"أن كثيراً من" - Translation from Arabic to French

    • que de nombreux
        
    • que de nombreuses
        
    • que nombre de
        
    • que beaucoup de
        
    • que nombre des
        
    • que bon nombre de
        
    • que beaucoup d'
        
    • qu'un grand nombre de
        
    • que nombre d'
        
    • que bon nombre des
        
    • que bien des
        
    • que plusieurs
        
    • que la plupart des
        
    • qu'un grand nombre d'
        
    • qu'une grande partie des
        
    Il a cependant constaté que de nombreux pays africains résolvaient leurs problèmes d'accès à internet par la technologie mobile. UN غير أنه وجد أن كثيراً من البلدان الأفريقية تحل مسألة الوصل بالإنترنت بواسطة تكنولوجيا وسائل الاتصال المحمولة.
    Je suis certain que de nombreux États qui sont représentés à l'ONU ont éprouvé la même volonté à l'aube de leur indépendance. UN ولديّ ثقة في أن كثيراً من الدول الممثلة حالياً في الأمم المتحدة قد راودتها نفس الرغبة في مطلع حصولها على الاستقلال.
    Des études montrent que de nombreuses victimes du séisme qui a frappé l'Arménie en 1988 souffrent de dépression. UN وأضافت أن الدراسات بيَّنت أن كثيراً من ضحايا زلزال عام 1988 في أرمينيا يعانون من الاكتئاب.
    Dans ces circonstances, le Comité juge regrettable que de nombreuses personnes présentant une déficience réelle ou supposée soient placées contre leur gré dans des établissements psychiatriques pour des raisons diverses, pour avoir porté plainte, par exemple. UN وفي هذا السياق، يُزعج اللجنة أن كثيراً من الأشخاص الذين يعانون من إعاقات فعلية أو متصوَّرة يودعون قسراً في مؤسسات للرعاية النفسية وذلك لأسباب مختلفة منها مثلاً تقديمهم لالتماسات.
    Certains estiment que nombre de nourrissons seront privés de vaccination si la situation perdure. UN وأعرب البعض عن رأي مفاده أن كثيراً من الأطفال سيُحرمون من التحصين المبكر إذا استمر الوضع على حاله.
    Néanmoins, il est certain que la situation de femme est une contrainte que beaucoup de femmes ne peuvent dépasser notamment lorsqu'elles sont mariées. UN ومع ذلك، فإن حالة المرأة مقيدة بحيث أن كثيراً من النساء لا يستطعن تجاوزها وخاصة عندما يتزوجن.
    Si des progrès ont été accomplis dans de nombreux domaines, il est clair que nombre des objectifs arrêtés ne seront pas atteints. UN وفي حين أحرز تقدم في مجالات عديدة، من الواضح أن كثيراً من الأهداف سيبقى دون إنجاز.
    En pratique, toutefois, le Rapporteur spécial a constaté que de nombreux détenus n'avaient pas de conseil. UN إلا أن المقرر الخاص قد وجد، على أرض الواقع، أن كثيراً من المعتقلين لا تتاح لهم مشورة محام.
    Il faudrait noter que de nombreux enfants ont dit aussi avoir reçu des conseils amicaux et une aide de la part de certains policiers. UN وينبغي الإشارة إلى أن كثيراً من الأطفال أفادوا بأنهم تلقوا النصح والدعم الوديين من بعض موظفي الشرطة.
    Il note que de nombreux États parties déploient des efforts sans relâche pour soumettre leurs rapports dans les délais prescrits. UN وأشار إلى أن كثيراً من الدول الأطراف لا تكل من بذل الجهود في سبيل تقديم تقاريرها في الآجال المقررة.
    Un des intervenants a souligné que de nombreux organismes de développement internationaux s'efforçaient d'améliorer leurs méthodes de travail. UN وذكر أحد المتكلمين أن كثيراً من الوكالات الإنمائية الدولية تعمل على تحسين أساليب عملها.
    Les incidences financières du plan étaient rarement examinées et il s'ensuivait que de nombreux plans n'étaient jamais mis en œuvre. UN وقل ما تدرس الآثار المالية للخطة ونتيجة لذلك اكتشف أن كثيراً من الخطط لم تنفذ على الإطلاق.
    Néanmoins, il signale que des non-citoyens se plaignent de ce que la procédure reste longue et compliquée et note que de nombreuses personnes ne demandent pas à être naturalisées, pour plusieurs raisons. UN غير أنها أشارت إلى شكاوى لأشخاص غير مواطنين مفادها أن الإجراءات لا تزال معقدة وطويلة ولاحظت أن كثيراً من الأشخاص لم يطلبوا الجنسية لأسباب شتى.
