"أن المعارف" - Translation from Arabic to French

    • que les connaissances
        
    • que le savoir
        
    • que les savoirs
        
    • la connaissance
        
    • que ces connaissances
        
    Il a également réaffirmé que les connaissances possédées par les organismes des Nations Unies pouvaient aider les États à réaliser leurs objectifs nationaux de développement. UN وأعاد التأكيد أيضا على أن المعارف التي حصّلتها مؤسسات الأمم المتحدة يمكن أن تساعد الدول في تحقيق أهداف التنمية الوطنية.
    De plus, il ne faut pas oublier que les connaissances techniques n'ont de valeur que dans un cadre géographique déterminé, et sont fondées sur des observations recueillies pendant de longues périodes. UN وينبغي ألا يغيب أيضاً عن البال أن المعارف التقليدية معارف تخص إلى حد كبير مناطق بعينها وتقوم على الرصد الوثيق الذي يمتد على مدى فترة زمنية طويلة.
    Enfin, M. Bitaye a souligné que les connaissances des autochtones pouvaient contribuer très utilement à l'éducation en Afrique. UN وخلص إلى التأكيد على أن المعارف التي تملكها الشعوب الأصلية يمكن أن تسهم إسهاماً كبيراً في التعليم في أفريقيا.
    Ainsi, une étude menée au Népal a montré que le savoir traditionnel concernant la valeur du bois de chauffage et du fourrage corroborait l'évaluation faite par la science. UN ويُذكر مثالا على ذلك أن دراسة أجريت في نيبال بينت أن المعارف التقليدية عن قيمة الحطب والعلف تتطابق مع التقييم العلمي.
    :: On sait depuis longtemps que les savoirs traditionnels relatifs aux forêts revêtent une importance fondamentale pour la gestion des forêts, la préservation de la biodiversité forestière et le recensement des ressources génétiques forestières; UN :: من المعروف منذ وقت طويل أن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات لها آثار هامة على إدارة الغابات وحفظ التنوع البيولوجي للغابات وتحديد الموارد الوراثية الحرجية
    La publication récapitulative présentée par le secrétariat de la Convention montre que les connaissances traditionnelles varient selon les objectifs et les finalités. UN ويُظهر التجميع الذي قدمته أمانة الاتفاقية أن المعارف التقليدية تتفاوت حسب الأهداف والوظائف.
    21. Pour faire ressortir les avantages des connaissances traditionnelles, il suffit de se placer dans la perspective de la lutte contre la désertification et faire alors valoir que les connaissances traditionnelles : UN 21- ورغبة في فهم منافع المعارف التقليدية، من الضروري مراعاة عملية التصحر. وعليه، يمكن أن نقرر أن المعارف التقليدية:
    En même temps, il est évident que les connaissances actuelles de l'environnement de l'océan profond et surtout des conséquences éventuelles d'une activité minière sont tout à fait incertaines. UN على أنه يتضح في الوقت ذاته أن المعارف الحالية المتعلقة بالبيئة في أعماق المحيطات، ولا سيما في ما يتعلق بالعواقب التي قد تترتب على نشاط التعدين، تفتقر بقدر كبير إلى التعليق.
    Il faut noter que les connaissances traditionnelles sur les forêts sont souvent propres à un lieu donné ou à des conditions particulières. UN 38 - وينبغي ملاحظة أن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات قد تكون عادة مرتبطة للغاية بمكان محـدد أو بظرف محلـي.
    Ont également été jugés préoccupants le fait que les connaissances ne soient pas toujours mises volontairement en commun et que le partage des connaissances ne soit pas systématiquement intégré aux processus de travail. UN كما أبدي القلق بشأن ما استنتجه التقييم من أن المعارف لا تتقاسم دوما بروح من الانفتاح وأن تقاسم المعارف لا يدمج ضمن أساليب العمل.
    Il convient de noter à ce propos que les connaissances traditionnelles ou plutôt l'application de ces techniques aux différents milieux pour en exploiter les ressources ne suffisent pas, à elles seules, pour faire face aux problèmes qui se posent actuellement en matière de dégradation des terres. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن المعارف التقليدية، أو بالأحرى تطبيق هذه التقنيات في مختلف البيئات بغية استغلال مواردها، ليس وحده كافياً لمواجهة المشاكل المطروحة حالياً في مجال تدهور الأراضي.
    Il est attesté que les connaissances et méthodes traditionnelles continuent de faire partie intégrante des stratégies autochtones d'élaboration et d'application de politiques et de mesures de gestion de la sécheresse au niveau local. UN وتوجد أدلة على أن المعارف والأساليب التقليدية ما زالت جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجية الأصلية لوضع وتنفيذ السياسات والتدابير لمواجهة الجفاف على المستوى المحلي.
