Je me félicite de voir que les propositions budgétaires du Secrétaire général envisagent déjà des changements majeurs dans ce domaine. | UN | إني أرحب بحقيقة أن مقترحات الميزانية المقدمة من جانب اﻷمين العام تتوخى بالفعل بعض الخطوات الكبرى في هذا المجال. |
Toutefois, il note que les propositions du Secrétaire général sont présentées une année où il n'est pas adopté de budget. | UN | ومع ذلك، فإنها تلاحظ أن مقترحات الأمين العام يجري تقديمها في سنة لا تُقدم فيها ميزانية. |
Il a noté par ailleurs que les propositions du Gouvernement bosniaque n’étaient pas encore définitivement arrêtées. | UN | وقد لاحظت اللجنة أيضا أن مقترحات الحكومة فيما يتعلق بالطلب المقدم منها بموجب المادة ١٩ ما زالت في طور التشكيل. |
Il a également fait observer que le projet de budget donnait suite aux décisions prises par le Secrétaire général dans ses programmes de réforme I et II. | UN | ولاحظ مدير البرنامج أيضا أن مقترحات الميزانية تستجيب للتدابير التي اتخذها اﻷمين العام في المسارين اﻷول والثاني لمبادراته اﻹصلاحية. |
Le Comité est d'avis que les projets de budget doivent s'appuyer sur des hypothèses fondées sur de solides recherches. | UN | وترى اللجنة أن مقترحات الميزانية ينبغي أن تستند إلى افتراضات تخطيط مدروسة جيدا. |
Le Comité relève que les prévisions budgétaires pour l'ONUB ont dépassé les besoins réels de la mission pendant plusieurs exercices budgétaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مقترحات ميزانية عملية الأمم المتحدة في بوروندي قد فاقت احتياجات البعثة طيلة عدة فترات للميزانية. |
En ce qui concerne la notion d’État aux fins de l’immunité, la délégation mexicaine pense que les propositions du Groupe de travail constituent une bonne base de discussion. | UN | وفيما يتعلق بمفهوم الدولة لأغراض الحصانة، قال إن وفده يرى أن مقترحات الفريق العامل تشكل أساسا جيدا للمناقشة. |
Sa délégation est persuadée que les propositions des ONG enrichiraient le dialogue sur les questions de fond. | UN | وقال إن وفد بلده على ثقة من أن مقترحات المنظمات غير الحكومية ستثري الحوار الدائر بشأن القضايا الموضوعية. |
Il a été noté que les propositions du Secrétaire général concernant la réforme ne procédaient pas de directives émanant d'un organe délibérant. | UN | ولوحظ أن مقترحات الأمين العام بشأن الإصلاح لا تشكل ولايات تشريعية. |
Nombre de ses membres considéraient que les propositions d'affectation auraient dû être axées sur un nombre limité de priorités pour que les fonds supplémentaires servent véritablement à quelque chose. | UN | ورأى أعضاء كثيرون أن مقترحات المخصصات كان ينبغي أن تركز على عدد محدود من اﻷولويات كي يكون لﻷموال اﻹضافية أثر حقيقي. |
Nous pensons que les propositions et idées que les pays Membres ont formulées au cours de ce débat continueront à figurer dans les futurs rapports. | UN | ونحن نعتقد أن مقترحات وأفكار البلدان اﻷعضاء على النحو الذي ذكرت في هذه المناقشة ستظل تنعكس في التقارير المقبلة. |
Sa délégation note aussi que les propositions budgétaires initiales ont été sensiblement réduites par le report de certaines activités et la réduction du nombre de postes, et elle estime que le budget devrait recevoir une haute priorité de la part de la Commission. | UN | وأشار إلى أن وفده لاحظ أيضا أن مقترحات الميزانية اﻷصلية خُفضت إلى حد بعيد من خلال إرجاء بعض اﻷنشطة وإجراء تخفيض في عدد الوظائف وهو يرى أن على اللجنة أن تولي أولوية عليا للميزانية. |
Il est inquiétant que les propositions budgétaires ne correspondent pas au montant total des ressources demandées, car cela implique qu'elles seront suivies d'une série de demandes de ressources supplémentaires. | UN | ومما يثير القلق أن مقترحات الميزانية لا تمثل إجمالي الموارد المطلوبة فستليها مجموعة من الطلبات الإضافية. |
Le Comité consultatif note que les propositions du Secrétaire général prévoient un doublement de l'effectif militaire initial durant l'exercice. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مقترحات الأمين العام تنص على مضاعفة القوام الأولي خلال فترة الميزانية. |
