"أن المرحلة" - Translation from Arabic to French

    • que la phase
        
    • de la phase
        
    • que la période
        
    • étape
        
    • phase la
        
    Le Bureau a informé le Comité que la phase pilote s'était déroulée sans accroc ni problème notable, de publication irrégulière par exemple. UN وأبلغ المكتب اللجنة أن المرحلة التجريبية جرت بسلاسة ولم تُلاحظ أي مشاكل خطيرة، من قبيل وقوع إفصاح غير مناسب.
    À ce sujet, nous sommes heureux de constater que la phase subséquente sur la voie d'une telle paix globale a été amorcée. UN وفي هذا الصدد، يسرنا أن المرحلة المقبلة اﻵيلة الى تحقيق هذا السلم الشامل آخذة مجراها.
    La mission a conclu que la phase IV avait été conçue et était mise en œuvre conformément aux décisions du Conseil d'administration. UN وخلصت البعثة إلى أن المرحلة الرابعة من المبادرة مصممة ومنفّذة بما يتفق تماما مع مقررات المجلس التنفيذي.
    Il a noté que la phase d'organisation des travaux de l'Autorité était achevée et que celle-ci avait entamé une étape plus fonctionnelle de son existence. UN وأشار إلى أن المرحلة التنظيمية من عمل السلطة قد اكتملت وأن السلطة قد دخلت في مرحلة موضوعية جديدة.
    Le coût estimatif de la phase finale se situerait entre 4 et 7 milliards de dollars. UN ومن المقدَّر أن المرحلة النهائية سوف تتكلف ما بين 4 بلايين و 7 بلايين دولار.
    Le Haut Représentant a déclaré que la période actuelle était la plus importante de l'après-Accord de Dayton. UN وذكر الممثل السامي أن المرحلة الحالية هي أهم مرحلة في فترة ما بعد دايتون.
    Il est communément admis que la phase pilote des AEC est une phase d'apprentissage. UN ومن المسلم به عموما أن المرحلة التجريبية لﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا هي مرحلة تعلم.
    J'ai le plaisir de vous informer que la phase initiale du fonctionnement en vraie grandeur du GSETT-3 a bien démarré. UN ويسرني أن أبلغكم أن المرحلة اﻷولية لهذه العملية الكاملة النطاق، قد بدأت بنجاح.
    Seulement que la phase Deux n'était pas finie, et ça a coupé. Open Subtitles فقط أن المرحلة الثانية لم تنتهي بعد ومن ثم اُغلق الخط
    Le rapport de la Conférence du désarmement montre que la phase initiale des négociations portant sur le traité sur l'interdiction totale des essais nucléaires consacrée à une étude en profondeur des questions et à l'exposé des positions des États est déjà terminée à ce niveau. UN ويدل تقرير مؤتمر نزع السلاح على أن المرحلة اﻷولية من المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، المكرسة لدراسة متعمقة للمسائل ولعرض مواقف الدول، قد اختتمت فعلا من الناحية اﻷساسية.
    Ces questions n'étant pas encore réglées, on estime que la phase 1 ne sera pas opérationnelle avant quatre ou six semaines encore, suivant la date à laquelle les ressources requises seront fournies par les États Membres et arriveront sur place. UN ولما كانت هذه المسائل لم تسوﱠ بعد، يقدر أن المرحلة ١ لن تبدأ عملياتها قبل أربعة إلى ستة أسابيع أخرى، تبعا للسرعة التي توفر بها الدول اﻷعضاء الموارد المطلوبة وتسلمها إلى المواقع التي هي بحاجة إليها.
    Il a souligné la nécessité d'une diplomatie préventive des conflits raciaux et ethniques et déclaré que la phase préparatoire de la Conférence mondiale était une bonne occasion d'inculquer ce principe. UN وشددت على الحاجة إلى الدبلوماسية الوقائية في المنازعات الإثنية والعرقية، وذكرت أن المرحلة التحضيرية للمؤتمر العالمي تتيح فرصة جيدة لغرس ذلك في الأذهان.
    Soulignant que la phase II du déploiement de la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo devrait être fondée sur les considérations ci-après : UN وإذ يؤكد أن المرحلة الثانية من نشر بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ينبغي أن تقوم على الاعتبارات التالية:
