"أن طلبه" - Translation from Arabic to French

    • que sa demande
        
    • que sa requête
        
    • mais sa demande
        
    • aurait été refusé
        
    — Le fonctionnaire chargé du principal centre de cartes de rationnement, s'il considère que sa demande n'est pas traitée avec la diligence voulue; UN ● الموظف المسؤول عن مركز البطاقات التموينية الرئيسي من أجل حل مشكلته إذا ما شعر أن طلبه تأخر إلى درجة مبالغ فيها.
    L'auteur indique que sa demande n'a pas été consignée dans le procès-verbal d'audience et qu'il n'a donc d'autre preuve à fournir qu'une note écrite par ce témoin. UN ويدعي أن طلبه لم يسجل في محضر جلسات المحكمة وبالتالي لا يوجد لديه دليل لإثبات ذلك باستثناء مذكرة خطية أعدها هذا الشاهد.
    Il ajoute que c'est en raison de l'avis émis par le conseil l'ayant représenté au procès que sa demande de recours en appel in forma pauperis a été rejetée. UN كذلك يزعم أن طلبه بالاستئناف المجاني رفض على أساس رأي محاميه أثناء المحاكمة.
    L’État partie fait observer que sa requête devant le tribunal administratif de Versailles a été rejetée parce qu’elle était irrecevable faute d’avoir été motivée. UN وترى أن طلبه المقدم إلى محكمة فرساي قد رفض لسبب عدم قبوله نظرا لافتقاره إلى أدلة اﻹثبات.
    7.2 L'auteur souligne que sa requête se limite à l'utilisation de sa langue maternelle, le polonais. UN 7-2 ويؤكد صاحب البلاغ أن طلبه مقيد باستخدام لغته الأم، اللغة البولندية.
    Il affirme que sa demande d'être jugé par un jury a été rejetée en raison de l'accusation d'outrage à l'autorité de la justice retenue contre lui. UN كما يدعي أن طلبه بأن يُحاكم أمام هيئة من المحلفين فيما يتعلق بتهمة إهانة المحكمة الموجّهة إليه قد رفض.
    L'employeur doit conserver une documentation suffisante prouvant que sa demande est conforme aux dispositions législatives et réglementaires pertinentes. UN ويجب على صاحب العمل أن يحتفظ بمستندات كافية تثبت أن طلبه يتفق مع القوانين واللوائح ذات الصلة.
    Il note que le mandataire reconnaît que Abbassi Madani n'est plus soumis à aucune mesure de restriction, affirmant de ce fait que sa demande adressée au Comité devient sans objet. UN ولاحظت أن الموكَّل يقر بأن عباسي مدني لم يعد يخضع لأي إجراء تقييدي، مؤكداً بذلك أن طلبه إلى اللجنة بات لاغياً.
    Il affirme que sa demande tendant à bénéficier des services d'un autre interprète que celui qui officiait a été refusée. UN وهو يدّعي أن طلبه لمترجم شفوي بديل قد رفـض.
    Il affirme que ses droits ont été restreints au motif que sa demande relative à la tenue d'une manifestation de masse était incomplète et qu'il projetait d'organiser une des manifestations dans un lieu non autorisé. UN ويؤكد تقييد حقوقه على أساس أن طلبه الخاص بتنظيم تجمع جماهيري غير كامل وأنه كان يعتزم تنظيم أحد التجمعات في مكان يمنع التجمع فيه.
    Il affirme que ses droits ont été restreints au motif que sa demande relative à la tenue d'une manifestation de masse était incomplète et qu'il projetait d'organiser une des manifestations dans un lieu non autorisé. UN ويؤكد تقييد حقوقه على أساس أن طلبه الخاص بتنظيم تجمع جماهيري غير كامل وأنه كان يعتزم تنظيم أحد التجمعات في مكان يمنع التجمع فيه.
    Le Comité prend note aussi de l'allégation de l'auteur qui dit avoir vainement demandé que ses prétendus avocats soient interrogés à l'audience et que sa demande a été rejetée, ce qui n'apparaît pas dans les minutes du procès. UN كما لاحظت اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أنه طلب دون جدوى أن تستجوب المحكمة محاميه المزعومين، غير أن طلبه رُفض ولم يسجل ذلك في محضر الجلسات.
