"أن تمتنع" - Translation from Arabic to French

    • doivent s'abstenir
        
    • devraient s'abstenir
        
    • ne pas
        
    • s'abstenir de recourir
        
    • refuser
        
    • qu'ils s'abstiennent
        
    • éviter
        
    • s'abstient
        
    • à n
        
    • renoncer
        
    • ne doivent pas
        
    • s'abstenir d
        
    • ne devraient pas
        
    Troisièmement, les États doivent s'abstenir de toute tentative ou menace ayant pour objet de recourir à d'autres instances pour ne pas avoir à ouvrir de négociations. UN ثالثاً، ينبغي أن تمتنع الدول عن أي محاولات أو تهديدات باللجوء إلى المحافل الأخرى كإجراء بديل للمفاوضات.
    Pour cela, les pays puissants devraient s'abstenir d'appliquer des politiques d'hégémonie en exerçant des pressions politiques ou économiques. UN ولكي نفعل ذلك، ينبغي أن تمتنع البلدان القوية عن ممارسة سياسات الهيمنة سواء من خلال الضغط السياسي أو الاقتصادي.
    De même, les industries du tabac et de l'alcool devraient s'abstenir de s'adresser aux enfants dans la publicité et le marketing de leurs produits et ne pas vendre ces derniers aux enfants. UN وبالمثل، ينبغي لصناعة الكحول وصناعة التبغ أن تمتنع عن استهداف الأطفال في الدعاية لمنتجاتها وفي تسويق وبيع هذه المنتجات.
    Nous prions donc instamment tous les groupes et parties de s'abstenir de recourir à la violence. UN وبالتالي، فإننا نحث جميع اﻷطراف والجماعات على أن تمتنع عن كل أعمال العنف.
    Les États Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux dispositions du présent paragraphe. UN ولا يجوز للدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ اجراء بمقتضى أحكام هذه الفقرة بداعي السرية المصرفية.
    Nous lançons donc un appel aux pays industrialisés pour qu'ils s'abstiennent d'exporter leurs déchets vers la région des Caraïbes ou au travers de cette région. UN لذلك نناشد الدول الصناعية أن تمتنع عن تصدير نفاياتها الى منطقة الكاريبي أو مرورا بها.
    Toutes les parties doivent s'abstenir de faire des déclarations provocatrices ou de prendre des mesures qui pourraient entraîner une nouvelle détérioration du climat calme mais tendu qui règne actuellement. UN ينبغي لجميع الأطراف أن تمتنع عن الإدلاء بأي بيانات استفزازية أو اتخاذ إجراءات قد تتسبب في أن يتدهور مرة أخرى الجو الهادئ حالياً رغم التوتر.
    Les États dotés d'armes nucléaires doivent s'abstenir de partager le savoir-faire nucléaire à des fins militaires. UN 28 - ويجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تمتنع عن تبادل المعرفة النووية لأغراضٍ عسكرية.
    Les États Membres doivent s'abstenir d'adopter des résolutions qui constituent une ingérence dans les affaires intérieures des autres États. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تمتنع عن اتخاذ قرارات ترقى إلى التدخل في الشؤون المحلية لدول أخرى.
    Tous les États devraient s'abstenir de menacer l'intégralité territoriale et éviter la politisation. UN ويجب أن تمتنع جميع الدول عن تهديد السلامة الإقليمية وعن إضفاء الطابع السياسي.
    Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur une base de réciprocité pour ce qui concerne la question des disparitions. UN وينبغي أن تمتنع أطراف النزاع المسلح عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل عند التعامل مع قضية المفقودين.
    Pour renforcer la nonprolifération, il faut en outre que les États dotés de l'arme nucléaire s'abstiennent de coopérer avec des pays non parties et s'engagent à ne pas leur transférer de matières, équipements, informations, connaissances ou technologies. UN ومن أجل تعزيز عدم الانتشار، يجب أيضا أن تمتنع الدول الحائزة للأسلحة النووية عن التعاون مع غير الأطراف في المعاهدة وأن تتعهد بعدم نقل أي مواد أو معدات أو معلومات أو معارف أو تكنولوجيا لهم.
