Certaines données montrent que la représentation des femmes dans la vie politique progresse rapidement. | UN | وتظهر بعض البيانات أن تمثيل المرأة في الحياة السياسية يزداد بسرعة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 8 indiquent que la représentation des femmes dans la prise des décisions reste faible. | UN | 58- وذكرت الورقة المشتركة 8 أن تمثيل المرأة في مواقع صنع القرار لا يزال منخفضاً. |
Le tableau ci-dessus permet de constater que la représentation des femmes dans l'activité syndicale est encore limitée par rapport à celle des hommes, bien que cette activité offre aux femmes de grandes possibilités d'intégrer la vie publique. | UN | نلاحظ من خلال الجدول أعلاه أن تمثيل المرأة في العمل النقابي ما زال محدودًا مقارنة بالرجل، بالرغم من أن العمل النقابي يفتح للنساء آفاقا واسعة للدخول في ميادين الحياة العامة. |
32. L'examen des rapports des États parties − dans les rares cas où ils contiennent des renseignements sur les partis politiques − montre que les femmes sont sousreprésentées ou cantonnées dans des rôles moins importants que ceux dévolus aux hommes. | UN | 32- تبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه في الحالات القليلة التي تقدم فيها معلومات متعلقة بالأحزاب السياسية، يتضح أن تمثيل المرأة أقل مما يجب، أو أن المرأة تتركز في أدوار أقل تأثيراً من دور الرجل. |
la représentativité des femmes dans la sphère économique et parmi les décideurs dans la région reste toutefois l'une des plus faibles au monde. | UN | إلا أن تمثيل المرأة في المجال الاقتصادي وفي مناصب صنع القرار لا يزال واحدا من أدنى المعدلات في العالم. |
Lorsque l'on compare les résultats des élections locales de 2001, 2005 et 2009, on peut voir que la représentation des femmes dans les organes représentatifs des autorités locales augmente progressivement. | UN | وعندما نُقارن نتائج الانتخابات المحلية في عام 2001 وعام 2005 وعام 2009 يمكن ملاحظة أن تمثيل المرأة في الهيئات النيابية ذات السلطات المحلية آخذ في الزيادة تدريجيا. |
Dans les commentaires présentés sous l'article 7 de la Convention concernant la participation des femmes à la vie politique, il a déjà été indiqué que la représentation des femmes aux échelons national, régional et local est minime. | UN | وقد سبقت الإشارة عند مناقشة المادة 7 المتعلقة بالمشاركة السياسية للمرأة في سورينام إلى أن تمثيل المرأة على الصعيد الوطني وعلى الصعيدين الإقليمي والمحلي مشاركة محدودة إلى أقصى حد. |
Les délégations canadienne, australienne et néo-zélandaise sont consternées d'apprendre que la représentation des femmes dans les catégories des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur au sein du système des Nations Unies et au Secrétariat est demeurée inchangée et que dans certains cas elle a même reculé. | UN | وذكرت أن هذه الوفود يسوؤها أن تعلم أن تمثيل المرأة في الفئة الفنية وما فوقها في منظومة الأمم المتحدة وفي الأمانة العامة ظل ثابتاً بل تراجع في بعض الحالات. |
Étant donné que la représentation des femmes a pratiquement doublé à l'Assemblée nationale et que les listes de candidats des partis politiques pourraient être déclarées invalides si elles ne comprennent pas le pourcentage prescrit de femmes, il serait intéressant de savoir si des mécanismes similaires existent dans d'autres secteurs de la vie publique. | UN | ونظرا إلى أن تمثيل المرأة زاد بنسبة تقارب الضعف في الجمعية الوطنية، وأن قوائم مرشحي الأحزاب السياسية يمكن أن يُعلن بطلانها إذا لم تشمل النسبة المئوية المقررة للنساء، فإن من المهم معرفة ما إن كانت توجد آليات مماثلة في غير ذلك من ميادين الحياة العامة. |
La Rapporteuse spéciale considère que la représentation des femmes dans la magistrature est une nécessité primordiale pour un système judiciaire indépendant et impartial. | UN | 60 - وقالت إنها ترى أن تمثيل المرأة في صفوف الموظفين القضائيين يعد مطلباً هاماً من أجل سلطة قضائية مستقلة ومحايدة. |
55. La délégation nauruane a souligné que la représentation des femmes était relativement bonne dans les services publics. | UN | 55- وسلَّط وفد ناورو الضوء على حقيقة أن تمثيل المرأة في الخدمة العامة جيد جداً. |
