Le Comité constate que la réclamation décrite au paragraphe 88 cidessus ne satisfait pas aux critères énoncés au paragraphe 23, plus haut. | UN | ويخلص الفريق إلى أن المطالبة الواردة في الفقرة 88 أعلاه لا تستوفي المعايير الواردة في الفقرة 23 أعلاه. |
Pour les raisons exposées au paragraphe 17 du présent document, le Comité considère donc que la réclamation ouvre en principe droit à indemnisation. | UN | وللأسباب الوارد ذكرها في الفقرة 17 أعلاه، يستنتج الفريق من ثم أن المطالبة قابلة من حيث المبدأ للتعويض. |
Pour les raisons exposées aux paragraphes 17 et 126, le Comité considère que la réclamation donne lieu en principe à indemnisation. | UN | وللأسباب المذكورة في الفقرتين 17 و126 أعلاه، يرى الفريق أن المطالبة هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض. |
Avant de rendre sa sentence, le tribunal arbitral doit s'assurer non seulement qu'il a compétence pour connaître du différend mais aussi que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | ويجب أن تتأكد محكمة التحكيم، قبل إصدار حكمها، ليس فقط من أنها ذات اختصاص في النزاع بل أيضا من أن المطالبة تقوم على سند سليم من الوقائع والقانون. |
Le Comité juge donc que cette réclamation n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
Dans ce rapport, il était indiqué que la réclamation répondait aux critères de recevabilité et une indemnité était accordée. | UN | ففي ذلك التقرير، ذكر أن المطالبة استوفت شرط الحد الأدنى للأهلية وتقرر دفع تعويض بشأنها. |
Le Comité estime que la réclamation est étayée par des pièces appropriées et recommande donc l'octroi d'une indemnité de US$ 891 258 au titre des travaux préparatoires. | UN | ويخلص الفريق إلى أن المطالبة مدعمة بأدلة مناسبة ويوصي، بناء على ذلك، بالتعويض بمبلغ ٨٥٢ ١٩٨ دولارا عن اﻷعمال التحضيرية. |
Les pertes invoquées en la matière ne vont toutefois que jusqu'en 1992, tandis que la réclamation a été déposée en 1993. | UN | بيد أن الخسائر المطالب بها بصدد هذا البند لا تتعدى عام ٢٩٩١ فحسب، في حين أن المطالبة قدمت في عام ٣٩٩١. |
En tel cas, il semble que la réclamation devrait être reçue. | UN | وفي هذه الظروف يبدو أن المطالبة بالمبالغ المستقطعة ستكلل بالنجاح. |
En tel cas, il semble que la réclamation devrait être reçue. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يبدو أن المطالبة بالتعويض عن مبالغ ضمان الأداء يجب أن تكون مقبولة. |
En tel cas, il semble que la réclamation devrait être reçue. | UN | وفي هذه الحالة يبدو أن المطالبة بالتعويض عن مبالغ ضمان الأداء ستقبل. |
En tel cas, il semble que la réclamation devrait être reçue. | UN | وفي هذه الحالة يبدو أن المطالبة بالتعويض عن مبالغ ضمان الأداء ستقبل. |
Le Comité estime donc que la réclamation au titre de pertes liées aux contrats ne relève pas de la compétence de la Commission et n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | ولذلك يرى الفريق أن المطالبة المتعلقة بخسائر العقود خارجة عن اختصاص اللجنة وهي غير قابلة للتعويض. |
En tel cas, il semble que la réclamation devrait être reçue. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يبدو أن المطالبة بالتعويض عن مبالغ ضمان الأداء يجب أن تكون مقبولة. |
En tel cas, il semble que la réclamation devrait être reçue. | UN | وفي هذه الحالة يبدو أن المطالبة بتعويض عن مبالغ ضمان الأداء تكون مقبولة. |
La Cour d'appel est ainsi parvenue à la conclusion que la demande de réparation du préjudice était en principe fondée. | UN | وبالتالي فقد استنتجت محكمة الاستئناف أن المطالبة بالتعويض عن الأضرار كان يستند إلى أسس وجيهة تماما من حيث المبدأ. |
