| Les États devraient encourager la création de comités indépendants, composés de membres de la société civile, pour en surveiller l'application. | UN | وينبغي أن تشجّع الدول على إنشاء لجان مستقلة للمجتمع المدني بهدف رصد الامتثال لمثل قواعد السلوك هذه. |
| Les règlements en matière de passation des marchés devraient encourager à fixer le prix à la tâche ou au projet, selon le cas. | UN | وينبغي للوائح الاشتراء أن تشجّع بدلا من ذلك على الأخذ بالتسعير المبني على المهام أو المشاريع، عندما يكون ذلك مناسبا. |
| Le Gouvernement nigérian se réjouira de la mise en œuvre de propositions des États Membres susceptibles d'encourager une mobilisation de fonds axée sur les résultats pour les divers programmes intégrés. | UN | وترحب حكومة نيجيريا بتنفيذ أي مقترحات تقدمها الدول الأعضاء يكون من شأنها أن تشجّع تعبئة أموال هادفة لتحقيق نتائج لشتى البرامج المتكاملة. |
| Les États et les organisations internationales devraient promouvoir la coopération technique pour améliorer la viabilité à long terme des activités spatiales et favoriser le développement durable sur la Terre. | UN | ينبغي للدول والمنظمات الدولية أن تشجّع على التعاون التقني على الصعيد الدولي من أجل تعزيز استدامة أنشطة الفضاء الخارجي ودعم التنمية المستدامة في الأرض. |
| Les Directives visent à encourager et faciliter la coopération dans les affaires internationales. | UN | ويُقصد من مبادئ الاتصالات فيما بين المحاكم أن تشجّع على التعاون في القضايا الدولية وتيسّره. |
| Les Parties encouragent le développement de procédés de production dans lesquels les quantités de mercure utilisées sont faibles jusqu'à ce qu'une telle technologie sans mercure soit disponible.] | UN | وعلى الأطراف أن تشجّع استحداث عمليات إنتاج تتسم بانخفاض الزئبق فيها ريثما تتوافر هذه التكنولوجيا الخالية من الزئبق.] |
| 24. Demande aux États Membres et aux organisations et organes internationaux concernés de pousser les personnes et entités qui envisagent de contester leur inscription sur la Liste en passant par des instances judiciaires nationales ou régionales, ou qui ont déjà entrepris de le faire, à chercher à être radiées de la Liste en présentant une demande dans ce sens au Bureau du Médiateur; | UN | 24 - يطلب إلى الدول الأعضاء والمنظمات والهيئات الدولية المعنية أن تشجّع منْ ينظر في الطعن في إدراج اسمه في القائمة من أفراد وكيانات أو منْ شرع في إجراءات الطعن بالفعل من خلال المحاكم الوطنية والإقليمية أن يلتمس شطب اسمه من قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة بتقديم طلبات الرفع من القائمة إلى مكتب أمين المظالم؛ |
| Dans le premier cas, les barreaux peuvent encourager les membres de la profession juridique à accorder de tels services bénévolement. | UN | وفي الحالة الأولى، يمكن أن تشجّع نقابات المحامين العاملين في مجال القانون على تقديم خدمات المساعدة القانونية بالمجان. |
| Les États devraient encourager une culture d'entreprise dans laquelle les droits de l'enfant sont connus et pleinement respectés. | UN | 73- ينبغي أن تشجّع الدول ثقافة الأعمال التجارية التي تفهم حقوق الطفل وتحترمها احتراماً تاماً. |
| Les États et les organisations internationales devraient encourager la mise au point et l'utilisation de technologies pertinentes pour la mesure, la surveillance et la caractérisation des propriétés orbitales et physiques des débris spatiaux. | UN | ينبغي للدول والمنظمات الدولية أن تشجّع على تطوير التكنولوجيات ذات الصلة واستعمالها لأغراض قياس الخواص المدارية والفيزيائية للحطام الفضائي ورصدها وتحديد الخصائص التي تتميّز بها. |
| À cet égard, les organisations devraient encourager les donateurs à augmenter la part des ressources allouée à des fonds d'affectation spéciale thématique, ce qui entraînerait des gains de productivité dans l'administration des fonds d'affectation spéciale. | UN | وفي هذا الصدد، ذُكِر أنه ينبغي للمنظمات أن تشجّع الجهات المانحة على زيادة حصة التمويل المتاحة للصناديق الاستئمانية المواضيعية، وهو ما من شأنه أن يفضي إلى تحقيق مكاسب في كفاءة إدارة الصناديق الاستئمانية. |
| 98. Les États Membres présents à l'Assemblée devraient encourager d'autres États à solliciter une assistance, en cas de besoin, pour atteindre les objectifs fixés pour 2008, et à demander à l'ONUDC de faciliter la fourniture de cette assistance technique. | UN | 98- وينبغي للدول الأعضاء في الجمعية العامة أن تشجّع الدول الأخرى على أن تطلب مساعدة، عند الاقتضاء، في تلبية الغايات المقرّرة لعام 2008، وأن تطلب إلى المكتب أن ييسّر توفير تلك المساعدة التقنية للدول. |
| Tous les membres de la société devraient œuvrer de concert pour les établissements humains: des campagnes de sensibilisation devraient encourager la participation du grand public. | UN | 57 - وأكّد على ضرورة أن بتضافر أفراد المجتمع في التعامل مع المستوطنات البشرية كما ينبغي لحملات التوعية أن تشجّع مشاركة الجمهور العام. |
| 24. Les gouvernements devraient encourager la formation des agents des services de détection et de répression afin que ceux-ci connaissent mieux les précurseurs, les méthodes utilisées pour leur trafic et les mesures de lutte contre ce trafic. | UN | 24- وينبغي أن تشجّع الحكومات تدريب موظفي إنفاذ القوانين على معرفة الكيمياويات السليفة وأساليب الاتجار غير المشروع وتدابير مكافحته. |
