"أن وكالات" - Translation from Arabic to French

    • que les organismes
        
    • que les institutions
        
    • que les services
        
    • que les agences de
        
    • les organismes de
        
    • que des agences
        
    M. Hanif a répondu que les organismes des Nations Unies ainsi que d'autres organisations seraient consultés avant que les recommandations soient arrêtées. UN وذكر السيد حنيف، ردا على ذلك، أن وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى ستستشار قبل إنهاء التوصيات.
    Le problème est que les organismes de développement collaborent souvent directement avec les gouvernements, processus qui est remis en cause dans ce paragraphe. UN وتكمن الصعوبة في أن وكالات التنمية غالبا ما تعمل مباشرة مع الحكومات، وهو ما تنتقده هذه الفقرة.
    Nous pensons que les organismes de l'ONU devraient continuer de jouer un rôle de premier plan s'agissant de coordonner et de mobiliser l'appui international au NEPAD. UN ونعتقد أن وكالات الأمم المتحدة ينبغي أن تواصل الاضطلاع بدور رئيسي في تنسيق وحشد الدعم الدولي للشراكة الجديدة.
    Il est également évident que les institutions des Nations Unies pourront apporter une forte contribution par le biais de leurs programmes ordinaires. UN كما أن من الواضح أن وكالات الأمم المتحدة تستطيع المساهمة بشكل أكثر من خلال برامجها العادية.
    Cette proposition a été formulée à la lumière du fait que les institutions de l'ONU existantes ne s'occupent pas de façon adéquate de la question de l'épanouissement des jeunes. UN وقد قُدّم هذا الاقتراح في ضوء حقيقة أن وكالات الأمم المتحدة القائمة لا تعالج مسائل التنمية الشبابية على النحو الكافي.
    Cependant, il importe plus encore que les services de sécurité disposent des moyens financiers nécessaires à leurs activités. UN وأهم من ذلك بكثير أن وكالات الأمن بحاجة إلى تمويل عملي.
    Cependant, elle fait remarquer que les organismes des Nations Unies et les organisations internationales concernés se heurtent à des difficultés sans précédent. UN بيد أنها أشارت إلى أن وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية ذات الصلة تواجه ضغوطا وتحديات لم يسبق لها مثيل.
    Le Comité a noté que les organismes des Nations Unies n'avaient ni actualisé ni révisé ce mémorandum depuis 2005. UN ولاحظ المجلس أن وكالات الأمم المتحدة لم تقم باستكمال أو استعراض مذكرة التفاهم منذ ذلك الحين.
    Elle a soutenu les objectifs du programme de pays du Viet Nam et s'est réjouie que les organismes des Nations Unies au Viet Nam aient harmonisé leurs cycles de programmation. UN وأيد الوفد هدف البرنامج القطري لفييت نام ومقاصده وأعرب عن سروره لملاحظة أن وكالات الأمم المتحدة في فييت نام قد نسقت دوراتها البرنامجية.
    Elle a soutenu les objectifs du programme de pays du Viet Nam et s'est réjouie que les organismes des Nations Unies au Viet Nam aient harmonisé leurs cycles de programmation. UN وأيد الوفد هدف البرنامج القطري لفييت نام ومقاصده وأعرب عن سروره لملاحظة أن وكالات الأمم المتحدة في فييت نام قد نسقت دوراتها البرنامجية.
    Le Conseil note que les organismes des Nations Unies s’occupent des réfugiés en nombre croissant qui se trouvent dans les pays voisins, et demande à tous les États de veiller à ce que les organisations à vocation humanitaire disposent des ressources nécessaires pour répondre aux besoins nouveaux. UN ويلاحظ المجلس أن وكالات اﻷمم المتحدة تتعامل مع أعداد متزايدة من اللاجئين في البلدان المجاورة ويطلب إلى جميع الدول كفالة تزويد الوكالات اﻹنسانية بالموارد الكافية لتلبية الطلب اﻹضافي.
    8. Note avec satisfaction que les organismes des Nations Unies, les organisations régionales et les organisations non gouvernementales utilisent les Principes directeurs dans leurs travaux, et en encourage la diffusion et l’application; UN ٨ - تلاحظ مع التقدير أن وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية والمنظمات غير الحكومية تستخدم المبادئ التوجيهية في عملها، وتشجع على زيادة نشر وتطبيق المبادئ التوجيهية؛
