"أن اللجوء" - Translation from Arabic to French

    • que le recours
        
    • que l'accès
        
    • 'asile
        
    • qu'un pourvoi
        
    • que si ceux-ci avaient
        
    • qu'un recours auprès
        
    Il ne comprend pas quelle objection on pourrait avoir au fait de demander à un État de démontrer que le recours à des tribunaux militaires et d'exception est nécessaire et justifié par des raisons objectives et sérieuses. UN وهو لا يستطيع فهم ما هو الاعتراض الذي يمكن تقديمه على أن يقتضى من الدولة بيان أن اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية.
    Une fois de plus, nous préconisons la plus grande modération possible, car il est connu que le recours à la violence non seulement n'entraîne pas de bénéfices réels mais envenime au contraire une situation déjà tendue. UN فنحن نحث مجددا على التزام أقصى درجات ضبط النفس، إذ ثبت أن اللجوء إلى العنف لا يأتي بفوائد ملموسة بل وعلى العكس من ذلك يزيد من حالة التوتر الموجودة من قبل.
    Le rapport montre aussi que le recours à la Cour internationale de Justice a beaucoup augmenté. UN ويشير التقرير أيضا إلى أن اللجوء إلى محكمة العدل الدولية قد ازداد زيادة كبيرة.
    Elle a également souligné que le recours systématique à de telles méthodes, applicables exclusivement à des étrangers, s'apparente à une forme de discrimination institutionnelle. UN وأكدت أيضاً أن اللجوء بشكل منهجي إلى هذه الأساليب، التي يقتصر تطبيقها على الأجانب، هو بمثابة شكل من أشكال التمييز المؤسسي.
    Cependant, le Comité constate avec préoccupation que l'accès à la justice reste difficile pour certaines personnes vulnérables. UN إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أن اللجوء إلى القضاء يبقى صعباً بالنسبة لبعض الأشخاص الضعفاء.
    Ils ont estimé que le recours à des bonnes pratiques contribuait à la promotion de systèmes de gestion efficace des sols. UN ورأوا أن اللجوء إلى الممارسات الجيدة يسهم في تعزيز نظم الإدارة الفعالة للأراضي.
    Il a noté que le recours à la formation, en particulier à la formation spécialisée, était un élément important de la stratégie de la période couverte par le plan. UN ولوحظ أن اللجوء إلى التدريب، لا سيما التدريب المتخصص، يعتبر عنصرا هاما لاستراتيجية فترة الخطة.
    Il a noté que le recours à la formation, en particulier à la formation spécialisée, était un élément important de la stratégie de la période couverte par le plan. UN ولوحظ أن اللجوء إلى التدريب، لا سيما التدريب المتخصص، يعتبر عنصرا هاما لاستراتيجية فترة الخطة.
    Elle a également souligné que le recours systématique à de telles méthodes, applicables exclusivement à des étrangers, s'apparente à une forme de discrimination institutionnelle. UN وأكدت أيضا أن اللجوء بشكل منهجي إلى هذه الأساليب، التي يقتصر تطبيقها على الأجانب، هو بمثابة شكل من أشكال التمييز المؤسسي.
    La Force a toutefois jugé que le recours à une entreprise commerciale entraverait de manière inacceptable sa marge de manoeuvre. UN بيد أن البعثة انتهت إلى أن اللجوء إلى بديل تجاري سوف يفرض قيودا غير مقبولة على قدرتها على العمل.
    Elle estime que le recours aux pressions ou à l'affrontement n'est pas propice au règlement des problèmes. UN ذلك أننا نعتقد أن اللجوء إلى الضغط أو أسلوب المواجهة لن يفضي إلى حسم القضايا.
    Le Mexique estime que le recours à des organismes régionaux ne constitue pas une panacée pour les problèmes épineux du maintien de la paix. UN وترى المكسيك أن اللجوء الى المنظمات اﻹقليمية ليس الدواء الشافي للمشاكل الصعبة في حفظ السلام.
    Je voudrais, une fois encore, souligner que le recours à la force n'apportera jamais une solution durable aux problèmes posés. UN وأود أن أؤكد، مرة أخرى، أن اللجوء إلى القوة لن يساهم أبدا في التوصل إلى حل دائم للقضايا المطروحة.