En conséquence, le Comité estime que la demande d'indemnisation au titre de la retenue de garantie doit être satisfaite à hauteur de US$ 92 877. | UN | وبناء عليه، يخلص الفريق إلى أن المطالبة المتعلقة بضمانة الأداء قابلة للتعويض بمبلغ قدره 877 92 دولاراً. |
En conséquence, le Comité considère que cette réclamation ne peut donner lieu à indemnisation. | UN | وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
Le Comité constate que la partie de la réclamation concernant les actifs liés au projet est étayée par des pièces justificatives satisfaisantes pour autant qu'il s'agisse du montant corrigé de l'indemnité demandée. | UN | ويرى الفريق أن المطالبة بشأن أصول المشروع موثقة توثيقا وافيا بقدر ما يتعلق اﻷمر بمبلغ المطالبة المصوﱠب. |
Le tribunal qui a prononcé le jugement, l'arbitre qui a rendu la sentence ou les parties qui ont transigé ont peutêtre fixé un montant unique pour résoudre plusieurs griefs à la fois, y compris celui qui est sousjacent à la réclamation en question; le tribunal peut aussi avoir considéré que la requête n'était pas recevable. | UN | فلربما توصلت المحكمة التي أصدرت القرار أو الحكم، أو الأطراف التي عقدت التسوية، إلى مبلغ واحد يشمل عدداً من المطالبات من بينها المطالبة المطروحة؛ أو ربما اعتبرت المحكمة أن المطالبة غير مقبولة. |
Il considère donc que sa réclamation n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | وبناء عليه يرى الفريق أن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
S'il est constaté qu'une réclamation donnée ne répond pas aux conditions de forme énoncées dans l'article 14 des Règles, il est envoyé au requérant, en vertu de l'article 15 des Règles, une notification lui demandant de réparer le vice de forme. | UN | وإذا ما ثبت أن المطالبة لا تستوفي الاشتراطات الرسمية المحددة في المادة 14 من القواعد، يُرسل إلى صاحب المطالبة إخطار بموجب المادة 15 من القواعد يُطلب فيه من صاحب المطالبة تدارك النقص. |
Le Comité estime que la perte ouvre droit à indemnisation, mais qu'un ajustement doit être opéré du fait de l'insuffisance des éléments de preuve. | UN | ويرى الفريق أن المطالبة قابلة للتعويض ولكنه من اللازم تعديل المبلغ لعدم كفاية الأدلة. |
Bien que la créance afférente au prix d’achat soit restée inchangée après la cession, le changement de créancier avait entraîné la modification du mode de libération ainsi que du lieu d’exécution des obligations. | UN | وعلى الرغم من أن المطالبة بثمن الشراء ذاتها تبقى دون تغيير عندما تجري احالتها، فقد أدى تغيير الدائن الى تغيير طريقة السداد كما أدى الى تغيير مكان التنفيذ. |
Strabag a affirmé que la " requête subsidiaire " étant une réclamation distincte, il n'existe aucune possibilité de double indemnisation. | UN | وأكدت Strabag أنه بما أن " المطالبة الفرعية " هي مطالبة بديلة ليس هناك مجال للتعويض المزدوج. |
56. Une fois établi qu'une réclamation relève de la compétence de la Commission, les faits essentiels qui doivent être prouvés par le requérant pour démontrer qu'une réclamation au titre de marchandises livrées ou de services fournis à des parties iraquiennes ouvre droit à indemnisation sont les suivants. | UN | 56- وبمجرد إثبات أن المطالبة تدخل ضمن اختصاص اللجنة، يجب إثبات الحقائق الأساسية لتقرير أن المطالبة الخاصة بالبضائع المشحونة أو الخدمات المقدمة إلى أطراف عراقية قابلة للتعويض على النحو المبين أدناه. |
Le Comité estime que cet élément de perte donne lieu à indemnisation pour autant qu'il existe des preuves probantes (registres datant de la période considérée ou dépositions de témoins, par exemple) des sommes que le Ministère y conservait habituellement. | UN | ويرى الفريق أن المطالبة قابلة للتعويض شريطة أن تكون هناك أدلة إثباتية، مثل سجلات معاصرة أو شهادة شهود فيما يتعلق بالمبالغ التي تحتفظ بها الوزارة عادة. |