    Consciente que la phase actuelle n'est que le commencement d'un processus qui devra comporter en outre les réformes institutionnelles et juridiques nécessaires pour la promotion, le respect et la défense des droits de l'homme, en particulier le renforcement des organes judiciaires et du système pénitentiaire, UN وإذ تدرك أن المرحلة الراهنة للحالة في هايتي ليست الا بداية عملية يجب أن تقترن بإصلاحات مؤسسية وقانونية ضرورية لتعزيز حقوق الانسان واحترامها والدفاع عنها، لا سيما تدعيم النظام القضائي ونظام السجون،
    Enfin, certains analystes estiment que la phase d'expansion du cycle des produits de base a pris fin et que de nouvelles baisses de prix devraient se produire. UN وأخيراً، ثمة مُحلِّلون يعتقدون أن المرحلة التوسّعية من مراحل دورة السلع الأساسية قد وصلت إلى نهايتها وأنه يمكن توقّع استمرار حدوث انخفاضات في الأسعار.
    Plusieurs membres étaient d'avis que la phase II devait être au cœur du projet du fait que l'examen des deux autres phases était intrinsèquement lié aux obligations applicables en temps de conflit armé. UN وكان من رأي العديد من الأعضاء أن المرحلة الثانية ينبغي أن تكون هي أساس المشروع لأن النظر في المرحلتين الأخريين يرتبط ارتباطاً جوهرياً بالالتزامات الناشئة أثناء النزاع المسلح.
    Il faut souligner que la phase actuelle du processus de création de zones exemptes d'armes nucléaires dans le monde n'est pas encore achevée. UN 97 - ويجب التأكيد على أن المرحلة الراهنة في عملية إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية حول العالم ليست نهاية المطاف.
    Il faut souligner que la phase actuelle du processus de création de zones exemptes d'armes nucléaires dans le monde n'est pas encore achevée. UN 97 - ويجب التأكيد على أن المرحلة الراهنة في عملية إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية حول العالم ليست نهاية المطاف.
    C'est à juste titre que l'Étude sur la situation économique et sociale dans le monde avait annoncé que la phase d'accélération de l'expansion dans la plupart des pays arriverait progressivement à son terme au cours du deuxième semestre de 2004. UN وقد حذرت الدراسة الاستقصائية للحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم عن حق من أن المرحلة المتسارعة للتوسع العالمي ستنتهي تدريجياً في النصف الثاني من عام 2004.
    11. La majeure partie des dépenses de la phase I ont été financées par des contributions volontaires, compte tenu de l'urgence avec laquelle il fallait créer la Mission. UN 11 - وأضاف أن المرحلة الأولى من البعثة مولت، في جزء كبير منها، بفضل التبرعات، بالنظر إلى ضرورة الإسراع بإنشاء البعثة.
    Étant donné que la période d'essai initiale pour l'évaluation des compétences touche à sa fin, il convient maintenant de déterminer les ajustements qu'il convient de faire. UN وبالنظر إلى أن المرحلة التجريبية الأولية لتقييم الكفاءة قد وصلت الآن إلى نهايتها، فقد أصبح الوقت مناسبا للنظر في التعديلات التي يلزم إدخالها.
    L'étape judiciaire du processus connaît également des problèmes. UN كما أن المرحلة القانونية من العملية محفوفة بالمشاكل.
    La phase la plus aiguë de la crise financière et économique semblait être passée, mais de nombreux problèmes restaient toutefois à surmonter pour conforter la reprise et retrouver une croissance soutenue, notamment mettre fin aux plans de relance et réformer le secteur financier et d'autres secteurs. UN وفي حين أن المرحلة الحادة من الأزمة الاقتصادية والمالية يبدو أنها قد انتهت، فما زال هناك كثير من التحديات التي تواجه تأمين الانتعاش واستعادة النمو الراسخ، مثل تصميم استراتيجيات خروج ملائمة من حزم التنشيط وتنفيذ إصلاحات القطاع المالي وغيرها من الإصلاحات الهيكلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more