    Pour renforcer la nonprolifération, il faut en outre que les États dotés de l'arme nucléaire s'abstiennent de coopérer avec des pays non parties et s'engagent à ne pas leur transférer de matières, équipements, informations, connaissances ou technologies. UN ومن أجل تعزيز عدم الانتشار، يجب أيضا أن تمتنع الدول الحائزة للأسلحة النووية عن التعاون مع غير الأطراف في المعاهدة وأن تتعهد بعدم نقل أي مواد أو معدات أو معلومات أو معارف أو تكنولوجيا لهم.
    Tous les pays doivent s'abstenir de recourir à ce type de mesures et éliminer celles qui sont en vigueur. UN وخليق بجميع البلدان أن تمتنع عن اللجوء الى هذه اﻹجراءات وأن تلغي ما هو موجود منها.
    Ainsi, pour faire face à cet impact négatif, il incombe à tous les pays de s'abstenir de recourir à de telles mesures et actions. UN وبالتالي، وحتى نعالج هذا الأثر السلبي، يتعين على جميع البلدان أن تمتنع عن اللجوء إلى هذه التدابير أو الإجراءات.
    Les États Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser l'entraide judiciaire prévue dans la présente annexe. UN 5 - لا يجوز لأي دولة طرف أن تمتنع عن تبادل المساعدة القانونية بموجب هذا المرفق بحجة سرية العمليات المصرفية.
    Il exige d'eux, en particulier, qu'ils s'abstiennent de l'emploi ou de la menace illicites de la force. UN والقانون الدولي يتطلّب، بصفة خاصة، أن تمتنع الدول عن توجيه تهديدات غير قانونية أو استخدام العنف.
    Si l'identité d'un client n'est pas clairement établie, l'institution intéressée s'abstient de fournir les services demandés. UN وإذا ثارت أي شكوك بشأن هوية عميل، ينبغي للمؤسسة المعنية أن تمتنع عن تقديم خدماتها.
    Par ailleurs, en attendant la conclusion éventuelle d'un instrument juridique faisant de l'Atlantique Sud une zone dénucléarisée, nous invitons les puissances nucléaires à n'entreprendre aucune activité contraire à l'esprit de la Déclaration sur la dénucléarisation de l'Atlantique Sud. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وريثما ننتظر إبرام صك قانوني يجعل جنوب اﻷطلسي منطقة لا نووية نحن نطالب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تمتنع عن القيام بأي نشاط يتعارض مع روح اﻹعلان المتعلق باعتبار جنوب اﻷطلسي منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    Il presse par ailleurs les États de renoncer aux retours forcés à Mogadiscio. UN وحث أيضاً الدول على أن تمتنع عن إرغامهم على العودة إلى مقديشو.
    Les États ne doivent pas priver les personnes handicapées de leur capacité juridique, mais leur donner accès à l'accompagnement dont elles peuvent avoir besoin pour prendre des décisions ayant un effet juridique. UN ويجب على الدول أن تمتنع عن حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من أهليتهم القانونية وأن تتيح لهم بدلاً من ذلك إمكانية الحصول على الدعم الذي قد يكون ضرورياً لتمكينهم من اتخاذ قرارات لها أثر قانوني.
    Les autres Etats, et plus particulièrement les Etats quasi-nucléaires, doivent également s'abstenir d'effectuer des essais. UN أما الدول اﻷخرى وبصورة خاصة الدول شبه النووية فعليها أيضا أن تمتنع عن القيام بالتجارب.
    iv) Pour ce qui était de la composition du Groupe de travail, les États qui n'avaient pas l'intention d'assister aux réunions ne devraient pas demander à faire partie de cet organe. UN ' ٤ ' وفيما يخص العضوية، يتعين على الدول التي لا تنوي حضور اجتماعات الفرقة العاملة أن تمتنع عن طلب العضوية فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more