    La situation se complique du fait que de nombreuses associations de femmes autochtones n'ont aucun lien avec les associations nationales de femmes. UN ويزيد هذا الموقف تعقيداً أن كثيراً من منظمات النساء الأصليات ليست مترابطة مع المنظمات النسائية الوطنية.
    Il a été rappelé que de nombreuses populations côtières pâtiraient de l'absence de la pêche. UN ولوحظ أن كثيراً من المجتمعات المحلية الساحلية ستعاني بدون صيد الأسماك.
    Lors de ses interviews, le Rapporteur spécial s'est effectivement rendu compte que nombre de victimes n'avaient pas porté plainte pour ces raisons. UN ولاحظ المقرر الخاص أثناء مقابلاته أن كثيراً من الضحايا لم يتقدموا بشكاوى لهذه الأسباب.
    Cependant, de nombreux indices laissent penser que beaucoup de foyers possèdent encore des armes légères. UN ولكن هناك دليل قوي يشير الى أن كثيراً من اﻷفراد لا تزال لديهم أسلحة صغيرة.
    Notant que nombre des pays les moins avancés parties n'ont pas les moyens d'établir et de présenter leurs communications nationales dans un avenir prévisible, UN وإذ يلاحظ أن كثيراً من البلدان الأطراف الأقل نمواً تنقصها القدرة على إعداد وتقديم بلاغات وطنية في المستقبل المنظور،
    L'Experte indépendante a aussi appris que bon nombre de ces personnes sont enchaînées et ne peuvent sortir de chez elles. UN وعلمت الخبيرة أيضا أن كثيراً من الأفراد المضطربين عقلياً مقيدون بسلاسل في المنازل.
    Le Rapporteur spécial a souligné que beaucoup d'États n'autorisaient pas leurs nationaux à renoncer à leur nationalité ou à la perdre. UN وأكد أن كثيراً من الدول لا تسمح لرعاياها الإشعار رسمياً بإلغاء جنسيتهم أو التخلي عنها.
    Il est encourageant qu'un grand nombre de territoires aient construit des institutions qui se développent par elles- mêmes. UN ومن المشجّع أن كثيراً من الأقاليم شكّلت مؤسسات فاعلة يمكن أن تزدهر استناداً لقوتها.
    De plus, si l'on se fonde sur l'expérience de ceux qui ont été libérés, il est permis de penser que nombre d'enfants qui se trouvent derrière les lignes ont été conditionnés à l'aide de drogues dures à la suite de leur capture. UN وفضلا عن ذلك، واستنادا إلى تجارب المفرج عنه، ثمة دلائل على أن كثيراً من الأطفال وراء خطوط المتمردين قـد كيفـت عقلياتهم من أثر المخدرات القوية التي أجبروا على تعاطيها بعد القبض عليهم.
    Il est à noter que bon nombre des propositions d'action formulées par les Parties s'accordent parfaitement avec le cadre cidessus. UN ونلاحظ أن كثيراً من المقترحات المقدمة من الأطراف يصلح لإدراجه في الإطار المذكور أعلاه.
    Toutefois il observe que bien des États membres qui avaient hésité à s'impliquer dans les travaux du Comité par le passé ont assisté à des manifestations organisées récemment par ce dernier. UN غير أنه لاحظ أن كثيراً من الدول الأعضاء التي كانت تحجم عن المشاركة في أعمال اللجنة في الماضي تشهد أحداث اللجنة الأخيرة.
    Il est à noter que plusieurs organisations syndicales, notamment la Confédération nationale des syndicats, sont présidées par une femme: UN ومن الملحوظ أن كثيراً من النقابات، بما فيها المؤتمر الوطني للنقابات، ترأسها نساء:
    Les programmes d'enseignement de cette formation sont intégrés dans la vie quotidienne des participant, ce qui signifie que la plupart des activités proposées se tiennent sur le lieu de travail plutôt que dans un établissement classique d'éducation. UN كما أن برامج التدريب في هذه المرحلة التحضيرية منظمة بحيث تتفاعل مع الحياة اليومية للمشتركين. ومعنى ذلك أن كثيراً من الأنشطة ينفذ في مكان العمل اليومي لا في مؤسسات تعليمية.
    Front Line note qu'un grand nombre d'organisations des droits de l'homme influentes sont dirigées par des femmes. UN وتشير مؤسسة الخط الأمامي إلى أن كثيراً من منظمات حقوق الإنسان ذات النفوذ تقودها نساء.
    Il est extrêmement alarmant qu'une grande partie des progrès accomplis depuis 2000 a laissé dans la même situation les personnes les plus marginalisées. UN ومما يدعو إلى الفزع أن كثيراً من التقدُّم المحرز منذ عام 2000 ترك معظم المهمّشين في حالٍ مماثل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more