"أن ما يقرب" - Translation from Arabic to French

    • que près
        
    • qu'environ
        
    • que quelque
        
    • que presque
        
    • dont approximativement
        
    Il convient de signaler que près de la moitié de la presse périodique arménienne est publiée en langue russe. UN وجدير بالملاحظة أن ما يقرب من نصف الصحف والمجلات الدورية في أرمينيا يصدر باللغة الروسية.
    Ils ne pouvaient pas le faire d'ailleurs, ne serait-ce que parce que près de la moitié des soldats gouvernementaux sont des chrétiens. UN والحكومة لا تستطيع أن تفعل ذلك، حتى لو كان السبب الوحيد هو أن ما يقرب من نصف جنودها يدينون بالمسيحية.
    Le Programme alimentaire mondial (PAM) estime que près de 12 millions de personnes ont été touchées par la pire sécheresse que l'Afrique de l'Est ait connue en 60 ans. UN ويقدِّر برنامج الأغذية العالمي أن ما يقرب من 12 مليون نسمة تضرروا من جرّاء أسوأ جفاف اجتاح شرق أفريقيا في 60 سنة.
    Le Comité note aussi avec préoccupation qu'environ 75 % des femmes dans l'État partie sont favorables au maintien de la pratique de l'excision. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن ما يقرب من 75 في المائة من النساء في الدولة الطرف يؤيدن الإبقاء على ممارسة ختان البنات.
    Le Comité note aussi avec préoccupation qu'environ 75 % des femmes dans l'État partie sont favorables au maintien de la pratique de l'excision. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن ما يقرب من 75 في المائة من النساء في الدولة الطرف يؤيدن الإبقاء على ممارسة ختان البنات.
    Le Comité a relevé que quelque 3 100 Palestiniens se trouvaient encore dans les prisons israéliennes où ils subissent des souffrances extrêmes. UN وأشارت اللجنة إلى أن ما يقرب من ١٠٠ ٣ فلسطيني ما زالوا في السجون الاسرائيلية يعانون أشد المعاناة.
    Enfin, M. Zermatten a rappelé que près de la moitié de la population mondiale était âgée de moins de 18 ans et qu'il serait paradoxal qu'elle n'ait pas accès à une procédure appropriée de présentation de communications. UN وأخيراً، أشار السيد زرماتن إلى أن ما يقرب من نصف سكان العالم تقل أعمارهم عن 18 عاماً، ولذلك فإن من المفارقات العجيبة أن يُستبعَد نصف سكان العالم من الاستفادة من إجراء مناسب لتقديم البلاغات.
    Cela signifie que près d'un tiers de la population estimative du Darfour a actuellement besoin d'une assistance d'une importance vitale de la part de la communauté internationale. UN ويعني هذا أن ما يقرب من ثُلث العدد التقديري لسكان دارفور هم الآن بحاجة إلى مساعدة من المجتمع الدولي لإنقاذ حياتهم.
    Il est donc très préoccupant de constater que près de 40 % de la population mondiale dispose d'une quantité insuffisante d'énergie pour satisfaire ses besoins quotidiens. UN ولهذا فإنه من اﻷمور المثيرة للقلق البالغ أن ما يقرب من ٤٠ في المائة من سكان العالم ليس لديهم الطاقة التي تكفــي احتياجاتهم اليوميــة.
    Il est ressorti de l'évaluation que près de la moitié de la population tirait l'essentiel de son revenu des ventes de noix de cajou. UN وخلص التقييم إلى أن ما يقرب من نصف السكان يعتمدون على مبيعات جوز الكاجو كمصدر أولي للدخل.
    Il en résulte que près de 66 % des femmes d'une génération sont titulaires du baccalauréat contre 49,5 % pour les hommes. UN وينتج عن ذلك أن ما يقرب من 66 في المائة من نساء جيل من الأجيال حاصلات على البكالوريا، في مقابل 49,5 في المائة للرجال.
