À la fin de chaque section afférente à un secteur particulier de la frontière, le Gouvernement nigérian a prié la Cour de déclarer que les incidents rapportés | UN | وفي نهاية كل فرع من المذكرة يتناول قطاعا بعينه من الحدود، طلبت حكومة نيجيريا إلى المحكمة أن تعلن أن الأحداث المشار إليها |
A la fin de chaque section afférente à un secteur particulier de la frontière, le Gouvernement nigérian a prié la Cour de déclarer que les incidents rapportés | UN | وفي نهاية كل فرع من المذكرة يتناول قطاعا بعينه من الحدود، طلبت حكومة نيجيريا إلى المحكمة أن تعلن أن الأحداث المشار إليها |
L'effondrement de l'apartheid devrait encourager l'Eglise à déclarer que le racisme était un péché. | UN | وينبغي أن يشجع انهيار الفصل العنصري الكنيسة على أن تعلن أن العنصرية هي خطيئة. |
Il demande au Comité de déclarer la communication irrecevable afin de ne pas déroger au principe non bis in idem. | UN | وتطلب إلى اللجنة، استناداً إلى قاعدة عدم جواز محاكمة الشخص مرتين على نفس الجرم، أن تعلن أن البلاغ غير مقبول. |
Israël a le plaisir d'annoncer que la procédure de transfert du Contrôleur vers le Ministère de la justice est en voie de finalisation. | UN | ويسرّ إسرائيل أن تعلن أن إنجاز الإجراء الخاص بنقل هذا المفتش إلى وزارة العدل بات قريباً. |
Les auteures demandent au Comité de déclarer que l'État partie a violé l'article 7 du Pacte à l'encontre d'Adel, Tarek et Mohamed Kerouane. | UN | وتطلب صاحبتا البلاغ من اللجنة أن تعلن أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 7 من العهد في حق عادل وطارق ومحمد قيروان. |
C'est pourquoi l'acheteur demandait au tribunal de déclarer que le vendeur avait rompu le contrat et réclamait la restitution du versement initial. | UN | ولذا فقد التمس المشتري من المحكمة أن تعلن أن البائع أخلّ بالعقد، وطالب باستعادة الدُفعة النقدية الأولية. |
Le Gouvernement tadjik, affirmant son attachement au maintien et au renforcement des relations de bon voisinage et d'amitié avec l'Afghanistan, se trouve par ailleurs dans l'obligation de déclarer que le Tadjikistan répondra à tout acte d'agression par tous les moyens dont il dispose. | UN | وحكومة طاجيكستان تؤكد التزامها بصون وتعزيز علاقات الصداقة وحسن الجوار مع أفغانستان، ولكنها تجد لزاما عليها، مع هذا، أن تعلن أن أي عمل عدائي ضد طاجيكستان سيجابه بكل الوسائل المتاحة. |
" Le Gouvernement tient à déclarer que le paragraphe 1 de l'article 145 de la Constitution de la République coopérative du Guyana garantit à chacun la liberté de conscience. | UN | " ترغب الحكومة في أن تعلن أن الفقرة ١ من المادة ٥٤١ من دستور جمهورية غيانا التعاونية تضمن لكل فرد حرية الوجدان. |
Chaque nation devrait déclarer que l'accès aux aliments est un droit constitutionnel et assurer le développement du secteur primaire de façon à garantir effectivement l'exercice de ce droit fondamental. | UN | وينبغي لكل أمة أن تعلن أن الحصول على الغذاء حق دستوري، وأن تضمن تنمية القطاع الأساسي لكفالة الإعمال الملموس لهذا الحق الأساسي. |
Point n'est besoin d'attendre qu'un traité condamne expressément une arme nouvelle pour déclarer que son emploi est contraire aux principes du droit international. | UN | ولسنا في حاجة الى الانتظار الى حين ظهور معاهدة معينة تدين بالتحديد هذه اﻷسلحة قبل أن تعلن أن استخدامها يتعارض مع مبادئ القانون الدولي. |
Le Comité devrait déclarer que les États-Unis ont enfreint la Charte des Nations Unies du fait de leur occupation militaire illégale de Porto Rico et ordonner leur retrait immédiat. | UN | وينبغي للجنة أن تعلن أن الولايات المتحدة تنتهـك ميثاق الأمم المتحدة بسبب احتلالها العسكري غير الشرعي لبورتوريكو، وينبغي أن تأمر بانسحابها الفوري. |
Il a prié le Comité de déclarer que l'État partie avait délibérément et illégalement refusé de rechercher la cause réelle du décès et de mettre en œuvre la décision, de la même manière qu'il avait violé les articles 12 et 14. | UN | وطلب إلى اللجنة أن تعلن أن الدولة الطرف رفضت بطريقة مقصودة وغير مشروعة بيان السبب الحقيقي لوفاة الضحية وتنفيذ قرار اللجنة، وأنها انتهكت المادتين 12 و14. |
