Certaines délégations ont souligné que la compétence universelle était un outil important de lutte contre l'impunité et protégeait les droits des victimes et qu'il fallait donc mentionner sa raison d'être. | UN | وقال إن بعض الوفود شددت على أن الولاية القضائية العالمية هي أداة هامة في مكافحة الإفلات من العقاب وفي حماية حقوق الضحايا، ومن ثم تنبغي الإشارة إلى الغرض منها. |
En droit coutumier, il est généralement admis que la compétence universelle joue à l'égard de la piraterie. | UN | ولوحظ أنه من المفهوم عموما، في إطار القانون العرفي، أن الولاية القضائية العالمية تسري على القرصنة. |
Il s'inquiète toutefois de ce que la compétence extraterritoriale ne s'applique à ces infractions que si leur auteur se trouve au Portugal et ne peut pas être extradé ou remis en vertu du mandat d'arrêt européen ou d'un autre instrument de coopération internationale auquel le Portugal est partie. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن الولاية القضائية خارج الإقليم تشمل مثل هذه الجرائم طالما كان الجاني في البرتغال ولا يمكن تسليمه بموجب مذكرة توقيف أوروبية أو صك تعاون دولي آخر تكون البرتغال طرفاً فيه. |
Dans son rapport de 2010 au Conseil des droits de l'homme, le Représentant spécial a souligné que la compétence extraterritoriale, dans le domaine des entreprises et des droits de l'homme comme dans d'autres, est une question complexe. | UN | وأبرز الممثل الخاص في تقريره لعام 2010 إلى مجلس حقوق الإنسان أن الولاية القضائية خارج الحدود الإقليمية في مجال الأعمال التجارية وحقوق الإنسان مسألة معقدة. |
Le représentant de l’Organisation des Nations Unies a noté que la juridiction du Tribunal de l’Organisation internationale du Travail ne s’étendait pas à l’ONU. | UN | ٨٦١ - وذكر ممثل اﻷمم المتحدة أن الولاية القضائية للمحكمة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية لا يشمل منظمته. |
D'une manière générale, on fait observer que la compétence universelle n'est qu'un titre de compétence et n'emporte pas en tant que telle obligation de présenter une cause aux fins de poursuites éventuelles. | UN | وكمسألة عامة، أُشير إلى أن الولاية القضائية العالمية لا تشكل سوى أساس للاختصاص فحسب ولا تقتضي في حد ذاتها واجب إحالة قضية إلى القضاء. |
D'autres délégations ont réagi en relevant que l'alinéa avait pour objet les différends entre États, alors que la compétence des Tribunaux pour l'ex-Yougoslavie et pour le Rwanda, ratione personae, s'étendait aux personnes. | UN | 160 - وردا على ذلك، ذكر بعض الوفود أن الفقرة تركز على المنازعات بين الدول في حين أن الولاية القضائية لمحكمة يوغوسلافيا ومحكمة رواندا تغطي الأفراد بحكم طبيعة الشخص المعني أو صفته. |
En revanche, ces mêmes membres s'accorderaient à reconnaître que la compétence des tribunaux militaires doit se limiter au personnel militaire. | UN | واسترسل قائلا إن اللجنة تتفق فيما يبدو على أن الولاية القضائية للمحاكم العسكرية ينبغي أن تكون مقصورة على الأفراد العسكريين. |
La Malaisie a indiqué que la compétence extraterritoriale ne s'appliquait pas à toutes les infractions visées par la Convention, mais qu'elle s'appliquait seulement aux infractions de corruption et de blanchiment d'argent. | UN | وذكرت ماليزيا أن الولاية القضائية خارج نطاق الإقليم الوطني لا تنطبق على جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية بل على جريمتي الفساد وغسل الأموال فحسب. |
La Malaisie a indiqué que la compétence extraterritoriale ne s'appliquait pas à toutes les infractions visées par la Convention, mais qu'elle s'appliquait seulement aux infractions de corruption et de blanchiment d'argent. | UN | وذكرت ماليزيا أن الولاية القضائية خارج نطاق الإقليم الوطني لا تنطبق على جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية بل على جريمتي الفساد وغسل الأموال فحسب. |
La Malaisie a indiqué que la compétence extraterritoriale ne s'appliquait pas à toutes les infractions visées par la Convention, mais qu'elle s'appliquait seulement aux infractions de corruption et de blanchiment d'argent. | UN | وذكرت ماليزيا أن الولاية القضائية خارج نطاق الإقليم الوطني لا تنطبق على جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية بل على جريمتي الفساد وغسل الأموال فحسب. |