Cette étude indique que la représentation des femmes aux postes politiques de niveau élevé en République tchèque et au niveau régional est encore faible. | UN | ووجد الاستقصاء() أن تمثيل المرأة في قمة المناصب السياسية في الجمهورية التشيكية وعلى المستوى المحلي لا يزال متدنياً. |
Mme Beckton (Canada) déclare que la représentation des femmes dans la vie publique est une priorité pour le Gouvernement canadien. | UN | 13 - السيدة بكتون (كندا): ذكرت أن تمثيل المرأة في الحياة العامة يمثل أولوية بالنسبة إلى الحكومة الكندية. |
Participation des femmes à la diplomatie et aux activités 186. L'analyse de la composition des équipes de négociation a montré que la représentation des femmes y était satisfaisante, mais qu'il était nécessaire de l'accroître aux postes de responsabilité. | UN | 186- بيَّن تحليل التمثيل الجنساني في أفرقة التفاوض أن تمثيل المرأة في هذه الأفرقة بلغ مستوى مرضياً وإن كان من الضروري زيادة تمثيل المرأة في وظائف الإدارة. |
Mme Begum évoque le tableau qui présente les tout derniers chiffres concernant la proportion de femmes par rapport aux hommes au sein d'instances exécutives : ces chiffres indiquent que la représentation des femmes reste faible à ce niveau. | UN | 47 - السيدة بيغـوم: أشارت إلى الجدول الذي يعرض الأرقام المحدثـة عن نـِـسـَـب الإناث والذكور في المواقع القيادية بالهيئـات التنفيذية، قائلة إنها توضـح أن تمثيل المرأة لا يزال منخفضا. |
Selon le Ministère des affaires étrangères, les missions diplomatiques et consulaires de Bosnie-Herzégovine comptent actuellement 78 femmes et 73 hommes, ce qui montre que la représentation des femmes est de 20 % plus élevée comparée aux chiffres de 2009 qui indiquaient 56 femmes et 122 hommes. | UN | وفقا لما ذكرته وزارة الشؤون الخارجية، فإن البعثات الدبلوماسية والقنصلية للبوسنة والهرسك تتألف حاليا من 78 امرأة و 73 رجلا، مما يشير إلى أن تمثيل المرأة أعلى بنسبة 20 في المائة مقارنة بإحصاءات عام 2009، عندما كان هناك 56 امرأة و 122 رجلا. |
11. Il est indiqué dans le rapport que la représentation des femmes au Parlement et dans les organes de représentation reste faible (par. 7.4). | UN | 11 - يشير التقرير إلى أن تمثيل المرأة في البرلمان والهيئات التمثيلية لا يزال منخفضا (الفقرة 7-4). |
32. L'examen des rapports des États parties − dans les rares cas où ils contiennent des renseignements sur les partis politiques − montre que les femmes sont sousreprésentées ou cantonnées dans des rôles moins importants que ceux dévolus aux hommes. | UN | 32- تبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه في الحالات القليلة التي تقدم فيها معلومات متعلقة بالأحزاب السياسية، يتضح أن تمثيل المرأة أقل مما يجب، أو أن المرأة تتركز في أدوار أقل تأثيرا من دور الرجل. |
32. L'examen des rapports des États parties − dans les rares cas où ils contiennent des renseignements sur les partis politiques − montre que les femmes sont sousreprésentées ou cantonnées dans des rôles moins importants que ceux dévolus aux hommes. | UN | 32- تبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه في الحالات القليلة التي تقدم فيها معلومات متعلقة بالأحزاب السياسية، يتضح أن تمثيل المرأة أقل مما يجب، أو أن المرأة تتركز في أدوار أقل تأثيرا من دور الرجل. |
la représentativité des femmes dans la sphère économique et parmi les décideurs dans la région reste toutefois l'une des plus faibles au monde. | UN | إلا أن تمثيل المرأة في المجال الاقتصادي وفي مناصب صنع القرار لا يزال واحدا من أدنى المعدلات في العالم. |
En insistant sur le fait que la sous-représentation des femmes dans la vie politique constituerait un obstacle aux avancées dans d'autres domaines, elle invite instamment le Comité à recommander à son gouvernement l'adoption de quotas ou d'autres mesures correctives. | UN | وأكدت على أن تمثيل المرأة الناقص في الحياة السياسية هو عقبة في طريق تقدمها في المجالات الأخرى، فحثت اللجنة على توصية حكومتها باعتماد نظام الحصص أو تدابير علاجية أخرى. |