    À cet égard, ma délégation tient à souligner que sa demande et d'autres du même genre ne doivent pas être interprétées à tort comme procédant du désir d'entraver l'indépendance des procédures spéciales. UN وفي ذلك السياق، يود وفدي أن يشدد على أن طلبه والطلبات الأخرى المماثلة له ينبغي عدم إساءة تفسيرها واعتبار أنها تسعى إلى التدخل في استقلال الإجراءات الخاصة.
    En mars 2009, l'auteur a indiqué que sa demande de réexamen par une instance supérieure avait été rejetée le 3 mars 2009 ce qui, selon lui, montre que la Cour suprême n'a pas connaissance des constatations du Comité. UN وفي آذار/مارس 2009، أشار صاحب البلاغ أن طلبه بأن تنظر في قضيته محكمة أعلى قد رُفض في 3 آذار/مارس 2009، وهو يعتبر أن في ذلك دليل على أن المحكمة العليا لم تعلم بآراء اللجنة.
    Dans une lettre datée du 16 juin 1998, la municipalité a informé le requérant que sa demande n'avait pas été approuvée en raison de < < critères sociaux de logement > > . UN وفي رسالة مؤرخة 16 حزيران/يونيه 1998، أبلغت البلدية صاحب الالتماس أن طلبه قد رفض استناداً إلى معايير الإسكان الاجتماعية.
    6.8 L’auteur considère que sa demande devant le Comité s’applique à sa situation passée, présente et future tant que le risque d’être renvoyé à Sri Lanka persiste. UN ٦-٨ ويرى مقدم البلاغ أن طلبه المعروضة على اللجنة ينطبق على حالته الماضية، والحاضرة والمقبلة طالما أن خطر طرده إلى سري لانكا لا يزال قائما.
    Le conseil appelle l'attention du Comité notamment sur le cas d'un demandeur d'asile kényen qui a été expulsé en mars 1998, avant que son cas n'ait été examiné par les tribunaux et alors que sa demande d'injonction était pendante. UN وتلفت المحامية نظر اللجنة إلى جملة أمور منها قضية طرد فيها في آذار/مارس 1998، مواطن كيني طلب اللجوء، قبل أن تنظر المحاكم في شأنه. وذلك بالرغم من أن طلبه بإصدار أمر زاجر كان قيد النظر.
    Le frère du requérant avait effectivement demandé le statut de réfugié mais il ne croyait pas que sa requête aboutirait puisqu'en vertu du paragraphe 5 de l'article 12 de la loi kazakhe sur les réfugiés, les personnes accusées de terrorisme ou d'appartenance à une organisation religieuse illégale ne peuvent pas obtenir ce statut. UN وقدّم أخو مقدّم الشكوى في الواقع طلباً للحصول على صفة لاجئ لكنه لم يكن يعتقد أن طلبه سيُقبل لأن الفقرة 5 من المادة 12 من قانون اللجوء الكازاخي لا تنص على منح صفة لاجئ للأشخاص المتهمين بالإرهاب أو المشاركة في منظمات دينية غير قانونية.
    Le frère du requérant avait effectivement demandé le statut de réfugié mais il ne croyait pas que sa requête aboutirait puisqu'en vertu du paragraphe 5 de l'article 12 de la loi kazakhe sur les réfugiés, les personnes accusées de terrorisme ou d'appartenance à une organisation religieuse illégale ne peuvent pas obtenir ce statut. UN وقدّم أخو مقدّم الشكوى في الواقع طلباً للحصول على صفة لاجئ لكنه لم يكن يعتقد أن طلبه سيُقبل لأن الفقرة 5 من المادة 12 من قانون اللجوء الكازاخستاني لا تنص على منح صفة لاجئ للأشخاص المتهمين بالإرهاب أو المشاركة في منظمات دينية غير قانونية.
    Il fût assuré que sa requête serait considérée comme étant Open Subtitles كان وائقاً أن طلبه سيكون،
    L'Iraq a déjà demandé au Conseil de sécurité d'autoriser le déblocage des fonds nécessaires à cet effet, sur les fonds iraquiens gelés, mais sa demande n'a eu aucun écho. UN وقد سبق للعراق أن طلب من مجلس اﻷمن السماح بتوفير هذه المصادر من اﻷموال العراقية المجمدة إلا أن طلبه لم يستجب له.
    Khatri Embarec El-Abd se serait rendu à Rabat afin de demander un visa pour la Mauritanie, lequel lui aurait été refusé. UN ويبدو أنه كان قد سافر الى الرباط لطلب الحصول على تأشيرة خروج للسفر الى موريتانيا، غير أن طلبه رفض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more