    Les travaux préparatoires relatifs à la loi sur la procédure pénale établissent que, dans certaines circonstances, la garde à vue et la détention avant jugement sont considérées comme justifiées, mais que le recours à de telles mesures doit être très limité. UN وتنص الأعمال التحضيرية لقانون الإجراءات الجنائية على أن اللجوء إلى الحبس لدى الشرطة والحبس قبل المحاكمة على حد سواء مع الأطفال أمرٌ مبرر في بعض الظروف؛ ومع ذلك فإن حدود استخدامها عالية للغاية.
    On a dit que le recours à cette possibilité devrait dépendre des circonstances particulières et de la législation interne de chaque État. UN وذُكر أن اللجوء إلى التطبيق المؤقت للمعاهدات ينبغي أن يعتمد على الظروف المحددة والتشريعات الوطنية لكل دولة على حدة.
    Les travaux préparatoires relatifs à la loi sur la procédure pénale établissent que, dans certaines circonstances, la garde à vue et la détention avant jugement sont considérées comme justifiées, mais que le recours à de telles mesures doit être très limité. UN وتنص الأعمال التحضيرية لقانون الإجراءات الجنائية على أن اللجوء إلى الحبس لدى الشرطة والحبس قبل المحاكمة على حد سواء مع الأطفال أمرٌ مبرر في بعض الظروف؛ ومع ذلك فإن حدود استخدامها عالية للغاية.
    Finalement, il faut mentionner que le recours au travail des enfants fait partie des stratégies d'intensification du travail des familles pauvres. UN وأخيراً، يجدر بالذكر أن اللجوء إلى عمل الأطفال يشكل جزءاً من استراتيجيات تكثيف عمل الأسر الفقيرة.
    Ils considèrent que le recours à la violence représente un danger pour la stabilité et la sécurité dans les régions du nord du Mali. UN وتعتبر أن اللجوء إلى العنف يشكل خطرا يهدد الاستقرار والأمن في مناطق شمال مالي.
    Cependant, il constate avec préoccupation que l'accès à la justice reste difficile pour certaines personnes vulnérables. UN إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أن اللجوء إلى القضاء يبقى صعباً بالنسبة لبعض الأشخاص الضعفاء.
    En conséquence, l'asile et la migration irrégulière se mêlent dans l'esprit du public. UN والنتيجة أن اللجوء والهجرة غير النظامية قد التبسا التباساً خطيراً في أذهان الناس.
    Il a fait observer qu'un pourvoi devant la Cour suprême (constitutionnelle) en vertu de l'article 25 de la Constitution jamaïcaine n'était pas un moyen de recours dont l'auteur aurait pu se prévaloir au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. UN ورأت أن اللجوء الى المحكمة الدستورية بموجب الفرع ٥٢ من دستور جامايكا ليس سبيلا للانتصاف متاحا لصاحب البلاغ وفقا لمفهوم الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري.
    Tout en notant que l'efficacité de ce recours est contestée par les auteurs, le Comité estime que si ceux-ci avaient engagé une action dans ce sens, cela aurait, à tout le moins, permis d'établir les faits, et notamment de savoir si la juge avait effectivement fait les déclarations incriminées. UN وبينما تلاحظ اللجنة اعتراض أصحاب البلاغ على فعالية سبيل الانتصاف المزعوم، فإنها ترى أن اللجوء إلى هذا السبيل كان سيثبت على الأقل الوقائع المطعون فيها، ولا سيما ما إذا كانت القاضية قد أبدت فعلاً الملاحظات التي يزعم بها أصحاب البلاغ.
    En l'espèce, le Comité a conclu qu'un recours auprès de la Cour constitutionnelle contre la décision par laquelle il avait été enjoint à l'auteur de quitter l'appartement qui abritait les bureaux de son parti n'était pas inutile a priori. UN وفي ظل هذه الظروف، خلصت اللجنة إلى أن اللجوء إلى المحكمة الدستورية فيما يتعلق بأمر إخلاء الشقة التي استخدمها صاحب البلاغ كمكتب له لا يمكن أن يعتبر بداهة سبيلاً عديم الجدوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more