"أن يتمتع" - Translation from Arabic to French

    • a droit
        
    • jouit
        
    • devrait avoir
        
    • jouir d
        
    • jouir de
        
    • de jouir
        
    • avoir les
        
    • bénéficier
        
    • devraient avoir
        
    • doit pouvoir jouir
        
    • pu profiter d'
        
    Il a droit à un présent de paix et à un avenir d'espoir. UN ومن حقه أن يتمتع بحاضر يتسم بالسلم ومستقبل مفعم باﻷمل.
    Chacun a droit à la protection par l'État contre toute atteinte à ce droit de la part d'autres membres de la société et au respect de ce droit par les agents de l'État. UN ويحق لكل فرد أن يتمتع بحماية الدولة من أي تعدٍّ من جانب أفراد المجتمع الآخرين، وباحترام وكلاء الدولة لهذا الحق.
    L'article 71 de la Constitution de 1992 stipule que le citoyen jouit de l'inviolabilité de sa personne et de la protection de la loi en ce qui concerne sa vie, sa santé, son honneur et sa dignité et que toutes les formes de coercition, de châtiments corporels et de violations de l'honneur et de la dignité d'un citoyen sont strictement interdites. UN وتنص المادة ٧١ من دستور ١٩٩٢ على أن يتمتع المواطن بحرمة شخصه وحماية القانون فيما يتعلق بحياته وصحته وشرفه وكرامته وأن جميع أشكال اﻹكراه والعقوبة الجسدية وانتهاك شرف المواطن وكرامته محظورة حظرا باتا.
    Il n'a pas besoin d'être un ingénieur ou un informaticien, mais devrait avoir des connaissances en informatique. UN ويلزم أن يكون مهندسا أو متخصصا في الحاسوب، وإن كان ينبغي أن يتمتع بالمهارات ذات الصلة بالحاسوب.
    Ces membres doivent jouir d'une stature et d'une reconnaissance au sein de la communauté locale, qui inspirera confiance au public. UN وينبغي أن يتمتع أعضاء اللجنة داخل المجتمع المحلي بمكانة واعتراف يبعثان على الثقة لدى الجمهور.
    La Syrie souhaite que le Liban puisse jouir de ses pleines souveraineté et indépendance et cela a constamment été réaffirmé par la Syrie. UN وسوريا حريصة على أن يتمتع لبنان بسيادته واستقلاله بشكل كامل، وهذا التزام واضح ودائم ومستمر من قبل سوريا.
    Toute personne a le droit de jouir du meilleur état de santé susceptible d'être atteint, lui permettant de vivre dans la dignité. UN ويحق لكل إنسان أن يتمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه ويفضي إلى العيش بكرامة.
    Par ailleurs, les hommes et les femmes doivent avoir les mêmes droits en termes d’emploi, de salaire et d’accès au crédit. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي أن يتمتع الرجال والنساء بنفس الحقوق من حيث فرصة العمل، ومن حيث سبل الحصول على الائتمان.
    Pour être efficace, toute réforme doit bénéficier du soutien de tous les Etats Membres et être conforme à la Charte des Nations Unies. UN ولابد ﻷي اصلاح، كي يكون فعالا، أن يتمتع بتأييد جميع الدول اﻷعضاء وأن يكون مطابقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il a décidé en outre que, dans ces six domaines, la mise en place et le renforcement des capacités devraient avoir la priorité. UN كما قرر مجلس اﻹدارة وجوب أن يتمتع بناء القدرات وتعزيزها، ضمن هذه المجالات الست، باﻷولوية.
    La Barbade croit que chaque être humain doit pouvoir jouir sans entrave de tous les droits de l'homme et que le droit de l'homme ultime est le droit à la vie. UN تؤمن بربادوس بأن من حق كل كائن بشري أن يتمتع دون قيود، بجميع حقوق اﻹنسان، وأن حق اﻹنسان اﻷساسي هو الحق في الحياة.
    L'article 51 dispose que chacun a droit aux soins de santé selon les conditions définies par la loi, celleci organisant le financement des soins de santé par les fonds publics. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    L'article 51 prévoit que chacun a droit à des soins de santé dans les conditions prévues par la loi. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Chacun a droit au minimum à 15 jours de congés payés par an. UN ويحق لكل مستخدم قانوناً أن يتمتع بعطلة مدفوعة الأجر لمدة لا تقل عن 15 يوم عمل سنوياً.