    En outre, l'Assemblée a noté avec satisfaction que les organismes des Nations Unies, les organisations régionales et les organisations non gouvernementales font place aux Principes directeurs dans leurs travaux et en encouragent la diffusion et l'application. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت الجمعية العامة بارتياح أن وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية تستخدم المبادئ في عملها، وشجعت على مزيد نشر المبادئ وتطبيقها.
    Par ailleurs, afin de susciter la confiance des policiers appartenant à des minorités, la MINUBH s'efforce, en collaboration avec la SFOR, de veiller à ce que les organismes de renseignement ne soient pas installés dans les mêmes locaux que les forces de la police civile. UN ومن جهة أخرى فإن البعثة تعمل مع قوة تثبيت الاستقرار بغية تحسين ثقة شرطة الأقليات وذلك بالعمل على ضمان أن وكالات الاستخبارات لا تتواجد في نفس مواقع قوات الشرطة المدنية.
    Il a été noté que des centaines de travailleurs humanitaires étrangers surveillaient la distribution des fournitures humanitaires et que les organismes des Nations Unies et autres étaient maintenant de plus en plus aptes à déceler toute déformation et exagération des faits. UN ومن الملاحظ أن توزيع اﻹمدادات اﻹنسانية يخضع لمراقبة مئات من اﻷجانب العاملين في مجال الشؤون اﻹنسانية كما أن وكالات اﻷمم المتحدة والجهات اﻷخرى اكتسبت فطنة متزايدة في اكتشاف التحريفات والمبالغات.
    Le Conseil note que les organismes des Nations Unies s'occupent des réfugiés en nombre croissant qui se trouvent dans les pays voisins, et demande à tous les États de veiller à ce que les organisations à vocation humanitaire disposent des ressources nécessaires pour répondre aux besoins nouveaux. UN ويلاحظ المجلس أن وكالات اﻷمم المتحدة تتعامل مع أعداد متزايدة من اللاجئين في البلدان المجاورة ويطلب إلى جميع الدول كفالة تزويد الوكالات اﻹنسانية بالموارد الكافية لتلبية الطلب اﻹضافي.
    Nous constatons cependant que les institutions des Nations Unies qui s'occupent de l'aide aux réfugiés et aux personnes déplacées sont insuffisamment financées. UN ولكننا نلاحظ أن وكالات الأمم المتحدة المعنية بمساعدة اللاجئين والمشردين تواجه عجزا في التمويل.
    Le Pakistan est heureux d'apprendre que les institutions internationales de secours reconnaissent de plus en plus le besoin d'adopter une démarche d'ensemble face aux crises requérant une aide humanitaire. UN ويسرنا أيضا أن نعلم أن وكالات المعونات الدولية تقر باطراد ضرورة اتخاذ نهج شامل لمعالجة اﻷزمات اﻹنسانية.
    Il s'agit là d'un véritable défi puisque ces taxes sont d'une conception complexe et que les institutions chargées des finances publiques n'ont qu'une expérience limitée de la conception des taxes écologiques. UN وثمة تحد واضح في هذا المقام، فهناك متطلبات معقدة تتعلق بوضع الضرائب، كما أن وكالات التمويل العامة الرئيسية ليست لديها سوى خبرة محدودة في مجال تناول إدخال هذه الضرائب ذات الصلة بالبيئة.
    Bien que les services chargés de l'application des lois aient fait état d'une diminution du nombre total de crimes violents commis au niveau national au cours des six premiers mois de 2005, le territoire a constaté un accroissement dans chaque catégorie. UN ومع أن وكالات إنفاذ القانون أفادت بحدوث انخفـاض عام في جرائم العنف المبلغ عنها على الصعيد الوطني خلال الشهور الستة الأولى من عام 2005، فقد شهد الإقليم تزايدا في معدلات كل فئة من فئات هذه الجرائم.
    Or, il est courant que les agences de recrutement et les employeurs ne fournissent pas de contrat de travail écrit aux migrants. UN بيد أن وكالات الاستخدام وأرباب العمل لا يبرمون عادة عقد عمل مكتوب مع المهاجرين.
    Il a été précisé que des agences de presse arabe et étrangères ayant visité les régions concernées ont rapporté que la situation était calme et normale. UN وبين أن وكالات الأنباء العربية والأجنبية التي زارت المناطق المعنية نقلت أن الوضع هادئ وعادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more