"أن تتخلى" - Translation from Arabic to French

    • doit renoncer
        
    • restituer
        
    • à renoncer
        
    • doivent renoncer
        
    • laisser tomber
        
    • doit abandonner
        
    Ainsi, le gouvernement doit renoncer au contrôle de la prise de décisions et des fonctions courantes, au profit de l'autorité. UN ولذلك يتوجب على الحكومة أن تتخلى لسلطة المنافسة عن الرقابة على المهام وعمليات اتخاذ القرارات اليومية.
    Israël doit renoncer immédiatement aux pratiques coercitives non dissimulées auxquelles il se livre à titre de représailles et retirer inconditionnellement ses troupes du territoire palestinien occupé. UN ويتعين على إسرائيل أن تتخلى فورا عن ادعائها السافر بضرورة الرد بالمثل وأن تسحب جيوشها بدون شروط من الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Il lui reste donc encore à restituer la portion restante, égale à 30 % de la superficie de son secteur d'activités préliminaires. UN ولذلك، لا يزال على الهند أن تتخلى عن مساحة اﻟ ٣٠ في المائة المتبقية من قطاعها الرائد.
    Ainsi, ce pays, qui a été enregistré comme investisseur pionnier le 17 août 1987, devait restituer une fraction du secteur attribué égale à 20 % de sa superficie au plus tard le 17 août 1990, puis une fraction égale à 10 % au plus tard le 17 août 1992 et une fraction supplémentaire de 20 % au plus tard le 17 août 1995. UN وبموجب هذه اﻷحكام، تعين أن تتخلى الهند، التي أصبحت مستثمرا رائدا مسجلا في ١٧ آب/أغسطس ١٩٨٧، عن ٢٠ في المائة من القطاع المخصص لها بحلول ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٠، وعن ١٠ في المائة أخرى من القطاع المخصص لها بحلول ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٢، وعن ٢٠ في المائة إضافية بحلول ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٥.
    Nul ne saurait inviter l'Assemblée générale à renoncer à sa position, consacrée dans ces principes. UN ولا ينبغي ﻷحد أن يطلب إلى الجمعية العامة أن تتخلى عن موقفها المكرس في تلك المبادئ.
    L'orateur invite l'Argentine à renoncer à ses revendications et à reconnaître les droits des insulaires. UN وأهاب بالأرجنتين أن تتخلى عن مطالباتها وأن تعترف بحقوق سكان الجزر.
    Les États Membres des Nations Unies ne peuvent ni ne doivent renoncer à leur responsabilité en matière de sécurité collective. UN ولا يمكن بل ولا ينبغي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تتخلى عن مسؤوليتها عن تحقيق الأمن الجماعي.
    Si t'es prêt à laisser tomber Empire pour une fille, Open Subtitles إذا كنت مستعد أن تتخلى عن إمباير من أجل فتاة
    Israël doit abandonner son rêve de domination de la région par l'emploi ou la menace d'armes de destruction massive. UN كما يجب على إسرائيل أن تتخلى عن أحلامها بإخضاع جميع شعوب المنطقة من خلال تهديدهم بالأسلحة النووية والكيميائية.
    Premièrement, l'Inde doit renoncer à la doctrine nucléaire proposée. UN أولا، ينبغي للهند أن تتخلى عن المذهب النووي الذي تتبعه.
    L'Iran doit renoncer à ses ambitions en matière d'armes nucléaires. UN إيران يجب أن تتخلى عن مطامحها بحيازة الأسلحة النووية.
    Israël doit renoncer à l'option militaire et à son entreprise coloniale en faveur de la paix. UN ولابد أن تتخلى إسرائيل عن الخيار العسكرى ومؤسستها الاستعمارية لصالح خيار السلام.
    Deuxièmement, l'Inde doit renoncer à employer la force pour régler la crise du Cachemire, un point de la plus haute importance. UN ثانيا، واﻷكثر أهمية، ضرورة أن تتخلى الهند عن استخدام القوة كوسيلة لحل اﻷزمة في كشمير.
    78. La République de Corée, enregistrée le 12 août 1994, doit restituer une fraction du secteur attribué égale à 20 % de la superficie de ce secteur au plus tard le 12 août 1997 et une fraction supplémentaire égale à 10 % au plus tard le 12 août 1999. UN ٧٨ - ومن المتعين أن تتخلى جمهورية كوريا، المسجلة في ٢ آب/أغسطس ١٩٩٤، عن ٢٠ في المائة من القطاع المخصص لها، بحلول ٢ آب/أغسطس ١٩٩٧؛ وعن ١٠ في المائة أخرى من القطاع المخصص لها، بحلول ٢ آب/أغسطس ١٩٩٩.
    Selon ces dispositions, l'Inde, qui est devenue investisseur pionnier enregistré le 17 août 1987, devait restituer 20 % du secteur qui lui avait été attribué au plus tard le 17 août 1990 puis 10 % au plus tard le 17 août 1992.] UN وبموجب هذه اﻷحكام، فإن الهند، التي أصبحت مستثمرا رائدا مسجلا في ١٧ آب/أغسطس ١٩٨٧، وكان يتعين عليها أن تتخلى عن ٢٠ في المائة من القطاع المخصص لها في ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٠ و ١٠ في المائة إضافية من القطاع المخصص لها بحلول ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٢.[
    Elle vous admire et elle est prête à renoncer à ses engagements. Open Subtitles وقالت أنها معجبة بك ومستعدة أن تتخلى عن إلتزاماتها من أجلك
    Le Gouvernement indien continue à rechercher le désarmement nucléaire mondial et, dans la poursuite de cet objectif, serait disposé à renoncer à des armes qu'il a acquises à contrecoeur. UN وتواصل حكومته العمل على نزع السلاح النووي الشامل، وحكومته مستعدة لتحقيق هذا الهدف أن تتخلى عن الأسلحة التي اقتنتها على مضض.
    En Asie du Sud-Est, l'Inde et le Pakistan doivent renoncer aux armes nucléaires et adhérer au TNP. UN ففي جنوب آسيا، يجب أن تتخلى الهند وباكستان عن أسلحتهما النووية ويجب أن ينضما إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Elles doivent renoncer soit à la nationalité malawienne soit à la nationalité qu'elles ont acquise de par leur mari. UN والمرأة في هذا الموقف لا بد أن تتخلى إما عن جنسيتها الملاوية أو عن الجنسية التي قد تكون قد اكتسبتها عن طريق الزوج.
    Pour savoir si tu peux me laisser tomber encore une fois ? Open Subtitles أتعني إن كنت تريد أن تتخلى موعدي مجدداً؟
    Et elle te suggérait de laisser tomber le funk. Open Subtitles وكانت تقترح بشكل شرعي أن تتخلى عن "الفانك"
    L'Iran doit abandonner complètement et de façon vérifiable ses efforts pour acquérir des armes nucléaires. UN ويتعين على إيران أن تتخلى عن جهودها الرامية إلى الحصول على الأسلحة النووية بصورة كاملة وقابلة للتحقق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more