Enfin, M. Töpfer a fait valoir que toutes les institutions devaient oeuvrer ensemble à la réalisation d'objectifs communs. | UN | وختاماً، أكد السيد توبفر على ضرورة أن تعمل جميع المؤسسات مع بعضها البعض لتحقيق اﻷهداف المشتركة. |
À l'évidence, il est capital que toutes les parties œuvrent de concert pour rétablir le calme et faire avancer la transition démocratique vers un gouvernement civil. | UN | ومن البديهي أن من الضروري أن تعمل جميع الأطراف معا لإعادة الهدوء والمضي قدما بانتقال مصر الديمقراطي نحو الحكم المدني. |
Le Zimbabwe est d'accord que toutes les nations devraient contribuer à l'épanouissement de ces valeurs dans le cadre de leur réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتوافق زمبابوي على ضرورة أن تعمل جميع الأمم على النهوض بهذه القيم باعتبار ذلك جزءا من تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
C'est une promesse effectivement très optimiste qui suppose que Tous les pays agissent avec davantage de détermination et de façon plus coordonnée. | UN | هذا وعد متفائل جدا في الحقيقة، ويفترض أن تعمل جميع البلدان على نحو أكثر توجها نحو الهدف وأكثر تنسيقا. |
Il est plus que jamais urgent que toutes les nations travaillent avec leurs citoyens et avec les autres pays. | UN | ومن الأمور الملحة أكثر من أي وقت مضى أن تعمل جميع الدول مع مواطنيها في الداخل، وكل دولة مع الأخرى في الخارج. |
Dans ce contexte, ils ont réaffirmé que toutes les parties devaient garantir la sécurité d'accès du personnel chargé des opérations de secours à ceux qui en ont besoin. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الأعضاء ضرورة أن تعمل جميع الأطراف على كفالة وصول أفراد الإغاثة بسلام إلى جميع المحتاجين. |
Dans ce contexte, ils ont réaffirmé que toutes les parties devaient garantir la sécurité d'accès du personnel chargé des opérations de secours à ceux qui en ont besoin. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الأعضاء ضرورة أن تعمل جميع الأطراف على كفالة وصول أفراد الإغاثة بسلام إلى جميع المحتاجين. |
Elle exprime l'espoir que toutes les parties intéressées réagiront conformément au principe de la répartition géographique équitable et appuieront la candidature de M. Carague. | UN | وأعربت عن أملها في أن تعمل جميع الأطراف المعنية وفقا لمبادئ التوزيع الجغرافي المنصف وأن تؤيد ترشيح السيد كاراغي. |
Le Président espère que toutes les parties œuvreront de concert en faveur de la paix et de la stabilité, ainsi que du bien-être de l'humanité tout entière. | UN | وأعرب عن أمله في أن تعمل جميع الأطراف معا من أجل السلام والاستقرار وخير جميع الناس في العالم. |
Le Secrétaire général espère que toutes les parties s'emploieront à mettre en œuvre la feuille de route dans un esprit d'ouverture et en favorisant la représentation et la participation de tous. | UN | ويأمل الأمين العام في أن تعمل جميع الأطراف على تحقيق عملية مفتوحة وشاملة لجميع الأطراف وقائمة على المشاركة. |
Des mesures doivent être prises pour que toutes les centrales nucléaires soient exploitées conformément à des normes internationalement adoptées. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير لضمان أن تعمل جميع محطات توليد الطاقة النووية وفقا لمعايير السلامة المتعارف عليها دوليا. |
À cette fin, il est indispensable que toutes les délégations travaillent avec un esprit ouvert et fassent preuve de bonne volonté. | UN | ولبلوغ هذه الغاية من اللازم أن تعمل جميع الوفود بعقول مفتوحة وبحسن نية. |
Il est essentiel que toutes les parties, et ceux qui peuvent leur fournir un appui, agissent pour mettre fin au durcissement de la répression à l'encontre de la population et empêcher une militarisation accrue du conflit. | UN | ومن الضروري أن تعمل جميع الأطراف، والجهات التي قد تكون تدعمها، على وقف مواصلة قمع السكان ومنع زيادة عسكرة النزاع. |
Elle exprime l'espoir que toutes les délégations œuvreront de concert pour parvenir à cette solution. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تعمل جميع الوفود معا للتوصل إلى حل. |
La Chine espère que toutes les délégations travailleront de concert pour atteindre cet objectif. | UN | وتأمل الصين أن تعمل جميع الأطراف معاً من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Sa délégation espère que toutes les parties intéressées s'emploieront à renforcer ce processus, afin que ces activités confirment le rôle de l'Organisation face aux priorités et aux aspirations des populations de ses États membres. | UN | وأعرب عن أمل وفد بلده في أن تعمل جميع الأطراف المعنية على تدعيم هذه العملية بحيث تؤكد هذه الأنشطة دور المنظمة في الاستجابة إلى أولويات شعوب دولها الأعضاء وتطلعات تلك الشعوب. |
Il est impératif de mobiliser Tous les secteurs sociaux et associer pleinement l'ensemble de la société à cette tâche. | UN | فتحقيق هذا الهدف يتطلب أن تعمل جميع العناصر الاجتماعية معا، وأن يشارك في هذا العمل المجتمع ككل مشاركة تامة. |
42. Afin de poser les fondements de la paix, Tous les éléments du système des Nations Unies doivent oeuvrer en symbiose. | UN | ٤٢ - ويلزم أن تعمل جميع عناصر اﻷمم المتحدة معا، على نحو وثيق، لدى بناء أسس السلم. |
Je le répète, il n'y a pas d'autre mécanisme que l'ONU et c'est pourquoi Tous les États Membres doivent œuvrer à la revitalisation de l'Organisation. | UN | وأكرر، ليس هناك آليات بديلة للأمم المتحدة. من هذا المنطلق، ينبغي أن تعمل جميع الدول الأعضاء لتنشيط المنظمة. |
Il est essentiel que Tous les bailleurs de fonds honorent leurs engagements. | UN | ومن الضروري أن تعمل جميع الجهات المانحة على الوفاء بالتزاماتها. |