Cuba est d'avis que la communication d'informations concernant les dotations militaires et les achats liés à la production nationale des États devrait rester volontaire jusqu'à ce que l'on parvienne à un consensus sur la question. | UN | وتشاطر كوبا الرأي القائل بأن تقديم المعلومات من قبل الدول الأعضاء عن مخزوناتها العسكرية ومشترياتها من الإنتاج الوطني ينبغي أن يبقى أمراً طوعياً إلى أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول هذه المسألة. |
Il faut absolument qu'elle reste en vigueur jusqu'à ce que l'on parvienne à une paix plus durable. | UN | ويجب المحافظة عليه إلى أن يتم التوصل إلى سلم دائم. |
Les troupes turques qui se trouvent à Chypre sont juridiquement tenues de maintenir la paix dans l'attente d'une solution et la présence militaire turque dans l'île constitue une mesure de sécurité indispensable pour le peuple chypriote turc, en particulier en l'absence d'un règlement global. | UN | فقوات تركيا موجودة في قبرص بموجب التزامات قانونية بالمحافظة على السلام إلى أن يتم التوصل إلى حل، فالوجود العسكري التركي في الجزيرة يمثل حاجة حيوية لأمن القبارصة الأتراك، لا سيما في غياب حل شامل. |
Nous espérons qu'un consensus acceptable sera obtenu sur des questions qui préoccupent plus particulièrement les pays en développement. | UN | ونأمل في أن يتم التوصل إلى توافق آراء مقبول بشأن المسائل ذات اﻷهمية الخاصة للبلدان النامية. |
Néanmoins, la situation au Moyen-Orient est tendue et le restera probablement à moins que l'on ne parvienne à un règlement global portant sur tous les aspects du problème au Moyen-Orient. | UN | 11 - مع ذلك، فإن الحالة في الشرق الأوسط تتسم بالتوتر، ومن المرجح أن تظل كذلك ما لم وإلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق الأوسط. |
Ce soutien additionnel serait assuré de façon transitoire jusqu'à la conclusion d'un accord multilatéral global. | UN | وسيقدر الدعم الإضافي على أساس مؤقت إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق شامل متعدد الأطراف. |
La délégation du Saint-Siège espère qu'on parviendra à un règlement pacifique grâce à la négociation, aux initiatives en faveur de la paix et à la coopération. | UN | ويأمل وفد الكرسي الرسولي أن يتم التوصل إلى تسوية سلمية عن طريق التفاوض، والمبادرات الرامية إلى إقامة السلام والتعاون. |
Sa délégation est convaincue que l'on trouvera rapidement et à la satisfaction de toutes les parties une solution pour l'établissement du barème des quotes-parts. | UN | وأضاف إن وفده يأمل أن يتم التوصل إلى حل بشأن تحديد جدول الأنصبة المقررة عما قريب بما يرضي جميع الأطراف. |
Je voudrais exprimer l'espoir que l'on pourra parvenir au consensus le plus large possible sur chaque aspect de cette question. | UN | وأود أن أعرب عن أملي في أن يتم التوصل إلى أوسع إجماع ممكن حول كل مظهر من مظاهر هذه المسألة. |
L'Indonésie espère toutefois qu'il sera possible de parvenir à un consensus sur cette importante question l'année prochaine. | UN | ولكن تأمل إندونيسيا أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء على هذا الأمر الهام في العام القادم. |
Il faut absolument qu'elle reste en vigueur jusqu'à ce que l'on parvienne à une paix plus durable. | UN | ويجب المحافظة عليه إلى أن يتم التوصل إلى سلم دائم. |
Elle doit rester en vigueur jusqu'à ce que l'on parvienne à une paix plus durable. | UN | ويجب المحافظة عليه إلى أن يتم التوصل إلى سلم دائم. |
Elle doit rester en vigueur jusqu'à ce que l'on parvienne à une paix plus durable. | UN | ويجب المحافظة عليه الى أن يتم التوصل الى سلم دائم. |
Elle doit rester en vigueur jusqu'à ce que l'on parvienne à une paix plus durable. | UN | ويجب المحافظة عليه إلى أن يتم التوصل إلى سلم دائم. |
Elle doit rester en vigueur jusqu'à ce que l'on parvienne à une paix plus durable. | UN | ويجب المحافظة عليه إلى أن يتم التوصل إلى سلم دائم. |
