ويكيبيديا

    "أن في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que dans
        
    • que l
        
    • que la
        
    • qu'en
        
    • qu'à
        
    • que ce
        
    • qu'au
        
    L'expérience montre que dans les situations similaires, le meurtrier vous tuerait tous les deux. Open Subtitles التجربة أظهرت أن في مثل هذه الحالات القاتل ربما يقتلكم معًا
    Stock option, ce qui est génial vu que dans ce marché du travail, je ne vaux que la moitié de ce que je valais. Open Subtitles خيارات أسهم وهذا أمر رائع, و لأنه يبدو لي أن في سوق العمل لأني أساوي نصف ما كنت عليه
    Pour moi, c'est là encore une preuve du fait que l'Organisation des Nations Unies est véritablement indispensable. UN وأرى من ناحيتي أن في ذلك دليلاً إضافياً على أن الأمم المتحدة لا غنى عنها في الواقع.
    Je suis convaincu que l'expérience dont il a donné la preuve et son attachement aux nobles idéaux de l'Organisation sont le gage du succès de la présente session. UN إنني متأكد من أن في خبرته الثابتة وإخلاصه التام للمبادئ النبيلة لمنظمتنا ضمانا أكيدا لنجاح هذه الدورة.
    Le rapport du Secrétaire général n'indiquait-il pas déjà, en 1992, qu'en Afrique il existait entre 20 000 et 60 000 tonnes de tels déchets? UN وبالفعل، ألا يذكر تقرير اﻷمين العام أن في عام ١٩٩٢ كان هناك بالفعل من ٢٠ ٠٠٠ الى ٦٠ ٠٠٠ طن من هذه النفايات في افريقيا؟
    Nous avons la confirmation officielle des autorités militaires qu'à 10h, ce matin, les habitants de Chester's Mill seront autorisés à voir leurs proches de l'extérieur. Open Subtitles وصلنا تصريح رسمي من ممثلي الجيش أن في الساعة العاشرة من هذا الصباح، سيُسمح لأهالي البلدة بزيارة أقربائهم من الخارج
    Il en ressort également que, dans les catégories de salariés percevant une rémunération égale ou supérieure à 3 000 dollars, on comptait 24,4 femmes pour 100 hommes. UN كما جاء فيه أن في مقابل كل 100 من الذكور يكسبون 000 3 دولار أو أكثر، كان يوجد 24.4 من الإناث اللواتي يكسبن القدر نفسه.
    Il devient peu à peu apparent que dans des pays tels que la Grande-Bretagne, la pauvreté n'a pas reculé au cours des 30 dernières années. UN ويتبين شيئا فشيئا أن في بلدان مثل بريطانيا، لم ينخفض الفقر على مدى الثلاثين سنة الأخيرة.
    Les participants sont convenus aussi que dans certains pays européens des ressources financières devaient être affectées spécialement aux activités ayant trait à l'article 6. UN واتفق المشاركون كذلك على أن في بعض البلدان الأوروبية ثمة حاجة إلى تخصيص موارد مالية لدعم الأنشطة المتصلة بالمادة 6.
    Le Comité note que dans certaines missions des positions clefs restent vacantes. UN وتشير اللجنة إلى أن في بعض البعثات مناصب رئيسية ما زال يتعين شغلها.
    L'Organisation elle-même le reconnaît lorsqu'elle déclare que dans le processus de décolonisation il n'y a pas d'autre solution que l'application du principe d'autodétermination. UN وقد أقرت الأمم المتحدة نفسها بذلك عندما أعلنت أن في عملية إنهاء الاستعمار لا يوجد بديل لمبدأ تقرير المصير.
    À long terme, les décideurs devaient tenir pleinement compte du fait que l'égalité était un bienfait pour tous; il préconisait donc une réévaluation fondamentale de l'urbanisation durable à la lumière de cette découverte. UN وعلى المدى الطويل، يتعين على واضعي السياسات أن يضعوا تماماً في اعتبارهم أن في المساواة منفعة للجميع؛ ودعا إلى إجراء إعادة تقييم أساسي للتوسع الحضري المستدام على ضوء تلك النتيجة.
    Le représentant des États-Unis ne propose pas de bouleverser de fond en comble la méthode actuellement employée; il estime que l'on peut en garder l'ossature pour reconstruire un nouveau barème. UN وهو لا يقترح تفكيك هيكل المنهجية الراهنة؛ ذلك أن في اﻹمكان اﻹبقاء على ذلك الهيكل كجزء من مجموعة إصلاحات للجدول بكامله.
    Pourtant, nous croyons que dans une organisation universelle telle que l'ONU, l'efficacité ne doit pas signifier que l'on ignore une croissance justifiée de ses engagements. UN ومع ذلك، نعتقد أن في منظمة عالمية مثل الأمم المتحدة، ينبغي للكفاءة ألا تعني تجاهل النمو الذي له ما يبرره في إدارتها.
    Je ne pense pas que la communauté mondiale puisse se permettre de rester indifférente à ce problème. UN ولا أعتقد أن في إمكان المجتمع الدولي أن يستمر فيما هو عليه من عدم المبالاة بهذه المشكلة.
    Elle sait qu'elle peut jouer un rôle moteur pour faire en sorte que la mondialisation profite aussi aux pauvres sans porter préjudice à l'environnement. UN وهو يدرك أن في استطاعته أن يضطلع بدور حافز كيما يستفيد الفقراء كذلك من العولمة دون مضرّة للبيئة.
    Il résulte de ce principe qu'en cas de contradiction entre un traité et la législation interne, c'est le traité qui a force de loi. UN ويترتب على ذلك أن في حالة التناقض بين معاهدة وتشريع داخلي، يكون للمعاهدة قوة القانون.
    Comme il s'agit donc d'un mandat divin, on ne peut dire qu'en l'appliquant, on viole les droits de l'homme. UN ولا يمكن أن يقال أن في اتباع ما أمر به الله انتهاكا لحقوق اﻹنسان.
    J'imagine qu'à force de manger des vers de terre, tout a fini par se mélanger. Open Subtitles أظنّ أن في مكانٍ ما بعدما أكلت ديدان الأرض جسدي، بُعثت مُجدداً.
    Nous déclarons notre volonté que ce pas en avant que nous effectuons aujourd'hui avec foi et détermination soit poursuivi pour la paix de l'humanité. UN ونعرب عن إرادتنا أن في نخطو خطوات أخرى مثل التي قمنا بها اليوم بإيمان وإصرار خدمة لسلام البشرية.
    J'ai toujours su qu'au fond de ton cœur, tu es scientifique d'abord et Templière ensuite. Open Subtitles لطالما علمت أن في مكنونكِ عالمة بالمقام الأول، وتابعة لفرسان المعبد ثانياً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد