L'expérience montre que dans les situations similaires, le meurtrier vous tuerait tous les deux. | Open Subtitles | التجربة أظهرت أن في مثل هذه الحالات القاتل ربما يقتلكم معًا |
Stock option, ce qui est génial vu que dans ce marché du travail, je ne vaux que la moitié de ce que je valais. | Open Subtitles | خيارات أسهم وهذا أمر رائع, و لأنه يبدو لي أن في سوق العمل لأني أساوي نصف ما كنت عليه |
Pour moi, c'est là encore une preuve du fait que l'Organisation des Nations Unies est véritablement indispensable. | UN | وأرى من ناحيتي أن في ذلك دليلاً إضافياً على أن الأمم المتحدة لا غنى عنها في الواقع. |
Je suis convaincu que l'expérience dont il a donné la preuve et son attachement aux nobles idéaux de l'Organisation sont le gage du succès de la présente session. | UN | إنني متأكد من أن في خبرته الثابتة وإخلاصه التام للمبادئ النبيلة لمنظمتنا ضمانا أكيدا لنجاح هذه الدورة. |
Le rapport du Secrétaire général n'indiquait-il pas déjà, en 1992, qu'en Afrique il existait entre 20 000 et 60 000 tonnes de tels déchets? | UN | وبالفعل، ألا يذكر تقرير اﻷمين العام أن في عام ١٩٩٢ كان هناك بالفعل من ٢٠ ٠٠٠ الى ٦٠ ٠٠٠ طن من هذه النفايات في افريقيا؟ |
Nous avons la confirmation officielle des autorités militaires qu'à 10h, ce matin, les habitants de Chester's Mill seront autorisés à voir leurs proches de l'extérieur. | Open Subtitles | وصلنا تصريح رسمي من ممثلي الجيش أن في الساعة العاشرة من هذا الصباح، سيُسمح لأهالي البلدة بزيارة أقربائهم من الخارج |
Il en ressort également que, dans les catégories de salariés percevant une rémunération égale ou supérieure à 3 000 dollars, on comptait 24,4 femmes pour 100 hommes. | UN | كما جاء فيه أن في مقابل كل 100 من الذكور يكسبون 000 3 دولار أو أكثر، كان يوجد 24.4 من الإناث اللواتي يكسبن القدر نفسه. |
Il devient peu à peu apparent que dans des pays tels que la Grande-Bretagne, la pauvreté n'a pas reculé au cours des 30 dernières années. | UN | ويتبين شيئا فشيئا أن في بلدان مثل بريطانيا، لم ينخفض الفقر على مدى الثلاثين سنة الأخيرة. |
Les participants sont convenus aussi que dans certains pays européens des ressources financières devaient être affectées spécialement aux activités ayant trait à l'article 6. | UN | واتفق المشاركون كذلك على أن في بعض البلدان الأوروبية ثمة حاجة إلى تخصيص موارد مالية لدعم الأنشطة المتصلة بالمادة 6. |
Le Comité note que dans certaines missions des positions clefs restent vacantes. | UN | وتشير اللجنة إلى أن في بعض البعثات مناصب رئيسية ما زال يتعين شغلها. |
L'Organisation elle-même le reconnaît lorsqu'elle déclare que dans le processus de décolonisation il n'y a pas d'autre solution que l'application du principe d'autodétermination. | UN | وقد أقرت الأمم المتحدة نفسها بذلك عندما أعلنت أن في عملية إنهاء الاستعمار لا يوجد بديل لمبدأ تقرير المصير. |
À long terme, les décideurs devaient tenir pleinement compte du fait que l'égalité était un bienfait pour tous; il préconisait donc une réévaluation fondamentale de l'urbanisation durable à la lumière de cette découverte. | UN | وعلى المدى الطويل، يتعين على واضعي السياسات أن يضعوا تماماً في اعتبارهم أن في المساواة منفعة للجميع؛ ودعا إلى إجراء إعادة تقييم أساسي للتوسع الحضري المستدام على ضوء تلك النتيجة. |
Le représentant des États-Unis ne propose pas de bouleverser de fond en comble la méthode actuellement employée; il estime que l'on peut en garder l'ossature pour reconstruire un nouveau barème. | UN | وهو لا يقترح تفكيك هيكل المنهجية الراهنة؛ ذلك أن في اﻹمكان اﻹبقاء على ذلك الهيكل كجزء من مجموعة إصلاحات للجدول بكامله. |
Pourtant, nous croyons que dans une organisation universelle telle que l'ONU, l'efficacité ne doit pas signifier que l'on ignore une croissance justifiée de ses engagements. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن في منظمة عالمية مثل الأمم المتحدة، ينبغي للكفاءة ألا تعني تجاهل النمو الذي له ما يبرره في إدارتها. |
Je ne pense pas que la communauté mondiale puisse se permettre de rester indifférente à ce problème. | UN | ولا أعتقد أن في إمكان المجتمع الدولي أن يستمر فيما هو عليه من عدم المبالاة بهذه المشكلة. |
Elle sait qu'elle peut jouer un rôle moteur pour faire en sorte que la mondialisation profite aussi aux pauvres sans porter préjudice à l'environnement. | UN | وهو يدرك أن في استطاعته أن يضطلع بدور حافز كيما يستفيد الفقراء كذلك من العولمة دون مضرّة للبيئة. |
Il résulte de ce principe qu'en cas de contradiction entre un traité et la législation interne, c'est le traité qui a force de loi. | UN | ويترتب على ذلك أن في حالة التناقض بين معاهدة وتشريع داخلي، يكون للمعاهدة قوة القانون. |
Comme il s'agit donc d'un mandat divin, on ne peut dire qu'en l'appliquant, on viole les droits de l'homme. | UN | ولا يمكن أن يقال أن في اتباع ما أمر به الله انتهاكا لحقوق اﻹنسان. |
J'imagine qu'à force de manger des vers de terre, tout a fini par se mélanger. | Open Subtitles | أظنّ أن في مكانٍ ما بعدما أكلت ديدان الأرض جسدي، بُعثت مُجدداً. |
Nous déclarons notre volonté que ce pas en avant que nous effectuons aujourd'hui avec foi et détermination soit poursuivi pour la paix de l'humanité. | UN | ونعرب عن إرادتنا أن في نخطو خطوات أخرى مثل التي قمنا بها اليوم بإيمان وإصرار خدمة لسلام البشرية. |
J'ai toujours su qu'au fond de ton cœur, tu es scientifique d'abord et Templière ensuite. | Open Subtitles | لطالما علمت أن في مكنونكِ عالمة بالمقام الأول، وتابعة لفرسان المعبد ثانياً |