    Comme tout autre, le peuple haïtien, qui a trop longtemps souffert, a droit au respect et à la liberté. UN إن شعب هايتي شأنه شأن الشعوب الأخرى التي عانت مطولا من حقه أن يتمتع بالاحترام والحرية.
    Quant à la législation malaisienne, elle dispose que le Ministre des affaires étrangères peut déposer un certificat attestant tout fait ayant trait au point de savoir si une personne jouit de privilèges et d’immunités. UN وينص القانون الماليزي نفسه على أنه يجوز لوزير الخارجية أن يمنح شهادة خطية يصدق فيها على أي فعل يتصل بمسألة ما إذا كان يحق لشخص ما أن يتمتع بأية امتيازات وحصانات.
    Concernant l'identification de l'enfant, M. Dembri ajoute que jusque sur son lit de mort, un Algérien peut reconnaître être le père d'un enfant, lequel jouit dès lors de tous les droits inhérents à son état. UN أما فيما يخص التحقق من الهوية، فأضاف السيد دمبري قائلاً إنه يمكن للجزائري الاعتراف بصلة أبوّة مع طفل حتى وهو على سرير الموت، ويمكن للطفل أن يتمتع منذ ذلك الحين بجميع الحقوق الملازمة لوضعه.
    L'expansion économique étant créatrice d'emplois, le citoyen ordinaire est non seulement en mesure de se nourrir, de se loger et de se vêtir — la satisfaction de ces besoins élémentaires constituant le premier des droits de l'homme — mais il jouit d'un niveau de vie relativement élevé. UN ولما كانت فرص العمل سانحة بتوسع الاقتصاد، فإن المواطن العادي يستطيع أن يلبي احتياجاته اﻷساسية من الغذاء والمأوى والملبس، وهي أهم حقوق اﻹنسان اﻷساسية ويستطيع أن يتمتع بنوعية عيش عالية نسبيا.
    Faute de contact, l'enfant devrait avoir accès à des informations sur la situation des membres de sa famille. UN وينبغي أن يتمتع الطفل بسبل الحصول على معلومات عن حالة أفراد أسرته في غياب الاتصال بهم.
    Toutes les personnes fournissant des informations à l'équipe devaient jouir d'une protection complète. UN ويجب أن يتمتع جميع الأشخاص الذين يقدمون معلومات إلى الفريق بالحماية الكاملة.
    Les travailleurs âgés devraient aussi jouir de l'égalité d'accès aux programmes et services d'orientation, de formation et de placement; UN وينبغي كذلك أن يتمتع العمال المسنون بالمساواة فيما يختص بالحصول على نصيبهم من تسهيلات وخدمات التوجيه والتدريب والتوظيف؛
    Tout homme et toute femme a le droit de jouir de ses droits humains et de ses libertés fondamentales. UN وكل إنسان من حقه أن يتمتع بحقوقه اﻹنسانية. وحرياته اﻷساسية.
    Les normes internationales prévoient expressément que les deux conjoints doivent avoir les mêmes droits et responsabilités. UN وتنـص المعايير الدولية صراحة على أنه ينبغي أن يتمتع الطرفان بحقوق ومسؤوليات متساوية ضمن رباط الزوجية.
    Sur un autre plan, les travailleurs migrants doivent bénéficier de la protection assurée par les instruments nationaux et internationaux. UN وفيما يتعلق بمسألة العمال المهاجرين، ينبغي أن يتمتع هؤلاء بالحماية التي تكفلها الصكوك الوطنية والدولية.
    Les individus et les organisations devraient avoir le droit de solliciter, de recevoir et de diffuser les informations de façon claire et transparente. UN وينبغي أن يتمتع الأفراد والمنظمات بالحق في السعي إلى الحصول على المعلومات واستلامها ونقلها بوضوح وشفافية.
    Chacun doit pouvoir jouir de sa liberté de religion, et toute prohibition représenterait une violation des droits de l'homme. UN فيجب على كل شخص أن يتمتع بحريته الدينية، وإن أي حظر يمثل انتهاكا لحقوق الإنسان.
    Ça faisait longtemps que nous n'avions pas pu profiter d'une soirée comme celle-ci. Open Subtitles منذ فترة طويلة نحن لا يمكن أن يتمتع ليلة من هذا القبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more