Il est probable que l'aide qu'il est proposé d'apporter sera étroitement liée à la réforme du secteur public, à la création d'emplois, à la lutte contre la pauvreté et à l'environnement. | UN | ومن المتوقع أن تكون المساعدة المقترحة مرتبطة بصورة وثيقة بإصلاح القطاع العام، وتوليد فرص عمل، وتخفيف حدة الفقر والبيئة. |
Il est rare que l'aide humanitaire soit efficace quand l'intervention est de courte durée. | UN | ومن النادر أن تكون المساعدة الإنسانية فعالة مع تدخل قصير الأجل. |
Ainsi pourrait-on s’assurer que l’aide apportée à la fois à la démocratisation et à la bonne gestion des affaires publiques est cohérente, efficace et mieux intégrée aux autres activités de l’Organisation. | UN | وينبغي أن يساعد في ضمان أن تكون المساعدة المقدمة في مجالي إرساء الديمقراطية وشؤون الحكم ثابتة وكافية وأن تدمج بشكل أفضل في سائر أعمال المنظمة. |
Il va sans dire que l'assistance aux pays en transition ne doit pas être distribuée aux dépens de l'aide aux pays en développement. | UN | وغني عن البيان أنه لا يجوز أن تكون المساعدة المقدمة للبلدان التي تمر بفترة الانتقال، على حساب المعونة التي تقدم للبلدان النامية. |
Les participants ont exprimé l'avis que l'assistance économique à Israël ne lui soit fournie qu'à condition que cesse la politique d'implantation de colonies; | UN | وأعرب المشتركون عن رأيهم في وجوب أن تكون المساعدة الاقتصادية لاسرائيل مشروطة بإنهاء سياسة الاستيطان. |
On a aussi souligné que l'assistance technique devait faire partie intégrante des efforts de développement en général. | UN | وجرى التشديد أيضا على أن تكون المساعدة التقنية جزءا لا يتجزأ من الجهود الانمائية بوجه عام. |
Cette planification aide également les gouvernements à veiller à ce que l'aide internationale soit d'une qualité suffisante et à ce qu'elle complète leurs propres efforts pour aider les populations touchées. | UN | وتمكن الحكومات أيضا من كفالة أن تكون المساعدة الدولية ذات نوعية مناسبة ومكملة لجهودها لمساعدة المحتاجين. |
Le peuple rwandais reconnaît la valeur de cette sagesse; il met tout en oeuvre pour que l'aide de la communauté internationale soit un adjuvant et non une fin en soi. | UN | ويدرك شعب رواندا صدق هذا المثل الحكيم؛ وهو يبذل كل ما بوسعه لكفالة أن تكون المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي مكملة لجهوده وألا تكون غاية في حد ذاتها. |
D'autre part, il faudra veiller à ce que l'aide extérieure réponde à des priorités et des besoins clairement identifiés ou vise à éliminer des obstacles majeurs, et à ce que l'exécution de toutes les activités entreprises soit contrôlée de près. | UN | وثانيا، سيلزم كفالة أن تكون المساعدة الخارجية مصممة بحيث تلبي أولويات محددة بوضوح واحتياجات ملموسة أو تزيل اختناقات حرجة، فضلا عن كفالة الرصد الدقيق لجميع اﻷنشطة. |
D'autre part, il faudra veiller à ce que l'aide extérieure réponde à des priorités et des besoins clairement identifiés ou vise à éliminer des obstacles majeurs, et à ce que l'exécution de toutes les activités entreprises soit contrôlée de près. | UN | وثانيا، سيلزم كفالة أن تكون المساعدة الخارجية مصممة بحيث تلبي أولويات محددة بوضوح واحتياجات ملموسة أو تزيد الاختناقات الحرجة، فضلا عن كفالة الرصد الدقيق لجميع اﻷنشطة. |
En outre, nous demandons que l'aide extérieure soit suffisamment souple pour répondre à certaines des questions clefs mises en évidence dans le programme d'action de la présente conférence. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، نطلب أن تكون المساعدة الخارجية على مرونة تكفي لتناول عدد من المسائل الرئيسية التي يبرزها برنامج عمل هذا المؤتمر. |
Il faut que l'aide fournie à ces États soit durable, sûre et prévisible, qu'elle comporte un élément financier et qu'elle entre en jeu chaque fois que l'application de sanctions entraîne des effets négatifs involontaires. | UN | ويجب أن تكون المساعدة التي تقدم إلى تلك الدول طويلة اﻷجل، ويمكن الاعتماد عليها والتنبؤ بها، وأن تشتمل على مكون مالي، وأن تنفذ حيثما تترتب على تطبيق الجزاءات نتائج ضارة. |
En outre, nous demandons que l'aide extérieure soit suffisamment souple pour répondre à certaines des questions clefs mises en évidence dans le programme d'action de la présente conférence. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، نطلب أن تكون المساعدة الخارجية على مرونة تكفي لتناول عدد من المسائل الرئيسية التي يبرزها برنامج عمل هذا المؤتمر. |
486. Un certain nombre de délégations ont approuvé la recommandation tout en faisant valoir que l'aide fournie à cette région ne devait avoir qu'un caractère temporaire. | UN | ٤٨٦ - وأيد عدد من الوفود التوصية، ولكنها أكدت على أن تكون المساعدة المقدمة إلى تلك المنطقة مؤقتة. |
Il convient de reconnaître que l'assistance doit être globale et que les réparations doivent être obligatoires. | UN | وينبغي إدراك ضرورة أن تكون المساعدة شاملة وأن يكون التعويض إلزاميا. |
Le Comité continuera de promouvoir le dialogue engagé avec les États sur ce sujet afin de faire en sorte que l'assistance soit mieux adaptée à leurs besoins réels. | UN | وستواصل اللجنة تعزيز الحوار مع الدول بشأن الاحتياجات من المساعدة بغية كفالة أن تكون المساعدة معدّة على نحو أفضل لتلبية الاحتياجات الفعلية لتلك الدول. |
Ils ont également souligné la nécessité de faire en sorte que l’assistance humanitaire complète l’assistance au développement. | UN | وشدد الوزراء أيضا على ضرورة أن تكون المساعدة اﻹنسانية إضافة للمساعدة اﻹنمائية. |
Il faut cependant que les règles du jeu soient respectées et que l'assistance fournie soit universelle et impartiale. | UN | بيد أن القواعد المعمول بها يجب أن تحترم كما يجب أن تكون المساعدة المقدمة عالمية وغير متحيزة. |
Je rappelle qu'il importe que l'assistance soit coordonnée et cohérente et qu'elle facilite la mise en œuvre des priorités fixées par le Gouvernement somalien. | UN | وأكرر التأكيد على أهمية أن تكون المساعدة منسقة ومتسقة وفي خدمة أولويات الصومال. |
L'assistance technique devrait être fonction de la demande et non de l'offre. | UN | وينبغي أن تكون المساعدة التقنية مدفوعة بالطلب وليست قائمة على أساس العرض. |
i) L'assistance offerte est proportionnelle aux besoins des personnes concernées et adaptée à leur situation, et qu'elle ne remette pas en cause leur capacité juridique, leurs droits et leurs libertés; | UN | `1 ' أن تكون المساعدة متناسبة مع حجم المساعدة التي يطلبها الشخص المعني وأن تتكيف مع ظروفه وألا تؤثر في الأهلية القانونية للشخص أو في حقوقه أو في حرياته؛ |