Mon pays est d'avis que le principe de non-ingérence doit être dûment respecté, car il est à la base des relations entre États indépendants. | UN | ويعتقد بلدي أن مبدأ عدم التدخل يجب أن يكون له الاحترام الواجب لأنه الركيزة التي تقوم عليها العلاقات بين الدول المستقلة. |
À cet égard, il convient de rappeler que le principe de non-annexion ne s'éteint pas avec la fin du mandat, mais reste en vigueur jusqu'à ce qu'il soit réalisé. | UN | ويجدر بالإشارة في هذا الشأن أن مبدأ عدم الضم لا ينتهي مع نهاية الانتداب وإنما يستمر إلى أن يتحقق. |
D'autres ont signalé que le principe de la non-exonération de la responsabilité de l'État du fait des agissements des acteurs privés devait recevoir des exceptions dans certaines circonstances exceptionnelles. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن مبدأ عدم إعفاء الدولة من مسؤوليتها عن تصرفات يقوم بها أشخاص بصفة خاصة، ينبغي أن ينص على استثناءات في حالات معينة استثنائية. |
Ils ajoutent que le principe de nondiscrimination ne s'applique pas seulement aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | ويضيفون أن مبدأ عدم التمييز لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Il donne au Comité l'assurance que le principe non bis in idem est respecté à Chypre et que, dans le cas de condamnations d'objecteurs de conscience, ceux-ci sont jugés pour une infraction continue. | UN | وأكد للجنة أن مبدأ عدم محاكمة الشخص على نفس الجرم مرتين مبدأ يحترم في قبرص وأن المستنكفين ضميرياً يحاكمون على أساس ارتكاب جناية مستمرة. |
L'auteur insiste par conséquent sur le fait que le principe de l'ex officio reformatio in peius, qui est appliqué par de nombreux pays, a été violé. | UN | ويصر بناء عليه على أن مبدأ عدم إصدار عقوبة أشد من العقوبة محل الطعن بصورة تلقائية، المطبق في بلدان عديدة قد انتُهك. |
La législation doit stipuler expressément que le principe de non—discrimination n'admet aucune forme de limitation ni de dérogation. | UN | يجب أن ينص التشريع صراحة على أن مبدأ عدم التمييز لا يقبل بأي نوع من أنواع الحد منه أو تقييده. |
Il rappelle également que le principe de non-refoulement est un élément essentiel du droit d'asile et du régime international de protection des réfugiés. | UN | وهي تشير أيضاً إلى أن مبدأ عدم الإعادة القسرية يشكل مكوناً أساسياً من مكونات نظام اللجوء والحماية الدولية للاجئين. |
On a fait observer que le principe de la non-expulsion des apatrides, consacré dans le projet d'article 6, n'était pas bien établi en droit international. | UN | ولوحظ أن مبدأ عدم طرد عديمي الجنسية، كما هو منصوص عليه في مشروع المادة 6، ليس راسخا في القانون الدولي. |
Cela n'empêchait pas de reconnaître que le principe de non-ingérence évoluait dans le sens d'une plus grande transparence et que, dans certains cas, on pouvait avoir recours à des mesures de coercition en cas de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت نفسه، لوحظ أن مبدأ عدم التدخل يتطور نحو مزيد من الشفافية وأنه يمكن اللجوء في بعض الحالات إلى تدابير الإنفاذ لمواجهة الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان. |
Dans son accomplissement, il convient de garder à l'esprit que le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États Membres constitue un élément essentiel dans la conduite des relations internationales, comme cela est énoncé dans la Charte. | UN | وفي مجال تنفيذ هذه المسؤولية، ينبغي أن نضع نصب أعيننا أن مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷعضاء يظل أحد العناصر الجوهرية ﻹدارة العلاقات الدولية وفقا لما هو منصوص عليه في الميثاق. |
Elle a également souligné que le principe de non—discrimination constitue le pilier de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأكدت كذلك أن مبدأ عدم التمييز يشكل ركيزة ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
Leur thèse est que le principe de l'illicéité de l'emploi ou de la menace d'emploi des armes nucléaires, malgré les grands progrès faits dans la voie de sa reconnaissance, est encore à l'état virtuel. | UN | ومفاد موقفهم هو أن مبدأ عدم مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها لا يزال يقع في حدود المستقبل، بالرغم من إحراز تقدم كبير في الطريق المفضي إلى تلك النتيجة. |
