Il souhaite souligner que son rôle ne consiste pas simplement à critiquer, mais aussi à collaborer avec les États pour garantir l'exercice du droit à la liberté d'expression, fondement essentiel pour un État fort, responsable et démocratique. | UN | وأعرب عن رغبته في التأكيد على أن دوره لا يتمثل في مجرد الانتقاد بل أيضا في العمل مع الدول لكفالة التمتع بالحق في حرية التعبير، وهو أساس ضروري للدولة القوية، والمسؤولة والديمقراطية. |
Le Rapporteur spécial rappelle que son rôle est d'examiner le processus de transition politique engagé au Myanmar du point de vue de la situation des droits de l'homme. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أن دوره يتمثل في بحث عملية التحول السياسي الجارية في ميانمار من حيث حالة حقوق الإنسان. |
Le chargé de liaison a souligné que son rôle consisterait à faciliter l'établissement de directives communes portant sur la collaboration entre les différents départements et les organisations non gouvernementales. | UN | وشدد مركز التنسيق على أن دوره سيتمثل في تسهيل التوصل الى مبادئ توجيهية مشتركة للعلاقات التعاونية بين الادارات والمنظمات غير الحكومية. |
Il sait que le rôle dont il est chargé demande à être bien ciblé. | UN | ويدرك الصندوق أن دوره المكلف به يتطلب التركيز. |
5.6 S'agissant du rôle du requérant principal au sein de l'Église Quiets, les requérants affirment que ce rôle ne se limitait pas à donner accès au sous-sol du magasin. | UN | 5-6 أما فيما يتعلق بدور صاحب الشكوى الرئيسي في كنيسة " الصمت " ، فيؤكد صاحب الشكوى أن دوره لم يكن يقتصر على إتاحة الطابق السفلي لمتجره للكنيسة. |
À supposer que son appartenance à une Église soit avérée, il est vraisemblable que son rôle principal consistait à offrir un espace communautaire pour faciliter les rassemblements de fidèles. | UN | وإن سلمنا بصحة ادعاءاته بأنه كان عضواً في الكنيسة، فمن المرجح أن دوره الرئيسي كان يتمثل في توفير قاعة لتيسير الاجتماعات الكنسية. |
À supposer que son appartenance à une Église soit avérée, il est vraisemblable que son rôle principal consistait à offrir un espace communautaire pour faciliter les rassemblements de fidèles. | UN | وإن سلمنا بصحة ادعاءاته بأنه كان عضواً في الكنيسة، فمن المرجح أن دوره الرئيسي كان يتمثل في توفير قاعة لتيسير الاجتماعات الكنسية. |
L'invitant à poursuivre ces efforts, elle l'a encouragé à étendre sa coopération à d'autres domaines, comme les secours en cas de catastrophe, notant que son rôle en tant qu'intervenant de deuxième ligne était très utile dans les phases de relèvement. | UN | وحثت الممثلة الموئل على مواصلة هذه الجهود وشجعته على توسيع نطاق تعاونه ليشمل مجالات أخرى، مثل الاستجابة للكوارث، مشيرةً إلى أن دوره كمستجيب ثان سيكون مفيداً جداً في عملية التعافي. |
De ce point de vue, le BSCI considère que son rôle est celui d'un agent du changement qui aide les directeurs de programme intéressés à acquérir les talents et connaissances nécessaires pour mener à bien l'autosurveillance et l'auto-évaluation. | UN | وبهذا الشأن، يرى المكتب أن دوره يتمثل في الحفز على التغيير لمساعدة مديري البرامج المعنيين على اكتساب المهارات والمعارف اللازمة لإجراء الرصد والتقييم الذاتيين. |
La chambre a estimé que son rôle était de fournir des conseils et une aide à chacune de ces Parties au sujet du respect de leurs engagements au titre du paragraphe 1 de l'article 3 du Protocole de Kyoto. | UN | وخلُص الفرع إلى أن دوره يتمثل في توفير المشورة والتيسير لفرادى أطراف المجموعة بشأن الامتثال لالتزاماتها بموجب الفقرة 1 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو. |
L'État partie note que son rôle de représentant de l'ADR a déjà été considéré au cours de la première procédure d'asile, et qu'aucun fait nouveau en la matière n'a été avancé depuis. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن دوره كممثل للرابطة المذكورة قد بُحِث فعلاً في إطار الإجراءات المتعلقة بطلب اللجوء الأول، وأنه لم تطرأ منذ ذاك الحين أية تطورات جديدة في هذا الصدد. |
