Il doit être évident aux yeux d'un tiers que le constituant n'a pas librement accès aux biens engagés. | UN | فيجب أن يكون واضحا لأي طرف ثالث أن المانح ليست لديه حرية الوصول إلى الموجودات المرهونة. |
53. Pour cette raison, la plupart des États prévoient que le constituant en possession ne renonce pas aux prérogatives générales liées au droit de propriété du simple fait qu'une sûreté a été constituée. | UN | 53- ولذلك تنص معظم الدول على أن المانح الحائز لا يتخلى عن امتيازات الملكية العامة لمجرد إنشاء حق ضماني. |
La différence était que, dans le cas de la possession, un tiers était en mesure d'établir que le constituant n'était plus en possession du bien grevé tandis que, dans le cas du contrôle, un tiers ne serait pas en mesure de dire que le constituant s'était défait de son contrôle. | UN | والفرق بينهما هو أنه في حالة الحيازة يستطيع الطرف الثالث أن يتأكد من أن المانح لم يعد حائزا للموجودات المرهونة، بينما في حالة السيطرة لا يستطيع الطرف الثالث أن يعرف أن السيطرة انتقلت من المانح. |
88. En tant que sûreté, le gage présente cinq avantages importants pour le créancier gagiste, qui tiennent au fait que le constituant est dépossédé et que c'est le créancier qui a la possession effective des biens engagés. | UN | 88- ويُعطي رهن الوفاء، كحق ضماني، خمس ميزات هامة للدائن المضمون، وهي تنشأ من أن المانح مجرّد من الحيازة والدائن المضمون متمتع بالحيازة الفعلية للموجودات المرهونة. |
Un créancier garanti présume habituellement qu'un constituant s'acquittera de ses obligations volontairement. | UN | فعادة ما يفترض الدائن المضمون أن المانح سوف يؤدي التزامه طوعا. |
Par exemple, supposons que le donateur souhaite lutter contre la malaria dans le pays bénéficiaire. | UN | ولنفترض على سبيل المثال أن المانح مهتم بمكافحة الملاريا في البلد المتلقي. |
56. L'obligation de conserver le bien grevé implique normalement que le constituant en possession est responsable de la perte ou la détérioration, que celleci soit causée par sa faute ou résulte d'un événement fortuit. | UN | 56- ويعني عادة واجب حفظ الموجودات المرهونة أن المانح الحائز مسؤول عن الهلاك أو التدهور، سواء حدث بسبب خطأ منه أو نتيجة لحدث عرضي. |
64. L'obligation de conserver le bien grevé implique normalement que le constituant qui en a la possession est responsable de la perte ou de la détérioration, que celle-ci soit causée par sa faute ou résulte d'un événement fortuit. | UN | 64- ويعني واجب حفظ الموجودات المرهونة أن المانح الحائز عادة يكون مسؤولا عن الهلاك أو التدهور، سواء حدث بسبب خطأ منه أو نتيجة لحدث عرضي. |
Le texte proposé pour la recommandation prévoyait que lorsque les biens meubles corporels étaient des stocks et que le créancier garanti aurait pu anticiper que le constituant mettrait ces biens dans le flux commercial et qu'ils devraient donc être représentés par un document, le détenteur du document prévaudrait. | UN | وذكر أن النص المقترح للتوصية يقضي بأنه حيثما كانت الممتلكات الملموسة مخزونات وكان بوسع الدائن المضمون أن يتوقع أن المانح سوف يُدخل البضاعة في حركة التجارة وأنها قد تكون بالتالي ممثلة بمستند، فإن حامل المستند تكون لـه الغلبة. |
