Elle a noté que les victimes d'agressions racistes appartenaient souvent à des minorités ethniques ou à d'autres groupes vulnérables. | UN | ولاحظت أن ضحايا الاعتداءات العنصرية غالباً ما ينتمون إلى الأقليات الإثنية أو غيرها من الفئات الضعيفة. |
Il est inadmissible que les victimes de viol soient rendues responsables de leur imprudence. | UN | والأمر الذي لا يمكن التسامح معه هو أن ضحايا الاغتصاب يوجه إليهن اللوم دائماً بحجة إهمالهن. |
Elle a précisé notamment que les victimes de la traite n'étaient pas poursuivies pour infraction aux lois relatives à l'immigration ou à d'autres lois. | UN | وأوضحت سنغافورة بالخصوص أن ضحايا الاتجار لا يقاضَون بسبب الهجرة أو غيرها من الجرائم. |
L'Équipe de pays des Nations Unies a noté que les victimes de violences sexuelles, y compris de viols, étaient majoritairement des filles de moins de 15 ans. | UN | ولاحظ الفريق القطري أن ضحايا العنف الجنسي بما في ذلك الاغتصاب هم في معظمهم فتيات دون 15 عاماً. |
Mais les victimes de cette politique délibérée du Gouvernement albanais sont au premier chef ses propres ressortissants. | UN | بيد أن ضحايا هذه السياسة التي تتعمد الحكومة اﻷلبانية اتباعها هم أساسا مواطنوها. |
Les enquêtes prouvent que les victimes de la violence parentale ont plus de chances d'utiliser eux-mêmes la violence plus tard. | UN | وقد أثبتت الدراسات الاستقصائية أن ضحايا العنف الأبوي من المرجح بدرجة أكبر أن يستخدموا العنف فيما بعد. |
Alors que les victimes du communisme ont reçu 1 million de forints en dédommagement, les Juifs n'en ont reçu que 15 000. | UN | وفي حين أن ضحايا الشيوعية قد تلقوا مليون فورنت كتعويض، لم يتلق اليهود إلا 000 15 فورنت. |
Aussi conclut-il que les victimes des crimes pour lesquels le Tribunal a compétence sont attributaires d'un droit à être indemnisées. | UN | ومن ثم يخلص إلى استنتاج أن ضحايا الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة لهم الحق في الاستفادة من حق للتعويض. |
Notant que les victimes de la traite sont particulièrement vulnérables au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée, | UN | وإذ تدرك أن ضحايا الاتجار يتعرضون بصورة خاصة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، |
Notant que les victimes de la traite sont particulièrement vulnérables au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée, | UN | وإذ تدرك أن ضحايا الاتجار يتعرضون بصورة خاصة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، |
Cette observation repose sur l'idée que les ressortissants des États d'origine auraient le droit d'être indemnisés de dommages même insignifiants alors que les victimes d'un dommage transfrontière auraient droit à une indemnisation uniquement en cas de dommage significatif. | UN | وقد أدلي بهذا الرأي على اعتبار أن رعايا دول المصدر قد يعمدون إلى المطالبة بالتعويض حتى على الضرر التافه، في حين أن ضحايا الضرر العابر للحدود لا يحق لهم المطالبة بالتعويض سوى في حالة الضرر ذي الشأن. |
Notant que les victimes de la traite sont particulièrement vulnérables au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée, | UN | وإذ تدرك أن ضحايا الاتجار يتعرضون بصورة خاصة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، |
Cet exemple montre que les victimes de la corruption se recrutent aussi bien dans le monde développé que dans le monde en développement. | UN | وتبين هذه الحالة أن ضحايا الفساد منتشرين في العالم المتقدم والعالم النامي على السواء. |
L’expérience a montré toutefois que les victimes d’actes de violence dans les districts ruraux choisissaient de quitter leur district d’origine pour Reykjavik. | UN | بيد أن التجربة أظهرت أن ضحايا العنف في الدوائر الريفية تؤثر مغادرة دوائرها اﻷصلية الى ريكيافيك. |
Un examen des plaintes déposées révèle que les victimes de discrimination, tous motifs confondus, sont principalement des femmes. | UN | وتبين دراسة للشكاوى المقدمة أن ضحايا التمييز على أساس مختلف الأسباب هم في غالبيتهم من الإناث. |
Le Comité note avec préoccupation que les victimes de la traite craignent de porter plainte de peur d'être expulsés et que peu de trafiquants sont jugés et condamnés. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن ضحايا الاتجار يترددون في تقديم شكاوى خوفاً من أن يُطردوا وأن قلة من المتَّجرين يُحاكمون ويُدانون. |
On croit que les victimes de la traite au Canada sont destinées pour la plupart aux grandes agglomérations comme Montréal, Toronto et Vancouver. | UN | ويُعتقد أن ضحايا الاتجار في كندا يتجهون في معظمهم إلى المراكز الهامة فيها، مثل مونتريال وتورونتو وفانكوفر. |
Les renseignements indiquent que les victimes de la traite au Canada sont surtout forcées à travailler dans le commerce du sexe. | UN | وتشير الاستخبارات إلى أن ضحايا الاتجار في كندا يُجبرون على العمل بصفة رئيسية في تجارة الجنس. |
La partie chypriote turque affirme en effet que des victimes de ce coup d'État figurent au nombre des personnes portées disparues. | UN | ويزعم الجانب القبرصي التركي أن ضحايا انقلاب عام 1974 هم في عداد الأشخاص المفقودين. |
Les responsables des programmes de microcrédit, qui représentent des modèles divers fonctionnant dans des cultures différentes, ont découvert que les personnes très pauvres ont un taux de remboursement élevé. | UN | وجدت برامج الائتمانات الصغيرة التي تمثل نماذج مختلفة وتعمل في ظل ثقافات مختلفة أن ضحايا الفقر الشديد لهم سجلات سداد جيدة. |
3.3 Les auteurs insistent sur le fait qu'au Danemark, il ne semble y avoir aucune voie de recours effective pour les victimes de discrimination raciale puisque celles-ci ne peuvent pas s'appuyer sur la protection offerte par la loi no 626 du 29 septembre 1987. | UN | 3-3 ويصر أصحاب البلاغ على أن ضحايا التمييز العنصري في الدانمرك لا يجدون سبيل انتصاف فعال فيما يبدو إذ لا يمكنهم الاعتماد على حماية القانون رقم 626 المؤرخ 29 أيلول/سبتمبر 1987. |