des droits des auteurs de quitter le pays étaient nécessaires pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public. UN ومن ثم، رأت اللجنة أن الوقائع في مجملها لا تبين أن القيود المفروضة على حقوق صاحبي البلاغ فيما يتعلق بمغادرة البلد كانت ضرورية لحماية الأمن الوطني أو النظام العام.
    Notant que les restrictions imposées à l''exercice du droit à la liberté d''opinion et d''expression pourraient être le signe d''une détérioration de la protection, du respect et de la jouissance d''autres droits de l''homme et d''autres libertés, UN وإذ تلاحظ أن القيود المفروضة على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير يمكن أن تنم عن التدهور في حماية سائر حقوق الإنسان وحرياته واحترامها والتمتع بها،
    Notant que les restrictions imposées à l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression pourraient être le signe d'une détérioration de la protection, du respect et de la jouissance d'autres droits de l'homme et d'autres libertés, UN وإذ تلاحظ أن القيود المفروضة على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير يمكن أن تنم عن التدهور في حماية سائر حقوق الإنسان وحرياته واحترامها والتمتع بها،
    Notant que les restrictions imposées à l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression pourraient être le signe d'une détérioration de la protection, du respect et de la jouissance d'autres droits de l'homme et d'autres libertés, UN وإذ تلاحظ أن القيود المفروضة على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير يمكن أن تدل على تدهور في حماية سائر حقوق اﻹنسان وحرياته واحترامها والتمتع بها،
    Elle note avec préoccupation que les restrictions à la liberté d'expression se sont encore récemment durcies en Chine. UN ولاحظ مع القلق أن القيود المفروضة على حرية التعبير تزايدت في الآونة الأخيرة في الصين.
    73. La mission note que les restrictions à la liberté de circulation ont des effets préjudiciables sur l'accès des Palestiniens à leurs terres et influent directement sur leur aptitude à travailler et à assurer leur subsistance. UN 73- وتلاحظ البعثة أن القيود المفروضة على حرية التنقّل قد مارست تأثيراً ضاراً على إمكانية وصول الفلسطينيين إلى أراضيهم وأن لها آثاراً مباشرة على قدرتهم على العمل وعلى كسب أسباب عيشهم.
    Concernant les premiers centres d'accueil pour demandeurs d'asile, le Groupe de travail note que les restrictions à la liberté imposées aux demandeurs d'asile qui s'y trouvent ne reposent sur aucune base juridique solide. UN وفيما يتعلق بمراكز الاستقبال الأولي لملتمسي اللجوء، يلاحظ الفريق العامل أن القيود المفروضة على حرية ملتمسي اللجوء المحتجزين في هذه المراكز لا تستند إلى أساس قانوني سليم.
    Le représentant de Cuba a estimé que les restrictions imposées aux comptes libyens gênaient les activités de la Mission libyenne, ce qui était contraire aux obligations assumées par le pays hôte, et qu'elles devraient donc être rapportées. UN وذكر ممثل كوبا أن القيود المفروضة على حسابات ليبيا تؤثر سلبا في عمل بعثتها، مما يتنافى مع واجبات البلد المضيف وعليه ينبغي أن تُرفع.
    Dans ces circonstances, le Comité ne peut pas conclure que les restrictions imposées au droit à la liberté d'expression des auteurs sont incompatibles avec le paragraphe 3 de l'article 19. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن القيود المفروضة على حق صاحبي البلاغ في التعبير كانت متعارضة مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19.
    Il a été noté que les restrictions au droit à la liberté d'expression sur Internet devraient être exceptionnelles et strictement conformes aux dispositions du droit et des normes internationaux. UN وأشير إلى أن القيود المفروضة على الحق في حرية التعبير على الشبكة ينبغي أن تكون استثناء وتتقيد كلياً بالقانون الدولي والمعايير الدولية.
