On peut également rappeler que le principe 23 de la Déclaration de Stockholm se référait également au critère des «intérêts légitimes». | UN | ويمكن اﻹشارة إلى أن المبدأ ٢٣ من إعلان ستوكهلم يشير أيضا إلى معيار بعض فئات المصالح المشروعة. |
Il répète que le principe sur lequel repose cette convention est l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وهي تذكر من جديد أن المبدأ الذي تقوم عليه هذه الاتفاقية هو المصالح الفضلى للطفل. |
La Hongrie est parmi les pays qui considèrent que le principe de précaution est déjà établi en droit international de l'environnement. | UN | وقد كانت هنغاريا من بين البلدان التي تعتبر أن المبدأ الوقائي قد أنشئ بالفعل في القانون البيئي الدولي. |
La délégation auteur a noté que ce principe portait sur un aspect qui n'avait pas encore été examiné lors des débats sur les sanctions. | UN | 138 - لاحظ وفد البلد مقدم الاقتراح أن المبدأ يتناول جانبا لم يناقش حتى الآن في المناقشات التي دارت بشأن الجزاءات. |
Le Comité a estimé que le précédent établi dans les affaires susmentionnées s'appliquait également à l'auteur de la communication et a conclu à une violation des droits reconnus à l'auteur à l'article 26 du Pacte. | UN | واستنتجت اللجنة أن المبدأ الذي أرسته القضايا السابقة ينطبق بالقدر ذاته على صاحبة البلاغ في هذه القضية، وخلصت إلى وجود انتهاك لحقوق صاحبة البلاغ المكفولة بموجب المادة 26 من العهد. |
On comprend, alors, que le principe énoncé au paragraphe 1 comporte de nombreuses exceptions. | UN | ومن هنا نفهم أن المبدأ الوارد في الفقرة ١ يتضمن استثناءات عديدة. |
On relèvera que le principe de précaution vaut pour l'exercice de la flexibilité et d'une gestion souple de l'environnement. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المبدأ الوقائي ينطبق على ممارسة المرونة والإدارة البيئية التكييفية. |
On relèvera que le principe de précaution vaut pour l'exercice de la flexibilité et d'une gestion souple de l'environnement. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المبدأ الوقائي ينطبق على ممارسة المرونة والإدارة البيئية التكييفية. |
Le Comité estime que le principe établi dans ces affaires antérieures s'applique également à l'auteur de la présente communication. | UN | وتعتبر اللجنة أن المبدأ الذي أُقرّ في الحالات المذكورة أعلاه ينطبق بالمثل على صاحب هذا البلاغ. |
Il a insisté sur le fait que le principe général devait être la restitution rapide des avoirs aux pays dont le Trésor public avait subi un préjudice patrimonial, sans aucune condition et sans partage de ces avoirs. | UN | وشدد على أن المبدأ العام ينبغي أن يكون ارجاع الموجودات على وجه السرعة إلى البلدان التي عانت من خسائر في موجودات خزائنها العمومية بدون أي شرطيات أو تقاسم للموجودات. |
Dans ces différents cas, il semble au Comité que le principe est le même. | UN | ويبدو للفريق أن المبدأ هو نفسه في مختلف تلك الحالات. |
Dans ces différents cas, il semble au Comité que le principe est le même. | UN | ويبدو لهذا الفريق أن المبدأ واحد في هذه الحالات المختلفة. |
Dans ces différents cas, il semble au Comité que le principe est le même. | UN | ويبدو لهذا الفريق أن المبدأ واحد في هذه الحالات المختلفة. |
M. Mekdad souligne à nouveau que le principe « la terre en échange de la paix », qu'Israël rejette encore, est fondamental dans ces négociations. | UN | وجدد التأكيد على أن المبدأ الأساسي لإجراء المحادثــات هو مبــدأ الأرض مقابـــل السلام، الـــذي لا تزال ترفضه إسرائيل. |
Dans ces différents cas, il semble au Comité que le principe est le même. | UN | ويبدو لهذا الفريق أن المبدأ واحد في هذه الحالات المختلفة. |
Dans ces différents cas, il semble au Comité que le principe est le même. | UN | ويبدو لهذا الفريق أن المبدأ واحد في هذه الحالات المختلفة. |
Dans ces différents cas, il semble au Comité que le principe est le même. | UN | ويبدو لهذا الفريق أن المبدأ واحد في هذه الحالات المختلفة. |
Il a été dit que le principe même sur lequel l'article était fondé posait des problèmes. | UN | ورئي أن المبدأ الفعلي الذي تستند إليه هذه المادة يثير بعض المشاكل. |
Dans le même temps, elle estime que ce principe n'est pas le seul principe applicable aux territoires non autonomes. | UN | وهي ترى، في الوقت نفسه، أن المبدأ المذكور ليس فقط مبدأً ذا أهمية لإنهاء استعمار الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Le Comité estime que le précédent établi dans les affaires mentionnées plus haut s'applique également à l'auteur de la présente communication. | UN | 7-5 وترى اللجنة أن المبدأ الذي تأسس في القضايا المشار إليها أعلاه ينطبق أيضاً على صاحب هذا البلاغ . |
Il reste que la doctrine et la pratique actuelle vont dans le sens de certaines positions ou du moins ne les contredisent pas. | UN | إلا أن المبدأ والممارسة القائمة يؤيدان إلى حد ما بعض المواقف، وعلى الأقل لا يتعارضان معها. |
Les États ont souvent invoqué la théorie des mains propres dans des réclamations interétatiques et la Cour n'a jamais déclaré que la théorie des mains propres ne s'appliquait pas aux réclamations interétatiques. | UN | وكثيرا ما ساقت الدول مبدأ الأيدي النظيفة في المطالبات المباشرة فيما بين الدول، ولم تذكر المحكمة في أية قضية أن المبدأ لا صلة له بالمطالبات فيما بين الدول. |
Le seul principe qu'il accepte est celui de l'intégrité territoriale, mais il interprète le document de Madrid de façon biaisée et contraire à la Charte des Nations Unies. | UN | أي أن المبدأ الوحيد الذي تقبله باكو هو مبدأ السلامة الإقليمية، وهي لا تقبله إلا في إطار تفسيرٍ يحرّف ما جاء في وثيقة مدريد وبما يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة. |
La principale objection avancée est que la directive est impossible à mettre en pratique faute d'un mécanisme objectif qui permette de déterminer la validité ou la non-validité d'une réserve. | UN | وجاء في الاعتراض الرئيسي أن المبدأ التوجيهي يتعذر إعماله بسبب الافتقار إلى آلية إيجابية لتحديد مدى صحة التحفظ أو بطلانه. |