Par conséquent, il est clair que la compétence de l'Égypte par rapport à ses propres citoyens en matière pénale n'est pas universelle dans le sens indiqué dans le rapport de la Commission. | UN | ولذا فمن الجلي أن الولاية القضائية لمصر على مواطنيها في المسائل الجنائية ليست عالمية بالمعني المشار إليه في تقرير اللجنة. |
Bien que la compétence soit généralement déterminée en fonction du lieu de situation de chaque membre, une administration conjointe était possible en pratique dans un certain nombre d'États pour des raisons d'efficacité. | UN | وأشير إلى أن أسلوب الإدارة المشتركة ممكن في الممارسة في عدد من الولايات القضائية بغية تيسير كفاءة الإدارة، بالرغم من أن الولاية القضائية تُقرَّر عموما بالرجوع إلى موقع كل شركة عضو في المجموعة. |
On a toutefois généralement estimé que la compétence universelle, par opposition à celle des juridictions pénales internationales, était exercée horizontalement, dans les relations entre États, par les cours et tribunaux nationaux. | UN | على أنه ذكر أن الرأي اتجه عموما إلى أن الولاية القضائية العالمية، على خلاف الولاية الجنائية العالمية، تتم ممارستها أفقيا في العلاقات بين الدول بواسطة المحاكم الوطنية. |
Selon une autre proposition, cet élément devait être combiné avec le troisième élément, pour montrer que la compétence universelle était une compétence exceptionnelle susceptible d'être exercée par les cours et tribunaux nationaux. | UN | وقال إنه كان من الاقتراحات الأخرى اقتراح ينص على الجمع بين هذا العنصر والعنصر الثالث لإبراز أن الولاية القضائية العالمية هي ولاية قضائية استثنائية قد تمارسها المحاكم الوطنية. |
Même si ces conventions ne prévoient pas que la compétence universelle doit être exercée indépendamment du lieu où la violation a été commise, elles ont généralement été interprétées comme ayant établi la notion de compétence universelle. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الاتفاقيات لم تنص على أن الولاية القضائية العالمية يجب أن تمارس بغض النظر عن المكان الذي ارتكبت فيه المخالفة، فقد فُهمت عموماً على أنها أنشأت الولاية القضائية العالمية. |
D'une part, certains font observer qu'un examen approfondi des instruments applicables n'autorise pas à dire que la compétence universelle est établie par traité dans tous les cas, en particulier s'agissant de crimes comme le terrorisme et le trafic de stupéfiants, à l'égard desquels l'obligation de juger ou d'extrader joue. | UN | فمن ناحية، سُجلت نقطة مؤداها أنه بدراسة المعاهدات المعنية عن كثب، يتبين أن من المضلل تأكيد أن الولاية القضائية العالمية منشأة في جميع الأحوال بمعاهدات، ولا سيما فيما يتعلق بجرائم مثل الإرهاب والاتجار بالمخدرات التي يترتب عليها التزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Certains gouvernements font observer que la compétence universelle peut être exercée non seulement par l'État mais également par des juridictions pénales internationales et autres instances pénales. | UN | 25 - وأُعرب عن رأي مفاده أن الولاية القضائية العالمية قد لا تمارسها الدول فحسب، بل تمارسها أيضا المحاكم الجنائية الدولية وسواها من الهيئات القضائية الجنائية. |
De plus, les limites de la compétence de la Cour et des tribunaux ad hoc et le grand nombre d'affaires portées devant les tribunaux nationaux attestent que la compétence universelle est un élément essentiel de la lutte contre l'impunité. | UN | فضلا عن ذلك، فإن الحدود المفروضة على الولاية القضائية للمحكمة وللمحاكم المخصصة، والقضايا العديدة المعروضة أمام المحاكم الوطنية، تشير إلى أن الولاية القضائية العالمية هي عنصر مركزي في جهود مكافحة الإفلات من العقاب. |
En droit international, l'égalité en matière de procédure découle du fait que la juridiction internationale est par essence fondée sur le consentement des États et le principe de l'égalité souveraine. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فالمساواة اﻹجرائية، في القانون الدولي، معناها أن الولاية القضائية الدولية تقوم جوهريا على أساس موافقة الدول وعلى مبدأ المساواة في السيادة. |
Dans son discours d'investiture, le Président Kabila avait lui-même indiqué que la juridiction du Tribunal était limitée aux militaires et aux policiers. | UN | ولقد أعلن الرئيس كابيلا نفسه في خطابــه الافتتاحي بعــد تقلــُّـده الرئاسـة أن الولاية القضائية للمحكمة تقتصر على الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة. |