Le CCI a informé le Comité que des consultations approfondies ont lieu avant la soumission d'un projet à l'examen du Comité de l'évaluation. | UN | وأبلغ المركز المجلس أن مشاورات مكثفة تجري قبل تقديم المشروع لتنظر فيه اللجنة. |
Le Directeur exécutif souhaite signaler que des consultations positives ont eu lieu entre le PNUD et l'UNOPS sur l'application de la présente décision. | UN | ويود المدير التنفيذي أن يبلغ أن مشاورات بناءة جرت بين البرنامج الإنمائي ومكتب خدمات المشاريع بشأن تنفيذ هذا المقرر. |
Le Président a fait savoir que des consultations officieuses devaient être menées sur la possibilité d’insérer la proposition dans le présent texte. | UN | وأشار الرئيس الى أن مشاورات غير رسمية ستجرى بشأن النظر في امكانية ادماج الاقتراح في النص الحالي . |
Le Président a fait savoir que des consultations officieuses devaient être menées sur la possibilité d’insérer la proposition dans le présent texte. | UN | وأشار الرئيس الى أن مشاورات غير رسمية ستجرى بشأن النظر في امكانية ادماج الاقتراح في النص الحالي . |
L'Union européenne tient à souligner de nouveau que les consultations de la Commission auraient dû se limiter aux questions budgétaires. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد مرة أخرى أن مشاورات اللجنة كان يتعين أن تقتصر على الجوانب المتعلقة بالميزانية. |
Un représentant du secrétariat a rappelé que des consultations officieuses s'étaient déroulées dans toutes les régions au cours des trois dernières années. | UN | وأشار ممثل للأمانة إلى أن مشاورات غير رسمية تجري في جميع المناطق طيلة السنوات الثلاث الماضية. |
Le Président informe la Commission que des consultations officieuses sur cette question auront lieu le plus tôt possible. | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة أن مشاورات غير رسمية ستعقد بشأن هذه المسألة في أقرب وقت ممكن. |
Il semblerait que des consultations aient déjà été entreprises à ce sujet. | UN | وعلمت البعثة أن مشاورات في هذا الصدد قد بدأت بالفعل. |
Le Président a fait savoir que des consultations officieuses devaient être menées sur l’opportunité d’insérer cette proposition dans le présent texte. | UN | وأشار الرئيس الى أن مشاورات غير رسمية ستجرى بشأن النظر في امكانية ادماج الاقتراح في النص الحالي . |
Le Président a fait savoir que des consultations officieuses devaient être menées sur l’opportunité d’insérer cette proposition dans le présent texte. | UN | وأشار الرئيس الى أن مشاورات غير رسمية ستجرى بشأن النظر في امكانية ادماج الاقتراح في النص الحالي . |
Cela signifierait seulement que des consultations ont été engagées sur la possibilité de parvenir à un accord sur un mandat qui, du point du vue du Mexique, ne pourrait concerner que l'interdiction totale et immédiate des mines. | UN | بل كل ما يعنيه هو أن مشاورات ستجري بشأن إمكانية التوصل إلى اتفاق على ولاية، وهذه الولاية لا يمكن، في رأي المكسيك، أن تنصب إلا على الحظر التام والفوري لﻷلغام. |
Environ 46 % des coordonnateurs résidents ont indiqué que des consultations avaient été tenues entre les organismes membres du Groupe consultatif mixte des politiques, afin d'harmoniser le système d'information nécessaire à l'établissement du bilan commun de pays. | UN | وأبلغ نحو ٤٦ في المائة من المنسقين المقيمين أن مشاورات أجريت بين المنظمات المشاركة في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات بشأن مواءمة نظام المعلومات اللازم ﻹجراء التقييم القطري المشترك. |
En outre, l'Espagne a indiqué que des consultations se poursuivaient avec des institutions financières du pays afin de mettre en place des mesures comme l'installation des systèmes d'alerte rapide et de contrôle nécessaires à la détection de documents d'identité falsifiés. | UN | كما أفادت إسبانيا أن مشاورات تجري مع المؤسسات المالية لتنفيذ عدد من التدابير مثل تركيب نظم للإنذار المبكّر والمراقبة اللازمة لكشف الوثائق المزورة. |