    Des participants ont insisté sur le fait que les connaissances traditionnelles pouvaient compléter les sources scientifiques de savoir et être plus largement mises à profit dans les évaluations de la vulnérabilité et de l'adaptation. UN وأوضح المشاركون أن المعارف التقليدية يمكن أن تكون مكملة لمصادر المعرفة العلمية ويمكن دمجها واستخدامها على نطاق أوسع في عمليات تقييم القابلية للتأثر بتغير المناخ والتكيف معه.
    On se rappellera, d'autre part, que les connaissances traditionnelles sont fortement localisées et proviennent de l'observation constante des phénomènes pendant une longue période. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن نتذكر أن المعارف التقليدية لصيقة بالمكان إلى حد بعيد وتعتمد على الملاحظة الدقيقة على مدى فترة طويلة من الزمن.
    a) que les connaissances traditionnelles consistent en un savoir concret (opérationnel) et normatif (habilitant) concernant l'environnement écologique, socioéconomique et culturel, conformément à la définition qui figure dans le document ICCD/COP(3)/CST/3); UN (أ) أن المعارف التقليدية تتألف من المعارف العملية (الأداتية) والمعيارية (التمكينية) عن البيئة الإيكولوجية والاجتماعية - الاقتصادية والثقافية، كما هي معرَّفة في ICCD/COP (3) /CST/3؛
    37. La longueur même de cette liste montre bien que les connaissances traditionnelles sont dynamiques et comportent des mécanismes intrinsèques permettant de faire face aux changements qualitatifs et quantitatifs. UN 37- وتبين هذه القائمة الطويلة جدا أن المعارف التقليدية دينامية وأن فيها آليات متأصلة تفسح المجال لاستيعاب التغيرات والأبعاد الجديدة.
    Les travaux exploratoires entrepris par l'OMPI en 1998 et 1999 ont montré que le savoir traditionnel était une source précieuse de créativité et d'innovation. UN 51 - وقد أظهرت الأعمال الاستطلاعية التي اضطلعت بها المنظمة في عامي 1998 و 1999 أن المعارف التقليدية مصدر ثري للإبداع والابتكار.
    Étant donné que le savoir et Internet étaient des biens publics, les experts ont jugé légitime que le Gouvernement intervienne pour les rendre accessibles, matériellement et financièrement, et pour développer les techniques correspondantes, en particulier à l'intention des femmes pauvres vivant en milieu rural. UN وفي هذا السياق لاحظ الخبراء أن المعارف وشبكة الإنترنت تعتبر منافع عامة عالمية ولذلك فإن تدخل الحكومات لضمان توفرها والقدرة على تحمل تكاليفها فضلاً عن تطوير التكنولوجيا الملائمة، بخاصة لصالح نساء الريف الفقيرات له ما يبرره.
    Dans les organisations fondées sur le savoir, on estime généralement que le savoir englobe aussi les notions de conseil sans caractère officiel, d'aide au règlement de problèmes communs, de pratiques exemplaires et d'apprentissage à partir d'autres projets, dont il existe souvent très peu de traces écrites. UN وفي المنظمات القائمة على المعرفة، عادة ما يُعتقد أن المعارف تشمل المشورة والمساعدة على حل المشاكل الاعتيادية، وأفضل الممارسات والتعلم من مشاريع أخرى، ولا يُوثَّق إلا جزء يسير منها.
    4. Concernant la troisième Réunion d'experts, portant sur les connaissances traditionnelles, le Secrétaire général a fait observer que les savoirs traditionnels étaient souvent sousestimés et sousexploités. UN 4- وفيما يتعلق باجتماع الخبراء الثالث المعني بالمعارف التقليدية، ذكر الأمين العام أن المعارف التقليدية كثيراً ما يستهان بها ولا ينتفع منها بالدرجة المطلوبة.
    Nous estimons que les savoirs, innovations et pratiques traditionnels des peuples autochtones et des communautés locales contribuent grandement à la préservation et à l'exploitation durable de la biodiversité. UN 22 - وندرك أن المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية تسهم إسهاما هاما في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام.
    De nombreuses délégations ont rappelé que la connaissance des effets de l'acidification des océans était encore limitée. UN 13 - وأشار العديد من الوفود إلى أن المعارف المتعلقة بآثار تحمّض المحيطات في البيئة البحرية لا تزال محدودة.
    Toutefois, la baisse des taux d'infection parmi les jeunes donne à penser que ces connaissances complètes sont à la hausse et qu'elles produisent un effet positif sur les comportements. UN ويشير انخفاض معدل الإصابة بين الشباب إلى أن المعارف الشاملة في ازدياد، وهي تؤثر تأثيرا إيجابيا على السلوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more