| e) A prié les États Membres d'encourager le PNUD à contribuer de manière substantielle à l'Accord; | UN | (ﻫ) يطلب إلى الدول الأعضاء أن تشجّع اليونديب على المساهمة بقدر كبير في الاتفاق؛ |
| Il a également été recommandé de suivre une approche bilingue pour l'utilisation de la langue des signes, notamment dans les établissements scolaires. Il a été proposé en outre d'encourager les médias à diffuser davantage d'émissions sous-titrées. Séance informelle : Femmes handicapées | UN | 18 - وأثيرت الدعوة كذلك إلى اتباع نهج لغوي مزدوج إزاء استخدام لغة الإشارة وخاصة في المرافق التعليمية، مع اقتراح أن تشجّع وسائل الإعلام الوطنية على زيادة وتعزيز استخدام أُطر التفسير المغلقة في الإذاعات التي تبثّها. |
| c) De prier également le Haut-Commissariat d'encourager la présence à cette réunion-débat de représentants des mécanismes relatifs aux droits de l'homme et des institutions spécialisées et programmes pertinents, ainsi que de la société civile et des institutions nationales de défense des droits de l'homme. | UN | (ج) الطلب أيضاً إلى المفوضية السامية أن تشجّع آليات حقوق الإنسان والوكالات والبرامج المتخصصة المعنية، وكذلك المجتمع المدني والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على حضور حلقة النقاش هذه. |
| d) Les gouvernements devraient promouvoir des campagnes de sensibilisation sur les effets de l'abus de stimulants de type amphétamine. | UN | (د) ينبغي للحكومات أن تشجّع الحملات الوقائية من أجل إذكاء الوعي بالآثار السلبية لتعاطي المنشطات الأمفيتامينية. |
| l) Les États Membres devraient promouvoir la participation des organisations de la société civile et des communautés locales à la mise en œuvre des alternatives à l'incarcération; | UN | (ل) ينبغي للدول الأعضاء أن تشجّع مشاركة منظمات المجتمع المدني والمجتمعات المحلية في تنفيذ بدائل السَّجن؛ |
| Cette pratique semble être de nature à encourager la participation des États non membres aux travaux de la Commission et à renforcer ainsi l'acceptabilité des textes élaborés par celle-ci. | UN | ويبدو أن من شأن هذه الممارسة أن تشجّع على مشاركة الدول غير الأعضاء في أعمال اللجنة ومن ثم تعزّز مقبولية النصوص التي تعدّها. |
| 1. Invite les États Membres à encourager, dans le cadre de leurs systèmes juridiques internes, leurs magistrats à prendre en considération les Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire annexés à la présente résolution, lorsqu'ils examineront ou élaboreront des règles relatives au comportement professionnel et éthique des membres des professions judiciaires; | UN | 1- يدعو الدول الأعضاء أن تشجّع أجهزتها القضائية، بما يتّسق مع نظمها القانونية الداخلية، على أن تأخذ في اعتبارها، لدى مراجعة أو صوغ القواعد المتعلقة بالسلوك المهني والأخلاقي لأعضاء الجهاز القضائي، مبادئ بانغالور بشأن سلوك الجهاز القضائي، المرفقة بهذا القرار؛ |
| Les Parties encouragent le développement de procédés de production dans lesquels les quantités de mercure utilisées sont faibles jusqu'à ce qu'une telle technologie sans mercure soit disponible.] | UN | وعلى الأطراف أن تشجّع استحداث عمليات إنتاج تتسم بانخفاض الزئبق فيها ريثما تتوافر هذه التكنولوجيا الخالية من الزئبق.] |
| 24. Demande aux États Membres et aux organisations et organes internationaux concernés de pousser les personnes et entités qui envisagent de contester leur inscription sur la Liste en passant par des instances judiciaires nationales ou régionales, ou qui ont déjà entrepris de le faire, à chercher à être radiées de la Liste en présentant une demande dans ce sens au Bureau du Médiateur; | UN | 24 - يطلب إلى الدول الأعضاء والمنظمات والهيئات الدولية المعنية أن تشجّع منْ ينظر في الطعن في إدراج اسمه في القائمة من أفراد وكيانات أو منْ شرع في إجراءات الطعن بالفعل من خلال المحاكم الوطنية والإقليمية أن يلتمس شطب اسمه من قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة بتقديم طلبات الرفع من القائمة إلى مكتب أمين المظالم؛ |
| En particulier, une question clé est celle de savoir comment les pays en développement peuvent encourager l'expansion du secteur bancaire et permettre aux pauvres de financer le logement tout en évitant les pratiques négatives et irresponsables qui ont eu cours dans les pays occidentaux. | UN | ومن الأسئلة الرئيسية في هذا الصدد، على الخصوص: كيف تستطيع البلدان النامية أن تشجّع على توسيع نطاق القطاع المصرفي ومدى وصوله إلى الفقراء في مجال تمويل الإسكان، مع الحرص أيضاً على اجتناب الممارسات السلبية وغير المسؤولة التي ظهرت في البلدان الغربية. |
| La politique de la concurrence peut encourager l'affectation rationnelle des ressources dans une économie, faire baisser le prix de produits finis et de facteurs de production importants et améliorer la qualité, et par conséquent les possibilités de choix. | UN | وتستطيع سياسة المنافسة أن تشجّع على تخصيص الموارد بكفاءة داخل الاقتصاد، وتخفيض أسعار المنتجات والمدخلات الهامة وتحسين النوعية ومن ثم الاختيار. |