    Une évaluation interorganisations a révélé que près de 650 000 personnes avaient été déplacées à l'intérieur des États touchés par l'insurrection de Boko Haram. UN وأظهر تقييم مشترك بين الوكالات أن ما يقرب من 000 650 شخص قد شُردوا داخلياً ضمن الدول التي طالها تمرد جماعة بوكو حرام.
    Il ressort d'une analyse réalisée par le BSCI que près de la moitié des réalisations escomptées ne correspondent pas aux objectifs généraux énoncés et suscitent des interprétations subjectives. UN ويُظهِر تحليل أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ما يقرب من نصف الإنجازات المتوقعة لا يعكس بدقة الأهداف البرنامجية عموما ويفسح المجال للتفسيرات الذاتية.
    Ces résultats peuvent être attribués au fait que près des deux tiers des habitants de Gaza sont des réfugiés ayant facilement accès aux soins de santé de l'UNRWA. UN ويمكن أن تعزى تلك النتائج الى أن ما يقرب من ثلثي سكان غزة لاجئين، ويمكنهم الحصول على الرعاية الصحية التي توفرهـا اﻷونروا.
    Ces résultats peuvent être attribués au fait que près des deux tiers des habitants de Gaza sont des réfugiés ayant facilement accès aux soins de santé de l'UNRWA. UN ويمكن أن تعزى تلك النتائج الى أن ما يقرب من ثلثي سكان غزة لاجئين، ويمكنهم الحصول على الرعاية الصحية التي توفرهـا اﻷونروا.
    Le Comité note aussi avec préoccupation qu'environ 75 % des femmes dans l'État partie sont favorables au maintien de la pratique de l'excision. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن ما يقرب من 75 في المائة من النساء في الدولة الطرف يؤيدن الإبقاء على ممارسة ختان البنات.
    On estime qu'environ 20 000 navires de mer se sont conformés aux mesures. UN ويقدر أن ما يقرب من 000 20 سفينة بحرية قد امتثلت للتدابير.
    Il y a lieu aussi de noter qu'environ 27 % des postes d'administrateur dans les entreprises d'État sont occupés par des femmes. UN وجدير بالملاحظة أيضاً أن ما يقرب من 27 في المائة من مناصب الإدارة في المشاريع المملوكة للدولة تشغلها المرأة.
    Le projet de résolution revêt une importance particulière pour son pays du fait qu'environ 100 millions de Brésiliens sont d'ascendance africaine. UN ويتسم مشروع القرار بأهمية خاصة لبلدها حيث أن ما يقرب من 100 مليون برازيلي ينحدرون من أصل أفريقي.
    Toujours selon le Gouvernement, nul n'ignore que quelque 100 000 chrétiens pratiquent librement leur religion au Laos et vivent en harmonie avec le reste de la population, majoritairement bouddhiste. UN وترى الحكومة أن الجميع يعلم أن ما يقرب من 000 100 مسيحي في جمهورية لاو يمارسون دينهم بحرية ويعيشون بانسجام تام مع الأغلبية البوذية من السكان.
    Des statistiques fournies durant la treizième Conférence internationale sur le sida en Afrique du Sud, en juillet de cette année, ont montré que presque un tiers des personnes atteintes du VIH/sida sont âgées de 15 à 24 ans. UN وقد بيّنت الإحصاءات التي أعلنت أثناء مؤتمر الإيدز الدولي الثامن في جنوب أفريقيا أن ما يقرب من ثُلث مجموع المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة.
    7. Le Pérou est un pays pluriethnique : l'espagnol est parlé par 72,62 % des habitants et le quechua par 27,38 % dont approximativement 16 % sont bilingues (espagnol-quechua) et 3 % seulement connaissent une autre langue autochtone. UN كما أن ما يقرب من ٦١ في المائة من الرقم اﻷخير تتحدث لغتين )الاسبانية - الكويشوا( ولا يتحدث بلغة أصلية أخرى إلا ٣ في المائة، ويوجد في بيرو ما يتراوح بين ٤٦ و٧٦ جماعة اثنية - لغوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more