Dans la plupart des cas, des organismes nationaux procèdent à une inspection et délivrent un certificat attestant que l'entité contrôlée respecte les normes. | UN | وفي معظم الحالات تجري الهيئات الوطنية تفتيشا وتصدر شهادة تثبت أن الكيان الذي تم تفتيشه يمتثل للمعايير. |
Etant donné qu'un membre d'une organisation ne serait pas prié par cette organisation de demander à en devenir membre, on ne peut qu'en conclure que l'entité en question n'est pas actuellement membre. | UN | وبما أنه لا يطلب لعضو من أعضاء المنظمة أن يقدم طلبا للعضوية في تلك المنظمة ذاتها، فإنه لا يمكن إلا الخلوص الى أن الكيان المعني ليس عضوا في الوقت الحاضر. |
Cela est dû au fait que l'entité serbe de Bosnie-Herzégovine, en particulier, ne s'est pas acquittée de son obligation de créer des conditions propices au libre retour de tous les réfugiés dans leurs foyers. | UN | ويعود السبب في ذلك أساسا إلى حقيقة أن الكيان الصربي لم يمتثل للالتزام بتهيئة الظروف المؤدية إلى العودة الحرة لجميع اللاجئين إلى ديارهم اﻷصلية. |
26. Le conseil exécutif peut recommander à la COP/MOP de suspendre ou de retirer l'accréditation d'une entité opérationnelle s'il constate que cette entité ne satisfait plus aux normes d'accréditation ou ne respecte plus les dispositions des décisions de la COP/MOP applicables en l'espèce. | UN | 26- يجوز للمجلس التنفيذي أن يوصي مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول بتعليق أو سحب تعيين كيان تشغيلي إذا تبين له أن الكيان لم يعد يفي بمعايير الاعتماد أو بالقرارات المنطبقة الصادرة عن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول. |
Il a dû par exemple vérifier qu'elles contenaient des preuves attestant que la personne morale était, à la date où la créance est née, constituée ou formée conformément au droit koweïtien, ainsi qu'une déclaration du fondé de pouvoir de chaque personne morale affirmant que les renseignements contenus dans la déclaration étaient exacts. | UN | وتم، على سبيل المثال، استعراض المطالبات للتأكد من أنها تتضمن أدلة تثبت أن الكيان كان وقت نشوء المطالبة مؤسساً أو منظماً وفقاً للقوانين الكويتية، وتصريحاً من طرف الممثل الشرعي لكل مُطالب يؤكد أن المعلومات الواردة في المطالبة صحيحة. |
Cela voulait dire qu'il appartenait à l'État patronnant de veiller à ce que l'entité à patronner satisfasse les deux critères susmentionnés avant de prendre une décision en la matière. | UN | وهذا يعني أن العبء يقع على الدولة المزكية للتأكد من أن الكيان المطلوب تزكيته يستوفي المعيارين السالفي الذكر قبل اتخاذ قرار التزكية. |
Par ailleurs, s'agissant du financement, nous estimons que l'entité composite doit bénéficier de ressources financières importantes dont la nature et le montant devront faire l'objet d'un débat approfondi de la part des États Membres. | UN | وعلاوة على ذلك، وفيما يتعلق بالتمويل، فإن موقفنا هو أن الكيان المركب ينبغي أن يحصل على موارد مالية هامة. وينبغي للدول الأعضاء أن تناقش بإسهاب نوع تلك الموارد ومستواها. |
Après une analyse attentive des obstacles à l'entrée et des caractéristiques dynamiques de la structure de marché du secteur en cause, la KFTC a conclu que l'entité issue de la fusion continuerait à affronter une réelle concurrence dans le long terme. | UN | فبعد تحليل متأنٍ لحواجز الدخول والخصائص الدينامية لهيكل السوق في القطاع المعني، خلصت لجنة التجارة المنصفة لجمهورية كوريا إلى أن الكيان المندمج سيظل يواجه منافسة قوية على المدى الطويل. |
Troisièmement, la communauté internationale est pleinement consciente du fait que l'entité sioniste possède un énorme arsenal d'armes de destruction massive qu'elle s'est constitué grâce au vol et à la contrebande ainsi que par l'obtention d'éléments obtenus auprès de compagnies et d'agents partout dans le monde. | UN | ثالثا، إن المجتمع الدولي يعلم أن الكيان الصهيوني يمتلك ترسانة هائلة من أسلحة الدمار الشامل بناها عن طريق السرقة والتهريب، وحصل على مكونات هذه الأسلحة من شركات وعملاء منتشرين في كل العالم. |
236. Pour le Comité, un requérant doit dûment prouver que l'entité avec laquelle il traitait au 2 août 1990 s'est trouvée en défaut de paiement par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 236- وقد خلص الفريق إلى أنه يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية تثبت أن الكيان الذي كانت تتعامل معه في 2 آب/أغسطس 1990، كان غير قادر على الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Par ailleurs, dans son rapport (A/57/93), le Secrétaire général confirmait que l'entité responsable du suivi serait la Commission du développement social. | UN | إلى جانب ذلك، أكد الأمين العام في تقريره (A/57/93) أن الكيان المسؤول عن المتابعة هو لجنة التنمية الاجتماعية. |
128. Le Comité note que l'entité bénéficiaire ne demande pas le remboursement du coût de remplacement intégral du bâtiment dans l'exemple pratique et que l'indemnité accordée est inférieure à ce coût. | UN | 128- يلاحظ الفريق أن الكيان المتلقي لا يطلب التعويض عن تكاليف الاستبدال المبنى برمته كما وردت في المثال العملي، وبأن مبلغاً يقل عن تكاليف الاستبدال الكاملة قد منح تعويضاً لخسائره. |