    Le Comité a considéré que les faits, dans leur ensemble, ne faisaient pas apparaître que les restrictions des droits des auteurs de quitter le pays étaient nécessaires pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public. UN ومن ثم، رأت اللجنة أن الوقائع في مجملها لا تبين أن القيود المفروضة على حقوق صاحبي البلاغ فيما يتعلق بمغادرة البلد كانت ضرورية لحماية الأمن الوطني أو النظام العام.
    Dans le même temps, les restrictions aux points de passage de la frontière entre l'Abkhazie (Géorgie) et la Fédération de Russie traversant la Psou ont continué d'entraver les opérations. UN بيد أن القيود المفروضة على عبور الحدود بين الاتحاد الروسي وأبخازيا وجورجيا عند نهر بسو لا تزال تعرقل عملياتها.
    Malgré les contraintes financières persistantes, 13 nouveaux projets ont été approuvés dans le cadre du plan stratégique qui vise à renforcer les compétences et les capacités opérationnelles. UN ورغم أن القيود المفروضة على التمويل لا تزال تشكل تحدياً، فقد تمت الموافقة على 13 مشروعاً جديداً في إطار الخطة الاستراتيجية للمكتب الرامية إلى تعزيز المهارات والقدرات العملية.
    Il affirme que les limites du recours en cassation l'ont empêché de faire réexaminer la crédibilité des déclarations des témoins et des experts et les preuves contradictoires versées au dossier. UN ويصر على أن القيود المفروضة على إجراءات النقض حالت دون السماح له بالتشكيك في مصداقية شهادة الشهود والخبراء أو بالمطالبة بإعادة النظر في الأدلة المستندية المخالفة().
    Le Gouvernement affirme que l'introduction sur le lieu de travail d'une loi sur l'égalité des chances profiterait aux entreprises internationales qui elles, maintiennent que les restrictions sur les permis de travail et les propositions relatives au contrôle de la situation raciale sur le lieu de travail étaient trop bureaucratiques et envahissantes. UN وتؤكد الحكومة أن إعمال التشريع المتعلق بتساوي الفرص في أماكن العمل في برمودا من شأنه أن يساعد أنشطة الأعمال الدولية ولن يعوقها. ويؤكد قطاع الأعمال التجارية أن القيود المفروضة على تراخيص العمل والمقترحات المتعلقة برصد العنصرية في أماكن العمل تتسم بالطابع البيروقراطي والتدخلي أكثر مما ينبغي.
    À la 230e séance, l'observatrice de la République bolivarienne du Venezuela a déclaré que la restriction des déplacements allait à l'encontre des dispositions des instruments internationaux et était injuste et sélective. UN 77 - وفي الجلسة 230، ذكر المراقب عن جمهورية فنزويلا البوليفارية أن القيود المفروضة على السفر تتعارض مع الصكوك الدولية وأنها جائرة وانتقائية.
    Cette liste est exclusive et il est clair que la restriction de la liberté d'expression dans d'autres buts est illégale. UN وقائمة الأهداف هذه حصرية، وواضح أن القيود المفروضة على حرية التعبير التي تخدم أغراضاً أخرى ليست مشروعة.
    Il a noté que les limitations imposées à ces libertés entravent davantage le libre exercice d'autres droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. UN وأشار إلى أن القيود المفروضة على تلك الحريات تزيد في إضعاف الحق في ممارسة باقي الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    Si un État partie fait valoir que des contraintes en matière de ressources le mettent dans l'impossibilité d'assurer l'accès à l'alimentation à ceux qui ne peuvent le faire eux-mêmes, il doit démontrer qu'aucun effort n'a été épargné pour utiliser toutes les ressources qui sont à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ces obligations minimales. UN وإذا ادعت دولة طرف أن القيود المفروضة على مواردها تجعل من المستحيل عليها أن توفر الغذاء للعاجزين عن القيام بأنفسهم بتأمين توفيره، وجب عليها أن تثبت أنها بذلت قصارى جهدها من أجل استخدام كل الموارد الموجودة تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولية، بهذه الالتزامات الدنيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more