Il a prié le Comité de déclarer que l'État partie avait délibérément et illégalement refusé de rechercher la cause réelle du décès et de mettre en œuvre la décision, de la même manière qu'il avait violé les articles 12 et 14. | UN | وطلب إلى اللجنة أن تعلن أن الدولة الطرف رفضت بطريقة مقصودة وغير مشروعة بيان السبب الحقيقي لوفاة الضحية وتنفيذ قرار اللجنة، وأنها انتهكت المادتين 12 و14. |
Le requérant demandait au Comité de déclarer que l'État partie avait délibérément et illégalement refusé de déterminer la véritable cause du décès et d'exécuter la décision du Comité, de la même façon qu'il avait violé les articles 12 et 14. | UN | وطلب إلى اللجنة أن تعلن أن الدولة الطرف رفضت بطريقة مقصودة وغير مشروعة أن تتوصل إلى السبب الحقيقي لوفاة الضحية وأن تنفذ القرار، مثلما انتهكت المادتين 12 و14. |
Le Comité a estimé en conséquence qu'il n'était pas empêché ratione temporis de déclarer la communication recevable. | UN | لهذا اعتبرت اللجنة أن لا مانع، من حيث الزمان، أن تعلن أن البلاغ مقبول. |
Le Comité a estimé en conséquence qu'il n'était pas empêché ratione temporis de déclarer la communication recevable. | UN | لهذا اعتبرت اللجنة أن لا مانع، من حيث الزمان، أن تعلن أن البلاغ مقبول. |
Les États-Unis ont le plaisir d'annoncer que leur contribution cumulée à la lutte antimines depuis 1993 se chiffre à plus de 1,2 milliard de dollars des États-Unis, ce qui montre clairement leur engagement. | UN | ويسر الولايات المتحدة أن تعلن أن مجموع المساهمة التي قدمتها للإجراءات المتعلقة بالألغام منذ عام 1993 يزيد على 1.2 بليون دولار، مما يدل بوضوح على التزامها. |
Cela permettra au Comité spécial de déclarer ses séances ouvertes et d'entreprendre ses travaux sans que soit réuni le quorum requis. | UN | وسيمكن هذا اللجنة الخاصة من أن تعلن أن جلساتها مفتوحة وأن تواصل أعمالها دون النصاب المطلوب. |
La Namibie se réjouit d'annoncer qu'un projet de loi est prêt et qu'il sera bientôt soumis au Ministre de la justice. | UN | ويسرّ ناميبيا أن تعلن أن مشروع القانون جاهز حالياً وسيعرض قريباً على وزير العدل. |
Etant donné que la question soulevée ici est essentielle pour réaliser des progrès en Somalie, le Gouvernement éthiopien de transition tient à faire savoir que l'Ethiopie ne sera pas en mesure de coopérer à l'application du programme tant que les précisions demandées n'auront pas été apportées. | UN | وبالنظر الى ما لهذه المسألة المطروحة هنا من طابع بالغ اﻷهمية بالنسبة ﻹحراز تقدم في الصومال، ترغب الحكومة الانتقالية لاثيوبيا في أن تعلن أن اثيوبيا لن يكون في وسعها ان تتعاون في تنفيذ البرنامج الى أن يقدم هذا التوضيح. |
A la suite de l'événement tragique survenu la semaine dernière, la Mission permanente de la République de Corée auprès des Nations Unies a le regret d'informer que la cérémonie d'ouverture de l'exposition " Amazed World " , prévue pour le vendredi 21 septembre 2001, a été annulée. | UN | نظرا للحادث المأساوي الذي وقع في الأسبوع الماضي، يؤسف البعثة الدائمة لجمهورية كوريا لدى الأمم المتحدة أن تعلن أن الافتتاح الرسمي للعرض المعنون " العالم المندهش " الذي كان مقررا تنظيمه في 21 أيلول/سبتمبر 2001 قد ألغي. |
Dans ce contexte, Mme Mishar est heureuse de pouvoir annoncer que la Malaisie crée actuellement son propre laboratoire d'échantillonnage environnemental, et espère que ce nouveau laboratoire s'intègrera au Réseau de laboratoires d'analyse de l'AIEA. | UN | وفي هذا الصدد، يسرها أن تعلن أن ماليزيا في سبيل إنشاء مختبرها البيئي لأخذ العينات ويؤمل أن يكون هذا المختبر في يوم ما جزءا من شبكة المختبرات التحليلية للوكالة. |
2. Exceptionnellement, et pour des motifs donnés confidentiellement, un Etat partie peut déclarer qu'un expert ou une autre personne qui assiste le Sous-Comité ne peut participer à une mission sur son territoire. | UN | ٢- يجوز للدولة الطرف، بصورة استثنائية وﻷسباب تُبيﱠن سراً، أن تعلن أن خبيراً أو شخصاً آخر من معاوني اللجنة الفرعية لا يمكنه المشاركة في بعثة توفد إلى أراضيها. |