Alors que des manœuvres d'intimidation sont utilisées pour empêcher toute coopération, des cas de représailles sont signalés après que la coopération a eu lieu. | UN | وفي حين أن حالات التخويف تحدث منعاً للتعاون، فإنه يبلَّغ عن حالات الأعمال الانتقامية بعد وقوع التعاون. |
Le Représentant spécial pense que des affaires comme celle-ci donnent à penser que la torture sous toutes ses formes n'est pas une pratique exceptionnelle en Iran. | UN | ويرى الممثل الخاص أن حالات كهذه توحي بأن التعذيب بكل أشكاله ليس بعد حدثاً غير مألوف في إيران. |
Les laboratoires ont confirmé que les cas de paludisme affichaient une tendance à la baisse, de 670 cas en 2001 à 73 en 2008. | UN | وأكد المختبر أن حالات الملاريا تراجعت من 670 حالة في عام 2001 إلى 73 في عام 2008. |
Ils ajoutent que les cas de torture ont augmenté en Turquie. | UN | وأضاف أن حالات التعذيب في تركيا قد ازدادت. |
Elle a souligné le fait que les situations d'urgence faisaient de plus en plus partie des activités habituelles d'aide au développement. | UN | وشددت على أن حالات الطوارئ أضحت جزءا من روتين العمل التنموي على نحو متزايد. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | لذا، ترى الدولة الطرف أن حالات الاختفاء القسري تعزى إلى مصادر متعددة لكنها لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة. |
Il convient de noter dans ce contexte que les affaires de médiation touchent diverses questions, telles que les rapports hiérarchiques, le statut contractuel et les conditions de cessation de services, qui comportent souvent des aspects émotionnels très délicats. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن حالات الوساطة تشمل مسائل متنوعة، كالعلاقات التقييمية والمركز التعاقدي وشروط إنهاء الخدمة، مما ينطوي في أحيان كثيرة على أبعاد عاطفية وحساسة للغاية. |
Il a notamment été informé que des femmes fonctionnaires continuaient d'être licenciées. | UN | وبالأخص، أُبلغ أن حالات الفصل من المناصب العمومية متواصلة. |
On a ainsi constaté que des cas de torture étaient fréquents dans une région donnée du pays. | UN | وقد لوحظ أن حالات التعذيب كانت متكررة في أحد أقاليم البلد. |
Il est courant que des militaires prétendent avoir le pouvoir d'arrêter des civils. | UN | كما أن حالات قيام أفراد الجيش بممارسة سلطة اعتقال المدنيين شائعة. |
J'ai toujours trouvé tout à fait remarquable que des conditions de grands gels préservent si bien les restes humains. | Open Subtitles | لطالما وجدت الأمر لافتاً كيف أن حالات التجميد يمكنها الحفاظ على الرفات البشريه. |
Cela étant, il est précisé que les cas de disparition sont facilement réglés grâce aux comités populaires qui contrôlent la population. | UN | ويرد في التقرير أن حالات الاختفاء تسوَّى بسهولة بفضل اللجان الشعبية التي تراقب السكان. |
L'injection de la drogue représente le principal moyen de transmission bien que les cas de transmission de la mère à l'enfant soient en hausse. | UN | وتتمثل الوسيلة الرئيسية لنقل المرض في تعاطي المخدرات بالحقن، على الرغم من أن حالات انتقال المرض من الأم إلى الطفل في تزايد. |
On pourra noter à cet égard que les cas où une réponse n'a pas été donnée sont soumis aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 11 relatif aux obligations des exportateurs. | UN | وقد يلاحظ في هذا الصدد أن حالات عدم إرسال الردود تخضع لأحكام الفقرة 2 من المادة 11 بشأن التزامات الجهات المصدرة. |
L'État partie note que les cas concrets de torture au Pakistan évoqués par le requérant concernaient des activistes politiques; or, le requérant lui-même n'a jamais été actif politiquement. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن حالات التعذيب المحددة التي ذكرها صاحب الشكوى تتعلق بناشطين سياسيين، بينما لم يشترك صاحب الشكوى نفسه في نشاط سياسي على الإطلاق. |
Elle a également mentionné que les situations de risque devraient englober le risque pour la survie lié à la discrimination en dehors des périodes de crise. | UN | وذكرت أيضا أن حالات المخاطر ينبغي أن تشمل المخاطر التي تهدد البقاء، استنادا إلى سياقات عدم التمييز وعدم وجود أزمات. |
Le rapport montre clairement que les situations de conflit en Afrique continuent de dominer l'ordre du jour du Conseil. | UN | يتضح من التقرير أن حالات الصراع في أفريقيا لا تزال تطغى على جدول أعمال المجلس. |
Elle a réaffirmé que les situations d'occupation étrangère relèvent du droit humanitaire international et non de conventions sur le terrorisme. | UN | وأكد الاجتماع من جديد أن حالات الاحتلال الأجنبي يحكمها القانون الإنساني الدولي وليس الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | لذا، ترى الدولة الطرف أن حالات الاختفاء القسري تعزى إلى مصادر متعددة لكنها لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة. |
Il convient cependant de noter que les affaires disciplinaires portées devant les Tribunaux ont été instruites par le Bureau de la gestion des ressources humaines par référence à la jurisprudence et aux critères dégagés par l'ancien Tribunal administratif. | UN | ولكن، تجب الإشارة هنا إلى أن حالات الإجراءات التأديبية المستأنفة أمام المحكمتين تتعلق بقضايا تمت مراجعتها من قبل مكتب إدارة الموارد البشرية على أساس الاجتهاد القضائي والمعايير التي وضعتها المحكمة الإدارية. |
La plénière a noté que ces retards avaient des incidences sur les travaux du Comité qui est tenu de respecter des calendriers très stricts. | UN | ولاحظت اللجنة بكامل هيئتها أن حالات التأخير تلك تؤثر على عمل لجنة الامتثال المطالَبة بمعالجة القضايا ضمن آجال صارمة. |
Il est arrivé à la conclusion que les décisions d'expulsion forcée sont prima facie contraires aux dispositions du Pacte. | UN | وخلُصت إلى أن حالات إخلاء المساكن بالإكراه تتعارض بداهةً مع مقتضيات العهد. |
En conséquence, le Comité ne saurait conclure que les refus en question étaient arbitraires. | UN | وفي تلك الظروف، لا يمكن للجنة أن تستنج أن حالات الرفض المذكورة كانت تعسفية. |