443. Pendant l'inspection sur place, le requérant a indiqué que son rôle était comparable à celui de troupes de réserves qui seraient rappelées dans les situations d'urgence. | UN | 443- وفي أثناء التفتيش الموقعي، ذكر صاحب المطالبة أن دوره يماثل دور القوات الاحتياطية التي يمكن استدعاؤها في حالة نشوب طارئ. |
La Banque estime que son rôle consiste à accroître la capacité des gouvernements à entreprendre des activités de développement de toute nature et elle est par conséquent disposée à leur fournir un certain nombre d'instruments et à veiller à ce que chaque forme de coopération soit conçue en ayant les besoins du pays concerné présents à l'esprit. | UN | والبنك يرى أن دوره هو تعزيز قدرة كل حكومة على معالجة كل نشاط إنمائي أيﱠا كان نوعه، ولذا فهو على استعداد لتقديم عدد من اﻷدوات والتأكد بشكل قاطع من أن أي شكل من أشكال التعاون مُعَد بعد أن أخذت في الاعتبار احتياجات كل قطر. |
Répondant enfin au représentant des États-Unis d’Amérique, le Représentant spécial souligne que son rôle n’est pas d’évaluer la régularité des élections de juillet mais de coordonner les activités concernant les droits de l’homme et d’en assurer le suivi. | UN | ٢٠ - ورد الممثل الخاص أخيرا على ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية، فأكد أن دوره هو ليس تقييم صحة الانتخابات في تموز/يوليه بل تنسيق اﻷنشطة المتعلقة بحقوق اﻹنسان وضمان متابعتها. |
63. En ce qui concerne la réponse aux besoins des personnes déplacées, le PNUD considère que son rôle et ses responsabilités se situent principalement aux phases de prévention et de réinstallation. | UN | ٣٦ - يرى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن دوره ومسؤوليته فيما يتعلق بالمشردين داخليا تكمن أساسا في مرحلتي الوقاية وإعادة التوطين. |
Bien que le Groupe de travail ait déclaré que son rôle était d'aider le Comité, l'action de celui-ci n'a pas évolué. | UN | ورغم أن الفريق العامل يعتبر أن دوره يتمثل في مساعدة اللجنة()، فقد ظل عمل اللجنة في هذا المجال مجمداً. |
Il considère que son rôle est de veiller, conformément aux directives fixées par la CMP, à ce que le MDP reste un instrument viable et efficace dont disposent les Parties et le secteur privé pour lutter contre les changements climatiques et atteindre l'objectif de la Convention. | UN | ويعتبر المجلس أن دوره يتمثل، في ضوء إرشادات مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، في ضمان بقاء الآلية أداة عملية وفعالة تستخدمها الأطراف والقطاع الخاص لمكافحة تغير المناخ وتحقيق هدف الاتفاقية. |
L'Administrateur a signalé que le rôle qui lui était assigné de convoquer le Groupe des activités de développement remplaçait ses fonctions précédentes de Coordonnateur spécial pour les affaires économiques et sociales. | UN | وذكر مدير البرنامج أن دوره كمنظم لاجتماعات الفريق يحل محل مهمته السابقة بوصفه منسقا خاصا للشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |
L'Administrateur a signalé que le rôle qui lui était assigné de convoquer le Groupe des activités de développement remplaçait ses fonctions précédentes de Coordonnateur spécial pour les affaires économiques et sociales. | UN | وذكر مدير البرنامج أن دوره كمنظم لاجتماعات الفريق يحل محل مهمته السابقة بوصفه منسقا خاصا للشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |
5.6 S'agissant du rôle du requérant principal au sein de l'Église Quiets, les requérants affirment que ce rôle ne se limitait pas à donner accès au sous-sol du magasin. | UN | 5-6 أما فيما يتعلق بدور صاحب الشكوى الرئيسي في كنيسة " الصمت " ، فيؤكد صاحب الشكوى أن دوره لم يكن يقتصر على إتاحة الطابق السفلي لمتجره للكنيسة. |