Ainsi, le gouvernement doit renoncer au contrôle de la prise de décisions et des fonctions courantes, au profit de l'autorité. | UN | ولذلك يتوجب على الحكومة أن تتخلى لسلطة المنافسة عن الرقابة على المهام وعمليات اتخاذ القرارات اليومية. |
Israël doit renoncer immédiatement aux pratiques coercitives non dissimulées auxquelles il se livre à titre de représailles et retirer inconditionnellement ses troupes du territoire palestinien occupé. | UN | ويتعين على إسرائيل أن تتخلى فورا عن ادعائها السافر بضرورة الرد بالمثل وأن تسحب جيوشها بدون شروط من الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il lui reste donc encore à restituer la portion restante, égale à 30 % de la superficie de son secteur d'activités préliminaires. | UN | ولذلك، لا يزال على الهند أن تتخلى عن مساحة اﻟ ٣٠ في المائة المتبقية من قطاعها الرائد. |
Ainsi, ce pays, qui a été enregistré comme investisseur pionnier le 17 août 1987, devait restituer une fraction du secteur attribué égale à 20 % de sa superficie au plus tard le 17 août 1990, puis une fraction égale à 10 % au plus tard le 17 août 1992 et une fraction supplémentaire de 20 % au plus tard le 17 août 1995. | UN | وبموجب هذه اﻷحكام، تعين أن تتخلى الهند، التي أصبحت مستثمرا رائدا مسجلا في ١٧ آب/أغسطس ١٩٨٧، عن ٢٠ في المائة من القطاع المخصص لها بحلول ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٠، وعن ١٠ في المائة أخرى من القطاع المخصص لها بحلول ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٢، وعن ٢٠ في المائة إضافية بحلول ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٥. |
Nul ne saurait inviter l'Assemblée générale à renoncer à sa position, consacrée dans ces principes. | UN | ولا ينبغي ﻷحد أن يطلب إلى الجمعية العامة أن تتخلى عن موقفها المكرس في تلك المبادئ. |
L'orateur invite l'Argentine à renoncer à ses revendications et à reconnaître les droits des insulaires. | UN | وأهاب بالأرجنتين أن تتخلى عن مطالباتها وأن تعترف بحقوق سكان الجزر. |
Les États Membres des Nations Unies ne peuvent ni ne doivent renoncer à leur responsabilité en matière de sécurité collective. | UN | ولا يمكن بل ولا ينبغي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تتخلى عن مسؤوليتها عن تحقيق الأمن الجماعي. |
Si t'es prêt à laisser tomber Empire pour une fille, | Open Subtitles | إذا كنت مستعد أن تتخلى عن إمباير من أجل فتاة |
Israël doit abandonner son rêve de domination de la région par l'emploi ou la menace d'armes de destruction massive. | UN | كما يجب على إسرائيل أن تتخلى عن أحلامها بإخضاع جميع شعوب المنطقة من خلال تهديدهم بالأسلحة النووية والكيميائية. |
Premièrement, l'Inde doit renoncer à la doctrine nucléaire proposée. | UN | أولا، ينبغي للهند أن تتخلى عن المذهب النووي الذي تتبعه. |
L'Iran doit renoncer à ses ambitions en matière d'armes nucléaires. | UN | إيران يجب أن تتخلى عن مطامحها بحيازة الأسلحة النووية. |
Israël doit renoncer à l'option militaire et à son entreprise coloniale en faveur de la paix. | UN | ولابد أن تتخلى إسرائيل عن الخيار العسكرى ومؤسستها الاستعمارية لصالح خيار السلام. |
Deuxièmement, l'Inde doit renoncer à employer la force pour régler la crise du Cachemire, un point de la plus haute importance. | UN | ثانيا، واﻷكثر أهمية، ضرورة أن تتخلى الهند عن استخدام القوة كوسيلة لحل اﻷزمة في كشمير. |
78. La République de Corée, enregistrée le 12 août 1994, doit restituer une fraction du secteur attribué égale à 20 % de la superficie de ce secteur au plus tard le 12 août 1997 et une fraction supplémentaire égale à 10 % au plus tard le 12 août 1999. | UN | ٧٨ - ومن المتعين أن تتخلى جمهورية كوريا، المسجلة في ٢ آب/أغسطس ١٩٩٤، عن ٢٠ في المائة من القطاع المخصص لها، بحلول ٢ آب/أغسطس ١٩٩٧؛ وعن ١٠ في المائة أخرى من القطاع المخصص لها، بحلول ٢ آب/أغسطس ١٩٩٩. |
Selon ces dispositions, l'Inde, qui est devenue investisseur pionnier enregistré le 17 août 1987, devait restituer 20 % du secteur qui lui avait été attribué au plus tard le 17 août 1990 puis 10 % au plus tard le 17 août 1992.] | UN | وبموجب هذه اﻷحكام، فإن الهند، التي أصبحت مستثمرا رائدا مسجلا في ١٧ آب/أغسطس ١٩٨٧، وكان يتعين عليها أن تتخلى عن ٢٠ في المائة من القطاع المخصص لها في ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٠ و ١٠ في المائة إضافية من القطاع المخصص لها بحلول ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٢.[ |
Elle vous admire et elle est prête à renoncer à ses engagements. | Open Subtitles | وقالت أنها معجبة بك ومستعدة أن تتخلى عن إلتزاماتها من أجلك |
Le Gouvernement indien continue à rechercher le désarmement nucléaire mondial et, dans la poursuite de cet objectif, serait disposé à renoncer à des armes qu'il a acquises à contrecoeur. | UN | وتواصل حكومته العمل على نزع السلاح النووي الشامل، وحكومته مستعدة لتحقيق هذا الهدف أن تتخلى عن الأسلحة التي اقتنتها على مضض. |
En Asie du Sud-Est, l'Inde et le Pakistan doivent renoncer aux armes nucléaires et adhérer au TNP. | UN | ففي جنوب آسيا، يجب أن تتخلى الهند وباكستان عن أسلحتهما النووية ويجب أن ينضما إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Elles doivent renoncer soit à la nationalité malawienne soit à la nationalité qu'elles ont acquise de par leur mari. | UN | والمرأة في هذا الموقف لا بد أن تتخلى إما عن جنسيتها الملاوية أو عن الجنسية التي قد تكون قد اكتسبتها عن طريق الزوج. |
Pour savoir si tu peux me laisser tomber encore une fois ? | Open Subtitles | أتعني إن كنت تريد أن تتخلى موعدي مجدداً؟ |
Et elle te suggérait de laisser tomber le funk. | Open Subtitles | وكانت تقترح بشكل شرعي أن تتخلى عن "الفانك" |
L'Iran doit abandonner complètement et de façon vérifiable ses efforts pour acquérir des armes nucléaires. | UN | ويتعين على إيران أن تتخلى عن جهودها الرامية إلى الحصول على الأسلحة النووية بصورة كاملة وقابلة للتحقق. |