Bien que le principe de non-discrimination soit déjà ancré dans bon nombre de conventions internationales ratifiées par le Grand-Duché, il reste utile que ce principe soit introduit expressément dans la Constitution à l'occasion de la révision de la Constitution actuellement projetée. | UN | ومع أن مبدأ عدم التمييز راسخ فعلا في عدد كبير من الاتفاقيات الدولية التي صادقت عليها الدوقية الكبرى، فإنه من المفيد إدخال هذا المبدأ صراحة في الدستور بمناسبة تنقيح الدستور المزمع حاليا. |
Considérant que le principe de la non-ingérence est compatible avec le devoir qu'a la communauté internationale de protéger les droits de l'homme inaliénables et les minorités opprimées, et que la violation des droits de l'homme fondamentaux peut mettre en péril la sécurité et la stabilité internationales, | UN | وإذ يرى أن مبدأ عدم التدخل يتماشى مع واجب المجتمع الدولي في حماية حقوق اﻹنسان غير القابلة للتصرف واﻷقليات المضطهدة، وأن انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية يمكن أن يشكل تهديدا لﻷمن والاستقرار الدوليين، |
Les projets d'articles 23 et 24 sont fondamentaux, en ce qu'ils confirment que le principe de non-refoulement est absolu et s'applique à toute personne indépendamment de son statut migratoire. | UN | ومشروعا المادتين 23 و24 أساسيان لأنهما يؤكدان على أن مبدأ عدم الطرد هو مبدأ مطلق وينطبق على جميع الناس بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
7.3 L'État partie note que le principe de non-refoulement, tel que défini dans la Convention sur les réfugiés de 1951, peut inclure des formes de persécution liées au sexe. | UN | 7-3 وتلاحظ الدولة الطرف أن مبدأ عدم الإعادة القسرية المعرّف في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين يمكن أن يتضمن أشكال الاضطهاد المتصلة بالعامل الجنساني. |
L'ODR a considéré que le principe de non-refoulement n'était pas applicable au cas de l'intéressé et que rien ne permettait de conclure qu'il courait un risque en cas de retour dans son pays. | UN | ورأى المكتب أن مبدأ عدم الإبعاد لا ينطبق على حالة الشخص المعني وأنه لا يوجد أي أساس لاستنتاج أنه قد يتعرض لخطر في حالة عودته إلى بلده. |
Le Gouvernement a fait référence au principe de l'égalité consacré par la Constitution et indiqué que le principe de non-discrimination figurait dans un certain nombre de lois. | UN | 50 - وأشارت الحكومة إلى مبدأ المساواة المتجسد في الدستور، كما أوضحت أن مبدأ عدم التمييز وارد في عدد من القوانين. |
Quant aux allégations de l'auteur que le principe non bis in idem a été violé, il ne peut prétendre que les poursuites intentées à son encontre reposaient sur les mêmes faits. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ أن مبدأ عدم المحاكمة عن الجرم ذاته مرتين قد انتُهك، فإنه لا يمكنه الادعاء بأن الدعاوى المرفوعة عليه قد استندت إلى الوقائع ذاتها. |
Le Groupe de travail estime que le principe ne bis in idem est si largement reconnu au sein des juridictions nationales qu'il peut être considéré comme un principe général du droit international ou comme faisant partie intégrante du droit international coutumier. | UN | ويرى الفريق العامل أن مبدأ عدم جواز محاكمة الشخص على ذات الجرم مرتين معترف به على نطاق واسع في شتى الولايات القضائية الوطنية باعتباره مبدأ عاماً من مبادئ القانون الدولي أو جزءاً لا يتجزأ من القانون الدولي العرفي. |
Le principe de non—discrimination et d'impartialité commande aux Rapporteurs spéciaux de rejeter les conditions que le Gouvernement a fixées pour la visite. | UN | على أن مبدأ عدم الانتقائية والحياد يفرض على المقررين الخاصين عدم جواز قبول الشروط التي وضعتها حكومة نيجيريا للزيارة. |
En tout état de cause, il est d'avis que le principe du non refoulement des demandeurs d'asile est un principe indiscutable du droit international. | UN | وعلى أي حال، فإنه يدرك أن مبدأ عدم رد ملتمسي اللجوء هو مبدأ ثابت في القانون الدولي. |