En effet, la législation tchèque se fonde sur une conception traditionnelle des sanctions internationales retenue jusque-là par la communauté internationale, à savoir que l'entité visée par de telles sanctions est toujours un État et donc que les sanctions sont rattachées au territoire de cet État, ce qui correspond à une conception territoriale des sanctions. | UN | ويعود السبب في هذا إلى أن القوانين التشيكية تقدم على أساس المفهوم التقليدي للجزاءات الدولية، المطبق حتى الآن على الساحة الدولية، أنه المفهوم الذي يتمثل في أن الكيان فُرضت ضده الجزاءات إنما كان دائما هو دولة، وأن الجزاءات كانت لذلك تنصرف إلى إقليم تلك الدولة. |
Pour obtenir une indemnisation, le requérant doit prouver de manière satisfaisante que l'entité avec laquelle il était en affaires le 2 août 1990 n'a pas été en mesure de procéder au paiement considéré en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Pour obtenir une indemnisation, le requérant doit prouver de manière satisfaisante que l'entité avec laquelle il était en affaires le 2 août 1990 n'a pas été en mesure de procéder au paiement considéré en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
a) que l'entité iraquienne compétente avait l'obligation, obligation contractuelle ou autre, de convertir les fonds en devises convertibles; | UN | (أ) أن الكيان العراقي المعني كان مرتبطا بالتزام تعاقدي أو التزام محدد آخر لصرف تلك الأموال إلى عملات قابلة للتحويل؛ |
e Un ratio faible est signe que l'entité règle ses engagements. | UN | (هـ) يعني انخفاض المؤشر أن الكيان يقوم بتصفية التزاماته. |
Le Groupe pense que l'entité chargée de l'égalité des sexes devrait faire en sorte que ses opérations soient extrêmement ciblées, sur l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, et bénéficient des services techniques et fonctionnels d'experts hautement qualifiés de façon à pouvoir jouer un rôle de chef de file au niveau des régions et des pays. | UN | ويعتقد الفريق أن الكيان المعني بالشؤون الجنسانية ينبغي أن يضطلع بعمليات على درجة عالية من التركيز على قضايا المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة، وأن يزود بخبرات تقنية وموضوعية رفيعة المستوى، من أجل توفير القيادة في هذه القضايا عبر المناطق والبلدان. |
21. Le Conseil exécutif peut recommander à la COP/MOP de suspendre ou de retirer la désignation d'une entité opérationnelle s'il constate, au terme d'une vérification, que cette entité ne satisfait plus aux normes d'accréditation ou ne respecte plus les dispositions applicables des décisions de la COP/MOP. | UN | 21- يجوز للمجلس التنفيذي أن يوصي مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف بتعليق أو سحب تعيين كيان تشغيلي معين إذا أجرى تقييماً وثبت لـه أن الكيان لم يعد يفي بمعايير الاعتماد أو بالأحكام المنطبقة الواردة في مقررات مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف. |
21. Le Conseil exécutif peut recommander à la COP/MOP de suspendre ou de retirer la désignation d'une entité opérationnelle s'il constate, au terme d'une vérification, que cette entité ne satisfait plus aux normes d'accréditation ou ne respecte plus les dispositions applicables des décisions de la COP/MOP. | UN | 21- يجوز للمجلس التنفيذي أن يوصي مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف بتعليق أو سحب تعيين كيان تشغيلي معين إذا أجرى تقييما وثبت له أن الكيان لم يعد يفي بمعايير الاعتماد أو بالأحكام المنطبقة الواردة في مقررات مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف. |
Les demandes de classement devront reposer sur le fait que la personne morale qui a engagé les poursuites a accepté de recourir au mécanisme de règlement des différends adopté par la COP/MOP, ce qui était une condition de participation aux mécanismes prévus par le Protocole de Kyoto. | UN | وإن طلبات رفض النظر في القضايا يجب أن تستند إلى أن الكيان الذي رفع القضية قد وافق على استخدام ترتيبات تسوية النـزاعات التي اعتمدها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، وهو اتفاق ينطوي على شرط المشاركة في الآليات القائمة بموجب بروتوكول كيوتو. |
Cependant, en raison d'une restructuration institutionnelle, la nouvelle entité chargée de la même fonction relève du Ministère de l'économie et des finances et fait ainsi partie du pouvoir exécutif. | UN | بيد أن الكيان الجديد، الذي زاول نفس الوظيفة، يعمل تحت إمرة وزارة الاقتصاد والمالية، وهو جزء من الجهاز التنفيذي، نتيجةً لإعادة الهيكلة المؤسسية. |
S'il refuse d'enregistrer une activité de projet proposée et s'il constate une situation de malversation ou d'incompétence de la part d'une entité opérationnelle désignée, celleci doit rembourser le Conseil des dépenses entraînées par le réexamen. | UN | وإذا قرر المجلس التنفيذي رفض تسجيل نشاط مقترح وتبين أن الكيان التشغيلي المعين مخالف أو غير كفء، يسدد ذلك الكيان للمجلس التكاليف المتكبدة جراء الاستعراض. |