"أن تضع حدا" - Translation from Arabic to French

    • mettre fin à
        
    • mettre un terme
        
    • mettre fin aux
        
    • de cesser
        
    • y mettre fin
        
    • de mettre fin
        
    • cesser de
        
    • mettent fin à
        
    Le Gouvernement doit mettre fin à la campagne brutale contre les minorités ethniques et à toutes les violations connexes. UN ويتعين على الحكومة أن تضع حدا للحملة الوحشية ضد الأقليات الإثنية وضد الانتهاكات المرتبطة بها.
    60. Le Groupe des 77 et la Chine ont réfléchi aux mesures qui pourraient être adoptées pour mettre fin à la crise de la dette extérieure. UN ٠٦ - وذكرت أن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين قد أوليتا اهتماما بالغا للتدابير التي يمكن أن تضع حدا ﻷزمة الديون الخارجية.
    Le HCR devrait aussi mettre fin à la culture de l'impunité qui s'est établie dans la zone du conflit. UN 21 - واستطرد قائلا إنه ينبغي للمفوضية أيضا أن تضع حدا لثقافة الإفلات من العقوبة في منطقة الصراع.
    Nous pensons que seules des mesures résolues de ce genre pouvaient mettre un terme aux événements tragiques dans cette région si troublée. UN ونحن نعتقد أنه لا يمكن لغير هذه اﻹجراءات الحاسمة أن تضع حدا للتطورات المأساوية في تلك المنطقة المضطربة.
    En outre le gouvernement doit mettre fin aux raids armés dirigés contre les villages et faire en sorte que les responsables soient amenés à rendre des comptes. UN وعلى الحكومة أن تضع حدا للغارات المسلحة على القرى وضمان إخضاع المسؤولين عنها للمساءلة.
    Il a été demandé à Israël de cesser sa politique de contrôle et d'assujettissement de l'économie et des ressources palestiniennes, s'agissant en particulier des ressources en eau et des terres, et d'éliminer les obstacles aux projets de développement d'organisations non gouvernementales et d'autres donateurs internationaux. UN وطُلب إلى إسرائيل أن تضع حدا للسياسة التي تتبعها للسيطرة على الاقتصاد الفلسطيني والموارد الفلسطينية، ولا سيما منها الموارد المائية واﻷراضي، وإخضاعهما لها، وأن تعمل على إزالة العقبات التي تعترض سبيل المشاريع اﻹنمائية التي تتيحها المنظمات غير الحكومية والمانحون الدوليون اﻵخرون.
    Informé de ces préparatifs de guerre, le Gouvernement rwandais pria les autorités ougandaises d'y mettre fin. UN إن الحكومة الرواندية، لدى اطلاعها على الاستعدادات الحربية، رجت السلطات اﻷوغندية أن تضع حدا لها.
    Elle souligne notamment qu'il incombe aux États de mettre fin à l'impunité et de poursuivre les personnes qui sont responsables de génocide, de crimes contre l'humanité et de violations graves du droit international humanitaire. UN فيؤكد بصفة خاصة أنه على الدول أن تضع حدا لﻹفلات من العقاب، وأن تحاكم المسؤولين عن أعمال اﻹبادة الجماعية، والجرائم ضد البشرية، والانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي.
    Israël doit mettre fin à son occupation du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que des autres territoires occupés. UN وعلى إسرائيل أن تضع حدا لاحتلال الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، والأراضي المحتلة الأخرى.
    Si Israël souhaite sauver la vie des enfants, il doit mettre fin à l'occupation. UN فإذا كانت إسرائيل تريد إنقاذ حياة الأطفال، عليها أن تضع حدا للاحتلال.
    D'autre part, ces pays devraient mettre fin à leurs politiques protectionnistes et accorder toute l'attention voulue à résoudre le problème de la dette des pays en développement. UN وفي الوقت ذاته، عليها أن تضع حدا للحمائيـــة وأن تولي الاهتمام اللازم لحسم قضايا ديون البلدان النامية.