65. En ce qui concerne la recommandation 137, il a été convenu que le constituant devrait pouvoir exercer son droit à payer l'obligation garantie, non pas jusqu'à ce que le créancier garanti dispose du bien grevé, mais jusqu'à ce qu'il dispose du bien ou conclue une convention pour en disposer, en fonction de ce qui interviendrait en premier. | UN | 65- وفيما يتعلق بالتوصية 137، اتُّفق على أن المانح ينبغي أن يُمنح إمكانية ممارسة حقه في سداد الالتزام المضمون، ليس " إلى حين تصرّف الدائن المضمون في الموجودات المرهونة " ، بل إلى حين ذلك التصرّف أو إبرام اتفاق مع الدائن المضمون على التصرّف في الموجودات المرهونة، أيهما أسبق. |
65. En ce qui concerne la recommandation 137, il a été convenu que le constituant devrait pouvoir exercer son droit à payer l'obligation garantie, non pas jusqu'à ce que le créancier garanti dispose du bien grevé, mais jusqu'à ce qu'il dispose du bien ou conclue une convention pour en disposer, en fonction de ce qui interviendrait en premier. | UN | 65- وفيما يتعلق بالتوصية 137، اتُّفق على أن المانح ينبغي أن يُمنح إمكانية ممارسة حقه في سداد الالتزام المضمون، ليس " إلى حين تصرّف الدائن المضمون في الموجودات المرهونة " ، بل إلى حين ذلك التصرّف أو إبرام اتفاق مع الدائن المضمون على التصرّف في الموجودات المرهونة، أيهما أسبق. |
u) Les alinéas g) et h) de l'article 22-2 devraient être précisés de manière à indiquer que le constituant est la personne insolvable, qui doit être définie conformément à la loi de chaque État sur l'insolvabilité; et | UN | (ش) ينبغي توضيح الفقرتين الفرعيتين 2 (ز) و(ح) من المادة 22 لتأكيد أن المانح هو الشخص المعسر وأن يكون الوصف وفقا لقانون الإعسار لدى كل دولة؛ |
La dépossession de ce dernier permet de ne pas créer une apparence trompeuse de richesse (par exemple, que le constituant est en réalité propriétaire des biens engagés ou en a la propriété libre de toute sûreté) et réduit le risque de fraude. | UN | فتجريد المانح الإلزامي من الحيازة يجنّب التعرض لأي خطر ينطوي عليه خلق انطباع خاطئ عن ثراء المانح (أي مثلا أن المانح يمتلك فعلا الموجودات المرهونة أو يمتلكها خالية من أي رهون) كما يقلّل إلى أدنى حد من خطر الاحتيال. |
a) Au paragraphe 62, il faudrait préciser que le registre fournit l'enregistrement d'une sûreté " possible " sur tout bien détenu par le constituant à ce moment ou qu'il pourrait acquérir dans le futur, et que le constituant pourrait être le propriétaire des biens grevés ou simplement avoir le pouvoir de les grever; et | UN | (أ) في الفقرة 62، ينبغي توضيح أن مكتب السجل يوفّر سجلا لحق ضماني " محتمل " في أي موجودات تكون لدى المانح في ذلك الوقت أو يحتازها مستقبلا، وكذلك أن المانح يمكن أن يكون مالكاً للموجودات المرهونة أو لديه فحسب صلاحية رهنها؛ |
Un créancier garanti présume habituellement qu'un constituant s'acquittera de ses obligations volontairement. | UN | فعادة ما يفترض الدائن المضمون أن المانح سوف يؤدي التزاماته طوعا. |
Au contraire, ce principe est reflété dans la règle générale de la loi recommandée par le Guide, selon laquelle un constituant peut créer une sûreté sur un bien uniquement s'il a des droits sur ce bien ou s'il a le pouvoir de grever ce bien (voir recommandation 13). | UN | فعلى النقيض من ذلك، يتجسّد هذا النهج في القاعدة العامة الواردة في القانون الموصى به في الدليل، والتي مفادها أن المانح لا يمكنه أن ينشئ حقا ضمانيا إلا في موجودات يتمتع فيها المانح بحقوق أو بصلاحية إنشاء حق ضماني (انظر التوصية 13). |
Supposons que le donateur se soucie non du nombre total d'écoles qu'il finance lui-même mais du nombre total d'écoles dans le pays bénéficiaire. | UN | ولنفترض أن المانح لا يهتم بمجموع عدد المدارس التي يمولها في حد ذاته، وإنما يهتم بمجموع عدد المدارس في البلد المتلقي. |