Le Président du Conseil a estimé que les propositions du Comité consultatif pourraient aider grandement à déterminer comment le Conseil devait gérer l'héritage de l'organe auquel le Comité avait succédé, à savoir la SousCommission. | UN | وخلص الرئيس إلى أن مقترحات اللجنة الاستشارية يمكن أن تكون ذات قيمة كبيرة في تحديد الكيفية التي ينبغي بها للمجلس أن يعالج التركة التي خلَّفتها الهيئة السابقة له، أي اللجنة الفرعية. |
La délégation de la République de Corée estime aussi que les propositions du Président, tout en assurant un degré considérable de certitude quant à la participation des États, risquent de modifier la convention au point qu'elle risque d'être appliquée de manière différente par les parties. | UN | ويرى وفد جمهورية كوريا أيضا، أن مقترحات الرئيس، في حين تكفل قدرا كبيرا جدا من التيقن فيما يتعلق بمشاركة الدول، قد تعدل الاتفاقية إلى حد أنها يمكن أن تطبقها اﻷطراف بطرق مختلفة. |
Il a également fait observer que le projet de budget donnait suite aux décisions prises par le Secrétaire général dans ses programmes de réforme I et II. | UN | ولاحظ مدير البرنامج أيضا أن مقترحات الميزانية تستجيب للتدابير التي اتخذها اﻷمين العام في المسارين اﻷول والثاني لمبادراته اﻹصلاحية. |
De plus, bien que le projet de budget présenté par le Secrétaire général s'appuie sur les conclusions de l'étude de gestion, le document budgétaire ne comporte pas de plan global pour la mise en œuvre de ces conclusions, dont il n'établit pas non plus la hiérarchie. | UN | وبالرغم من أن مقترحات الميزانية التي قدمها الأمين العام تقوم على نتائج الاستعراض الإداري، فإن وثيقة الميزانية لا تتضمن خطة شاملة لتنفيذ هذه النتائج، ولا تشير إلى أي ترتيب نسبي لأولوياتها. |
Les ministres ont réaffirmé que les projets et programmes de réforme devaient être pleinement compatibles avec le plan à moyen terme, qui constituait la principale directive définissant l’action de l’Organisation. | UN | ٣٦ - وأكد الوزراء من جديد أن مقترحات وتدابير اﻹصلاح يجب أن تتسق بالكامل مع الخطة المتوسطة اﻷجل التي تشكل التوجيه الرئيسي لسياسة المنظمة. |
Il estimait que les projets de budget manquaient de clarté et de transparence quant aux besoins réels de la MINUSS. | UN | وكانت اللجنة أعربت عن رأي مفاده أن مقترحات الميزانية تفتقر إلى الوضوح والشفافية فيما يخص الاحتياجات الحقيقية لبعثة جنوب السودان. |
Notant que les prévisions budgétaires ne donnent pas de renseignements sur le coût annuel effectif des postes nouveaux, | UN | وإذ تلاحظ أن مقترحات الميزانية لم تتضمن المعلومات المتعلقة بالتكلفة السنوية الفعلية، |
Il était indiqué dans le projet de budget-programme que des propositions détaillées sur l’utilisation de ce montant seraient présentées à l’Assemblée générale lors de sa cinquante-quatrième session, suivant la décision que prendrait l’Assemblée touchant les modalités de fonctionnement du compte. | UN | وأشير في تلك الميزانية أيضا إلى أن مقترحات تفصيلية بشأن استعمال هذا المبلغ ستقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين، استنادا إلى القرار الذي ستتخذه الجمعية العامة بشأن طرائق تشغيل الحساب. |
Nous pensons que les suggestions et les idées des États Membres, telles qu'elles ont été articulées au cours du débat, continueront d'être reflétées dans les rapports futurs du Secrétaire général. | UN | ونحن نعتقد أن مقترحات الدول الأعضاء وأفكارها، كما تبدت في هذه المناقشة، سوف تظل صورتها تنعكس في التقارير التي يقدمها الأمين العام في المستقبل. |
On attend impatiemment ses propositions visant des ressources suffisantes à cette fin. | UN | كما أن مقترحات الأمين العام بشأن تخصيص موارد كافية لهذا الغرض كانت منتظرة بفارغ الصبر. |
Il souligne qu'à l'avenir, les propositions de réduction de ressources devront porter sur les ressources existantes uniquement. | UN | وتشدد اللجنة على أن مقترحات التخفيض التي ترد في المستقبل ينبغي أن تستند على الموارد الموجودة فقط. |