    Elle devrait aussi mettre fin à l'interminable débat public, en Bosnie-Herzégovine, sur le nombre d'affaires de crimes de guerre qui n'ont pas encore été entendues. UN ويمكنها أيضا أن تضع حدا للمناقشات العامة التي لا نهاية لها في البوسنة والهرسك حول عدد قضايا جرائم الحرب التي ما زال يتعين المحاكمة عليها.
    C'est en conjuguant leurs efforts que les États pourront mettre fin à ce problème, et à toutes les formes d'exploitation, économique ou sexuelle, dont les femmes et les filles sont les premières victimes. UN ويمكن للجهود المشتركة أن تضع حدا لهذه المشكلة، فضلا عن جميع أشكال الاستغلال، الاقتصادي أو الجنسي، الذي ضحاياها الرئيسيون من النساء والأطفال.
    Il a été demandé d'urgence à Israël de mettre un terme au blocus du territoire occupé et de rétablir l'accès sans restriction à Jérusalem. UN وطلبوا إلى إسرائيل على وجه الاستعجال أن تضع حدا للحصار المفروض على اﻷرض المحتلة وإعادة كل إمكانيات الوصول الى القدس.
    Cela permettrait de mettre un terme aux crises de fin d'exercice que l'Office a connues ces dernières années. UN ومن شأن هذه الخطوات أيضا أن تضع حدا لأزمات نهاية السنة المالية التي تعين على الوكالة أن تواجهها في السنوات الأخيرة.
    Tout cela mérite d'être condamné dans les termes les plus vigoureux. Israël est tenu d'y mettre un terme sans délai et de prouver à la communauté internationale son attachement sincère à une solution pacifique plutôt que militaire. UN وتستحق كل هذه الأعمال الإدانة بأشد لهجة، ويجب على إسرائيل أن تضع حدا لها دون أي مزيد من الإبطاء وأن تبدي للمجتمع الدولي أنها ملتزمة بإخلاص بالتوصل إلى حل سلمي لا عسكري.
    Elle souhaite, enfin, mettre fin aux échecs répétés que connaît le processus de désarmement multilatéral. UN وتأمل الجزائر أخيرا أن تضع حدا للفشل المتكرر الذي يلازم عملية نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    Le Mouvement des pays non alignés demande instamment à Israël, la puissance occupante, de cesser toutes ses violations du droit international et ses graves atteintes à ce droit et d'honorer scrupuleusement les obligations juridiques qui sont les siennes en tant que puissance occupante conformément au droit international humanitaire. UN إن حركة عدم الانحياز تهيب بإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تضع حدا لجميع انتهاكاتها وخروقاتها الفادحة للقانون الدولي وأن تتقيد بشكل صارم بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال.
    Elle demande aux États responsables de ces actes d'y mettre fin immédiatement ainsi qu'à tous actes de répression, de discrimination et d'exploitation et à tous mauvais traitements. UN وتطلب الجمعية العامة من الدول المسؤولة عن هذه اﻷعمال أن تضع حدا لها فورا كما تضع حدا لجميع أعمال القهر والتمييز والاستغلال ولجميع أشكال المعاملة السيئة.
    Nous demandons à ces pays de mettre fin à leur participation à des conflits et de s'engager rapidement dans le processus PPTE. UN ونحن نهيب بتلك البلدان أن تضع حدا لتورطها في الصراعات وأن تشرع بسرعة في العملية المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Il doit également cesser de considérer la prostitution comme une forme de travail légitime. UN وينبغي أن تضع حدا لاعتبار الدعارة شكلا من الأشكال الشرعية للعمل.
    Dans l'intérêt de la concorde nationale entre Afghans et de la reconstruction de leur patrie, comme dans celui de la paix et de la sécurité de la région, nous lançons un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles mettent fin à leurs conflits. UN ومن أجل مصلحة الوفاق الوطني فيما بين أبناء أفغانستان، وإعادة تعمير وطنهم، ومن أجل مصلحة السلم واﻷمن في المنطقة برمتها، نناشد جميع اﻷطراف المعنية أن تضع حدا لنزاعاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more