Afin de permettre à celle-ci de poursuivre ses travaux, il a pris la décision, comme mesure provisoire dans l'attente d'une décision définitive, de demander aux délégations de respecter le principe et de s'y conformer. | UN | ومن أجل تمكين اللجنة من مواصلة عملها قرر كإجراء مؤقت، إلى أن يتم التوصل إلى نتيجة نهائية بشأن هذه المسألة، أنه يتعين على الوفود أن تحترم مسألة المبدأ وتلتزم بها. |
Ils ont réaffirmé la responsabilité permanente des Nations Unies concernant tous les aspects de la question de Palestine, dans l'attente d'un règlement satisfaisant fondé sur les résolutions pertinentes de l'Organisation et la légitimité internationale, ainsi que de la réalisation pleine et entière des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وكرر المشاركون تأكيد المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة فيما يتعلق بجميع جوانب قضية فلسطين إلى أن يتم التوصل إلى تسوية مرضية تستند إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وإلى الشرعية الدولية، وإلى أن يتم إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف إعمالا تاما. |
On peut espérer qu'un accord à ce sujet sera trouvé avant que le présent rapport ne soit soumis à l'Assemblée générale. | UN | والأمل معقود على أن يتم التوصل إلى اتفاق تام بشأن تجديد الموارد قبل أن يُعرض هذا التقرير على الجمعية العامة. |
Néanmoins, la situation au Moyen-Orient est tendue et le restera probablement à moins que l'on ne parvienne à un règlement global portant sur tous les aspects du problème au Moyen-Orient. | UN | 13 - مع ذلك، فإن الحالة في الشرق الأوسط تتسم بالتوتر، ومن المرجح أن تظل كذلك ما لم وإلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق الأوسط. |
Certaines personnalités officielles ont signalé leur préférence pour le déploiement d'observateurs militaires des Nations Unies après la conclusion d'un accord de cessez-le-feu. | UN | وأعرب بعض المسؤولين عن إيثارهم لوزع مراقبين عسكريين تابعين لﻷمم المتحدة، بعد أن يتم التوصل إلى اتفاق على وقف إطلاق النار. |
Enfin, elle espère qu'on parviendra à assurer aux fonctionnaires de l'ONU dans le monde entier une sécurité optimum afin que cessent les violences dont ils sont victimes. | UN | كما أن وفده يأمل، أخيرا، أن يتم التوصل الى ضمان الحد اﻷقصى من اﻷمن والسلامة لموظفي اﻷمم المتحدة في العالم بأسره لكي يكف العنف الذي يتعرض له هؤلاء الموظفون. |
Ma délégation espère par conséquent sincèrement que l'on trouvera rapidement les moyens de lever cet embargo, que nous espérons temporaire, sur le remboursement aux pays fournisseurs de contingents. | UN | ولذلك فإن وفدي يأمل مخلصا في أن يتم التوصل عاجلا إلى السبل والوسائل لرفع هذا الحظر، الذي نأمل في أن يكون مؤقتا، على دفـــع المستحقات للبلدان المساهمة بقوات. |
Il déplore toutes les pertes de vies, tant palestiniennes qu'israéliennes, et exprime l'espoir que l'on pourra parvenir à la paix grâce à des négociations. | UN | وقال إنه يأسف لكل خسارة في الأرواح سواء للفلسطينيين أو الإسرائيليين وأنه يأمل أن يتم التوصل إلى السلام عن طريق المفاوضات. |
L'orateur espère qu'il sera possible de parvenir à un consensus dans le cadre de discussions informelles. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء أثناء المناقشات غير الرسمية. |
Il continuera de faciliter les rencontres entre les deux dirigeants, leurs représentants et les experts jusqu'à ce qu'on parvienne à un règlement global. | UN | وسيواصل المكتب تيسير عقد اجتماعات بين الزعيمين وممثليهما وخبرائهما إلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة. |
En attendant l'intervention d'un règlement global conclu d'un commun accord, les arrangements susvisés ne pourraient nullement être amendés sans le consentement des deux parties et de l'administration de l'ONU dans le Secteur. Chaque partie pourrait saisir l'ONU d'une plainte portant sur l'application par l'autre desdits arrangements. | UN | الى أن يتم التوصل الى تسوية شاملة متفق عليها من الجانبين، لا يمكن تعديل الترتيبات المذكورة أعلاه بأي صورة من الصور دون موافقة كلا الجانبين وموافقة إدارة اﻷمم المتحدة بمنطقة فاروشا المسورة، وبوسع أي من الجانبين أن يوجه الى اﻷمم المتحدة أي شكوى بشأن تنفيذ الترتيبات المذكورة أعلاه بواسطة الجانب اﻵخر. |