"أن تواجه" - Translation from Arabic to French

    • faire face à
        
    • faire face aux
        
    • doit relever
        
    • doivent affronter
        
    • à faire face
        
    • rencontrer de
        
    • de faire face
        
    • contentieux liés
        
    • doivent faire face
        
    • se heurter à
        
    • dois affronter
        
    Si vous vous trouvez à l'extérieur, vous êtes seul pour faire face à tout. Open Subtitles لو لم تؤمن به سيتوجب عليك أن تواجه كل شيء بمفردك
    Tu devais faire face à tes démons pour t'en sortir en vie, et j'ai dû t'amener au bord du gouffre pour pouvoir t'en éloigner. Open Subtitles كان يجب أن تواجه مخاوفك إن كنت تريد النجاة، وكان يجب أن أدفع بك من الحافة لأنقذك من جديد.
    Il est temps d'oublier les enfantillages et de faire face à celui que tu es. Open Subtitles حان الوقت لك لترك الأعمال الطفوليه و أن تواجه ما أنت عليه
    Au départ, la politique monétaire a dû faire face aux conséquences des crises financières de 1998 et à une dépréciation marquée de l'euro. UN ففي بدء عهد الاتحاد، كان على السياسة النقدية أن تواجه عواقب أزمات عام 1998 المالية والهبوط الملحوظ في قيمة اليورو.
    Le système des Nations Unies doit relever ce défi international majeur. UN ويجب على منظومة اﻷمم المتحدة أن تواجه هذا التحدي الدولي الرئيسي.
    En plus du creusement de l'écart de revenu, les pays en développement et les pays en transition doivent affronter les conséquences sociales des crises financières qu'ils ont connues. UN وبالإضافة إلى اتساع فجوة الدخل، يتعين على البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية أن تواجه الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة المالية التي مرت بها.
    L'ONU a été créée en tant que réponse politique, mais elle doit à présent faire face à des questions sociales et économiques. UN لقد أنشئت اﻷمم المتحدة كاستجابة سياسية؛ وعليها اليوم أن تواجه مسائل اجتماعية واقتصادية.
    Les nouveaux pays doivent faire face à de nouveaux défis dans ce domaine également. UN ويتعين على البلدان الجديدة أن تواجه تحديات جديدة في هذا المجال أيضا.
    Les systèmes éducatifs de la plupart des pays africains ont dû de plus en plus faire face à des pénuries de matériels d'enseignement et même d'enseignants. UN وكان على النظم التعليمية في معظم البلدان الافريقية أن تواجه بصورة متزايدة نقصا في مواد التدريس وحتى في المدرسين.
    L'humanité ne pourra faire face à ces défis et à ces agressions que par l'assomption et par l'acceptation de notre complémentarité et de notre interdépendance. UN ولا يمكن للبشرية أن تواجه هذه التحديات والصعوبات إلا إذا توخت وقبلت تكاملنا وتكافلنا.
    Les îles se sont elles-mêmes aventurées au-delà de leurs côtes, et elles ont dû faire face à un milieu hautement compétitif. UN وغامرت الجزر نفسها بتجاوز نطاق سواحلها وتعين عليها أن تواجه أوساطا تنافسية شديدة.
    Si l'aide n'est pas suffisante et si elle n'est pas fournie en temps voulu, l'Autorité palestinienne risque de faire face à de graves problèmes de liquidité. UN وما لم تصل مساعدات كافية في الوقت المناسب من المانحين فمن المرجح أن تواجه السلطة الفلسطينية صعوبات جمّة في السيولة.
    La Cour doit certes faire face à cette nouvelle réalité mais c'est d'abord à la communauté internationale et aux États qu'il incombe de décider de la manière de régler le problème. UN وبينما يتعين على المحكمة أن تواجه الواقع الجديد وتحلل الوضع من وجهة نظر القانون الدولي، فإن المجتمع الدولي والدول هم الذين يقع عليهم العبء الرئيسي لتحديد كيفية معالجة المشكلة.
    Dans ce contexte, ils se sont de nouveau engagés à aider les pays touchés à faire face aux effets des sanctions. UN وفي ذلك الصدد، أعاد المشتركون تأكيد التزامهم بمساعدة الدول المتضررة على أن تواجه بصورة أفضل اﻵثار الناجمة عن الجزاءات.
    La Pologne, pays en transition, doit faire face aux conséquences sociales et économiques découlant de la réforme systémique en cours. UN وبولندا، كبلد يمر بمرحلة انتقال، عليها أن تواجه اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن اﻹصلاح الجاري على نحو منتظم.
    Si l'on ne donne pas une idée précise des ressources nécessaires pour entreprendre les tâches de protection des civils, il est difficile pour les missions de faire face aux attentes quant aux activités qu'elles pourraient mener. UN إذ بدون وجود إشارة واضحة إلى الموارد المطلوبة لتنفيذ المهام المتعلقة بحماية المدنيين، يصبح من الصعب على البعثات أن تواجه التوقعات بشأن ما يمكن وما لا يمكن لبعثة حفظ السلام أن تحققه.
    Avec la fin de la guerre, toutefois, l'Angola doit relever des défis humanitaires colossaux. UN إلا أن مع نهاية الحرب، على أنغولا أن تواجه تحديات إنسانيةكبيرة.
    Tous les pays, y compris les nations industrielles, doivent affronter ce défi. UN ويتعيَّن على جميع البلدان، ومن بينها البلدان الصناعية، أن تواجه هذا التحدي.
    En fait, dans le monde entier, les gouvernements peuvent s'attendre à rencontrer de graves problèmes en ce qui concerne les soins des personnes âgées, particulièrement les pauvres, les personnes fragiles et les indigents. UN وفـــــي الواقع، يتوقع أن تواجه الحكومات، على نطاق عالمي، مشكلة خطيرة تتعلق برعاية المسنين، ولا سيما الفقراء منهم، والضعفاء والمحرومين.
    L'AIEA a la capacité de faire face efficacement à plusieurs problèmes liés aux questions de vérification et des systèmes de garanties. UN إن لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية القدرة على أن تواجه بفعالية عدة تحديات تتعلق بمسائل التحقق ونظام الضمانات.
    On continuera à délivrer des certificats médicaux d'aptitude physique préalablement au recrutement ou à la réaffectation de fonctionnaires, de sorte à éviter les contentieux liés aux rapatriements sanitaires ou à des demandes de versement de pension d'invalidité ou d'indemnisation; UN وسيستمر توفير الموافقات الطبية اللازمة لتعيين الموظفين وإعادة تعيينهم، للتقليل من المشاكل التي يحتمل أن تواجه في اﻹجلاء الطبي ومطالبات التعويض واستحقاقات العجز؛
    Les États de type fédéral pourraient eux aussi se heurter à des obstacles considérables. UN كما أن الدول ذات الهياكل الاتحادية يمكن أن تواجه عقبات كبيرة في هذا الشأن.
    Richie, il essaie de te dire que tu dois affronter tes angoisses. Open Subtitles ريتشي" ماللذي يحاول قوله هو" أنه عليك أن تواجه مخاوفك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more