Suite à cette démission, le secrétariat avait reçu des informations concernant la désignation d'un nouvel expert de cette région, précisant que des consultations avaient été menées à ce sujet avec d'autres membres de la région. | UN | وفي أعقاب استقالته تلقت الأمانة معلومات عن تعيين خبير جديد لتلك المنطقة، مبينة أن مشاورات أجريت مع الأعضاء الآخرين في المنطقة. |
Il a estimé que la carte jointe à la note verbale en question représentait une position partielle et a fait remarquer que des consultations constructives avaient lieu entre les deux gouvernements sur la question. | UN | وقال إنه يعتبر أن الخريطة المرفقة بهذه المذكرة عرضت موقفا جزئيا، وأشار إلى أن مشاورات بنَّاءة تجري بين حكومتي البلدين حول هذه المسألة. |
Sa délégation a noté que des consultations se tiendront sur les activités de relèvement et de reconstruction du secteur industriel après une situation de crise et sur la terminologie la mieux adaptée au mandat de l'Organisation. | UN | وقد لاحظ وفده أن مشاورات سوف تعقد بشأن أنشطة اليونيدو الخاصة بإعادة تأهيل الصناعة وإعادة بنائها في فترة ما بعد الأزمات وأنسب المصطلحات الملائمة للولاية المسندة إلى المنظمة. |
Le 17 mai, la Cour suprême a confirmé que des consultations juridiques sur la question se tenaient, notamment avec le Procureur général et le Président de l'Assemblée nationale. | UN | وفي 17 أيار/مايو، أكدت المحكمة العليا أن مشاورات قانونية بشأن المسألة كانت جارية مع عدد من الأطراف، من بينهم المدعي العام ورئيس الجمعية الوطنية. |
Tant le Premier Ministre que le Président de l'Assemblée nationale ont réaffirmé à la délégation que des consultations vastes et ouvertes seraient à cet égard engagées, sans toutefois fixer de calendrier. | UN | وأكَّد كل من رئيس الوزراء ورئيس الجمعية الوطنية للوفد أن مشاورات موسعة وشاملة للجميع ستُعقد في هذا الصدد، لكنهما لم يلتزما بجدول زمني محدد. |
Je crois comprendre que des consultations approfondies ont eu lieu dans le cadre des groupes régionaux et entre eux et que, en conséquence, le projet de résolution A/48/L.2 est un document de consensus. | UN | وأفهم أن مشاورات عريضة القاعدة قد بدأت داخل المجموعات اﻹقليمية وفيما بينها، ونتيجة لهذا فإن مشروع القرار A/48/L.2 يعتبر نص توافق آراء. |
L'Union européenne souhaite souligner de nouveau que les consultations de la Commission auraient dû être limitées aux questions budgétaires. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد مرة أخرى أن مشاورات اللجنة كان يتعين أن تقتصر على الجوانب المتعلقة بالميزانية. |
Il convient de rappeler que les consultations prévues cette semaine vont avoir lieu alors que le processus de paix a été retardé par une campagne sans précédent menée par le Maroc pour saper les efforts que déploie l'ONU pour régler le conflit. | UN | ومن الجدير بالذكر أن مشاورات هذا الأسبوع انعقدت بعد تأخير مؤسف للعملية السلمية لشهور عدة فرضته حملة لا سابق لها قام بها المغرب لتقويض مبادئ الأمم المتحدة وجهودها الرامية إلى تسوية النزاع. |
Elle a précisé qu'elle organiserait des consultations entre ses services pour trouver les moyens d'exploiter au mieux les programmes d'achat annuels. | UN | وذكرت الادارة كذلك أن مشاورات داخلية ستجرى لتحديد أفضل طريقة لتحقيق الفائدة التي ينطوي عليها وضع خطة سنوية للمشتريات. |
À cet effet, le Chef de la Division IV a confirmé que des concertations intenses se poursuivront avec les sièges des deux organismes; | UN | وفي هذا الصدد، أكد رئيس الشعبة الرابعة أن مشاورات مكثفة متواصلة حاليا مع مقري الهيئتين؛ |